7.1.2.1-3 विशेषणपूर्वपदः विशेषणोत्तरपदः विशेषणोभयपदः
भक्त्या मामभिजानाति यावान्यश्चास्मि तत्त्वत: । ततो मां तत्त्वतो ज्ञात्वा विशते तदनन्तरम् ॥18.55॥ Постичь Меня в Таттве можно только с помощью Бхакти
7.1.2.1-3 विशेषणपूर्वपदः विशेषणोत्तरपदः विशेषणोभयपदः
7.1.2.1-3 विशेषणपूर्वपदः viśeṣaṇapūrvapadaḥ ,
विशेषणोत्तरपदः viśeṣaṇottarapadaḥ , विशेषणोभयपदः viśeṣaṇobhayapadaḥ
7.1.2.1 विशेषणपूर्वपदः viśeṣaṇapūrvapadaḥ
नीलः मेघः nīlaḥ meghaḥ - नीलमेघः nīlameghaḥ - синяя туча
उन्नतः वृक्षः unnataḥ vṛkṣaḥ - उन्नतवृक्षः unnatavṛkṣaḥ - высокое дерево
सुन्दरं पुष्पम् sundaraṃ puṣpam - सुन्दरपुष्पम् sundarapuṣpam – красивый цветок
वीराः योधाः vīrāḥ yodhāḥ - वीरयोधाः vīrayodhāḥ - отважные бойцы
Если выражение в ж.р. स्त्रीलिङ्गे strīliṅge, то мы берем основу слова как в м.р. पुंलिङ्गवत् puṃliṅgavat –
उन्नता बालिका unnatā bālikā - उन्नतबालिका unnatabālikā
सुन्दरी नारी sundarī nārī - सुन्दरनारी sundaranārī
बुद्धिमती छात्रा buddhimatī chātrā - बुद्धिमच्छात्रा buddhimacchātrā (बुद्धिमत् buddhimat - puṃ पुं)
युवतिः नायिका yuvatiḥ nāyikā - युवनायिका yuva-nāyikā (युवन् yuvan - नलोपः nalopaḥ)
Специальное правило для слова महत् mahat - महत्-शब्दस्य आत्वम् mahat-śabdasya ātvam – во всех трех родах вперед встанет дополнительная «а» и будет महा- mahā-
महत् भारतम् mahat bhāratam - महाभारतम् mahābhāratam
महान् कविः mahān kaviḥ - महाकविः mahākaviḥ
महान्तः जनाः mahāntaḥ janāḥ - महाजनाः mahājanāḥ
महती देवी mahatī devī - महादेवी mahādevī
महती सेवा mahatī sevā – महासेवा mahāsevā – большое служение
НО! सामान्ये तत्पुरुषे sāmānye tatpuruṣe будет браться основа слова महत् mahat
महतः सेवा mahataḥ sevā - महत्सेवा mahatsevā – служение кому? Великому (человеку) - षष्ठीतत्पुरुषः ṣaṣṭhītatpuruṣaḥ
महता कृतम् mahatā kṛtam - महत्कृतम् mahatkṛtam - तृतीयातत्पुरुषः tṛtīyātatpuruṣaḥ
विग्रहवाक्यम् vigrahavākyam может быть нескольких видов –
उन्नतः वृक्षः unnataḥ vṛkṣaḥ
उन्नतः च सः वृक्षः च unnataḥ ca saḥ vṛkṣaḥ ca
उन्नतः च असौ वृक्षः च unnataḥ ca asau vṛkṣaḥ ca
उन्नताः च ते वृक्षाः च unnatāḥ ca te vṛkṣāḥ ca
उन्नतानि च इमानि भवनानि च unnatāni ca imāni bhavanāni ca
A) अभ्यासः उदाहरणं दृष्ट्वा रिक्तस्थानानि पूरयतु udāharaṇaṃ dṛṣṭvā riktasthānāni pūrayatu
B) अभ्यासः उदाहरणं दृष्ट्वा रिक्तस्थानानि पूरयतु udāharaṇaṃ dṛṣṭvā riktasthānāni pūrayatu
C) गीताभ्यासः [1]
Дополнительная информация –
При построении विग्रहवाक्यम् vigrahavākyam в самасах часто используют слова इदम्/ अदस् idam/ adas. Как их различать, а также как их отличать от तत्/एतत् tat/etat посмотрим в этом правиле –
कारिका kārikā -
इदमः प्रत्यक्षरूपं समीपतरवर्ति वैतदो रूपम्
अदसस्तु तु विप्रकृष्टं तदिति परोक्षे विजानीयात्
idamaḥ pratyakṣarūpaṃ samīpataravarti vaitado rūpam
adasas tu viprakṛṣṭaṃ taditi parokṣe vijānīyāt
idaM / tat = pratyakSa / paroksa = present / absent
etat / adaH = samîpataravarti / viprakRSTa = nearer / remote [1]
[1] https://groups.google.com/g/samskrita/c/kl_dAL7jz3s/m/jXxn758fLskJ
Следует знать, что местоимение इदम् idam употребляется для обозначения непосредственного присутствия (pratyakṣa - this), एतत् etat – для обозначения того, кто/что находится близко/рядом (samīpе – he/she/it here, near), अदस् adas – для обозначения удаленного субъекта (viprakṛṣṭе - that), तत् tat – если кто-то не здесь (parokṣe – he/she/it there, far)
Есть дополнительное правило об употреблении в самасах Имен Нарицательных / Собственных с числительными и со сторонами света [2] -
[2] https://youtu.be/1Bb18InjxCM
В самасе мы можем использовать словосочетания सप्तर्षयः / पञ्चपाण्डवाः потому что мы говорим про конкретных 7х риши и 5х Пандавов. Или в словосочетании पूर्वा इषुकामशमी – पूर्वेषुकामशमी (восточная часть Ишукамашами – страна, место) – это географическое название.
Но мы не можем сделать самасу из पञ्च ब्राह्मणाः – это какие-то 5 браманов, а также उत्तराः वृक्षाः – это какие-то северные деревья.
सर्वद्वाराणि संयम्य मनो हृदि निरुध्य च ।
मूध्न्र्याधायात्मन: प्राणमास्थितो योगधारणाम् ॥ १२ ॥
sarva-dvārāṇi saṁyamya mano hṛdi nirudhya ca
mūrdhny ādhāyātmanaḥ prāṇam āsthito yoga-dhāraṇām (8.12)
पदपरिचयः पदार्थः च padaparicayaḥ padārthaḥ ca – грамматика и значение слова:
сарва-два̄ра̄н̣и — все врата (тела); (с, 2.3)
сам̇йамйа — подчинив; (ав)
манах̣ — ум; (с, 2.1)
хр̣ди — в сердце; (д, с, 7.1)
нирудхйа — держа; (ав)
ча — также; (ав)
мӯрдхни — на голове; (мУрдхан, м, 7.1)
а̄дха̄йа — сосредоточив; (ав)
а̄тманах̣ — души; (н, м, 6.1)
пра̄н̣ам — жизненный воздух; (м, 2.1)
а̄стхитах̣ — вошедший; (м, 1.1)
йога-дха̄ран̣а̄м — в йогический транс (дхАранА, ж, 2.1)
अन्वय: anvayaḥ
सर्वद्वाराणि संयम्य, मनः हृदि निरुध्य च आत्मनः प्राणं मूर्ध्नि आधाय योगधारणाम् आस्थितः ….
sarvadvārāṇi saṃyamya, manaḥ hṛdi nirudhya ca ātmanaḥ prāṇaṃ mūrdhni ādhāya yogadhāraṇām āsthitaḥ ….
समास: samāsaḥ
सर्वद्वाराणि - सर्वाणि द्वाराणि, तानि - विशेषणपूर्वपदः कर्मधारयः
sarvadvārāṇi - sarvāṇi dvārāṇi, tāni - viśeṣaṇapūrvapadaḥ karmadhārayaḥ
योगधारणाम् - योगस्य धारणा, ताम् - षष्ठीतत्पुरुषः
yogadhāraṇām - yogasya dhāraṇā, tām - ṣaṣṭhītatpuruṣaḥ
7.1.2.2 विशेषणोत्तरपदः viśeṣaṇottarapadaḥ
Для объяснения данной самасы дается следующий пример -
वैयाकरणखसूचिः vaiyākaraṇa-khasūciḥ - वैयाकरणः खसूचिः vaiyākaraṇaḥ khasūciḥ
В данном примере содержится ирония. वैयाकरणः vaiyākaraṇaḥ - это «знаток» грамматики (это положительное слово, но здесь употребляется именно в кавычках), и его прилагательное – खसूचिः khasūciḥ - что-то похожее на «пальцем в небо» - то есть он советует/ указывает в небо (кха), означает – он не знает никакой грамматики.
Таким образом, слово वैयाकरणखसूचिः vaiyākaraṇa-khasūciḥ означет «грамматист-недоучка», где «недоучка» является прилагательным к слову «грамматист», и так как это прилагательное стоит в конце самасы, то и самаса носит название विशेषणोत्तरपदः viśeṣaṇa-uttara-padaḥ - прилагательное viśeṣaṇa стоит в конце uttara.
Таких слов немного, и они не употребляются часто –
मीमांसकः दुर्दुरूटः mīmāṃsakaḥ durdurūṭaḥ - मीमांसकदुर्दुरूटः mīmāṃsakadurdurūṭaḥ (атеист)
पुरुषः प्रशस्तः puruṣaḥ praśastaḥ - पुरुषमचर्चिका puruṣamacarcikā
पण्डितः प्रशस्तः paṇḍitaḥ praśastaḥ - पण्डितप्रकाण्डम् paṇḍitaprakāṇḍam
7.1.2.3 विशेषणोभयपदः viśeṣaṇobhayapadaḥ
शीतोष्णम् śītoṣṇam - शीतम् उष्णम् śītam uṣṇam – полутёплый-полухолодный
कृताकृतम् kṛtākṛtam - कृतम् अकृतम् kṛtam akṛtam – half done - сделано, но словно «не сделано», т.к. цель не достигнута
पीतापीतम् pītāpītam - पीतम् अपीतम् pītam apītam – has drank as it wasn’t drank – выпито и не выпито
भुक्ताभुक्तम् bhuktābhuktam - भुक्तम् अभुक्तम् bhuktam abhuktam – has eaten as he wasn’t eaten – съедено наполовину, будто не съедено
यातानुयातम् yātānuyātam - यातम् अनुयातम् yātam anuyātam – he is going and following – идет и следует
7.1.2.1-3 विशेषणपूर्वपदः विशेषणोत्तरपदः विशेषणोभयपदः