7.1.1.4 चतुर्थीतत्पुरुषः
भक्त्या मामभिजानाति यावान्यश्चास्मि तत्त्वत: । ततो मां तत्त्वतो ज्ञात्वा विशते तदनन्तरम् ॥18.55॥ Постичь Меня в Таттве можно только с помощью Бхакти
7.1.1.4 चतुर्थीतत्पुरुषः
7.1.1.4 चतुर्थीतत्पुरुषः caturthītatpuruṣaḥ
२.१.३६ चतुर्थी तदर्थ-अर्थ-बलि-हित-सुख-रक्षितैः
2.1.36 caturthī tadartha-artha-bali-hita-sukha-rakṣitaiḥ
भूतेभ्यः बलिः bhūtebhyaḥ baliḥ - भूतबलिः bhūtabaliḥ - подношение для живых существ (животных)
सर्वेभ्यः हितम् sarvebhyaḥ hitam - सर्वहितम् sarvahitam – благо для всех
जनेभ्यः सुखम् janebhyaḥ sukham - जनसुखम् janasukham – счастье для людей
शिशवे रक्षितम् śiśave rakṣitam - शिशुरक्षितम् śiśurakṣitam - сохранено для ребенка (например, сладости)
Обратите внимание – со словом हित hita мы часто встретим पूर्वसवर्णसन्धिः pūrvasavarṇasandhiḥ
सुहृद्भ्यः हितम् - सुहृद् + हितम् - सुहृद्धितम् suhṛdbhyaḥ hitam - suhṛd + hitam - suhṛddhitam
भिशजे हितम् - भिजग् + हितम् - भिशग्घितम् bhiśaje hitam - bhijag + hitam – bhiśagghitam
प्रकृतिविकृतिभावः prakṛti-vikṛti-bhāvaḥ
Изначальный материал (пракрити) полностью трансформируется в конечную форму (викрти)
कुण्डलाय हिरण्यम् - कुण्डलहिरण्यम् । अत्र हिरण्यं प्रकृतिः , कुण्डलं विकृतिः
kuṇḍalāya hiraṇyam - kuṇḍalahiraṇyam | atra hiraṇyaṃ prakṛtiḥ , kuṇḍalaṃ vikṛtiḥ
для сережек золото – сережко-золото. Здесь золото – пракрити, серьги – его видоизменение (золото трансформируется и становится серьгами, самаса возможна)
यूपाय दारु – यूपदारु yūpāya dāru – yūpadāru - дрова, предназначенные для ягьи (дрова сгорают в костре – трансформация, самаса возможна)
रन्धनाय स्थाली randhanāya sthālī – для готовки посуда – трансформации нет, самаса не происходит
A) अभ्यासः उदाहरणं दृष्ट्वा रिक्तस्थानानि पूरयतु udāharaṇaṃ dṛṣṭvā riktasthānāni pūrayatu
नित्यसमासः nityasamāsaḥ - самаса, в виграха-вакйам которой используется слово, не находящееся в самой самасе. В данном случае слово अर्थ artha не будет использовано в объяснительном предложении, но будет использовано соответствующее роду местоимение अयम्/ इयम्/ इदम् ayam/ iyam/ idam -
पुत्राय अयम् - पुत्रार्थः (ग्रन्थः) putrāya ayam - putrārthaḥ (granthaḥ) – для сына (например, книга м.р)
छात्राय इदम् - छात्रार्थम् (पुस्तकम्) chātrāya idam - chātrārtham (pustakam) – для студента (книга – ср.р)
सम्भाषणाय इयम् - सम्भाषणार्था (भाषा) sambhāṣaṇāya iyam - sambhāṣaṇārthā (bhāṣā) – для разговора (язык, ж.р)
बालेभ्यः इमानि – बालार्थानि (फलानि) bālebhyaḥ imāni - bālārthāni (phalāni) – для детей (фрукты, ср, мн)
विशेषनियमः viśeṣaniyamaḥ - Специальное правило для данной самасы[1] -
[1] https://youtu.be/H1kRalpEzZM?t=1214 Samaasa 05 | Chaturthi Tatpurusha, Panchami Tatpurusha | Dr. Sowmya Krishnapur
अर्थशब्देन चतुर्थीतत्पुरुषे कृते विशेष्यम् आश्रित्य लिङ्ग-विभक्ति-वचनानि भवन्ति
arthaśabdena caturthītatpuruṣe kṛte viśeṣyam āśritya liṅga-vibhakti-vacanāni bhavanti
До этого мы выучили правило, что в татпуруша-самасе род будет такой, как у последнего слова. Однако, в этой самасе, слово अर्थ artha, будучи не самостоятельным, принимает liṅga-vibhakti-vacanām того предмета/лица, который подразумевается (написан в скобках)
Если сыну (купили) книгу – ग्रन्थः (м.р) то это पुत्रार्थः (ग्रन्थः) или
Если студенту (принесли, подарили) книгу – पुस्तकम् (ср.р), то это छात्रार्थम् (पुस्तकम्)
Местоимение, которое стоит в объяснительном предложении – для указания рода. Зачастую используется слово अयम्/ इयम्/ इदम् но и другие местоимения подходят (в контексте) -
कृष्णाय अयम्/सः - दीपः - कृष्णार्थः दीपः kṛṣṇāya ayam/saḥ - dīpaḥ - kṛṣṇārthaḥ dīpaḥ
कृष्णाय इयम्/सा - पूजा - कृष्णार्था पूजा kṛṣṇāya iyam/sā - pūjā - kṛṣṇārthā pūjā
कृष्णाय इदम्/तत् - पुष्पम् - कृष्णार्थं पुष्पम् kṛṣṇāya idam/tat - puṣpam - kṛṣṇārthaṃ puṣpam
Если род неизвестен – используется напумсакалингам
Если это क्रियाविशेषणम् kriyāviśeṣaṇam – наречие, то это слово всегда будет в नपुंसकलिङ्गम्, द्वितीयाविभतिः - napuṃsakaliṅgam, dvitīyāvibhatiḥ (за некоторым исключением) –
अहं पुत्रार्थं पचामि ahaṃ putrārthaṃ (n, 2.1) pacāmi
भोजनार्थम् आगच्छ bhojanārtham (n, 2.1) āgaccha
सः दानार्थं वस्तूनि आनीतवान् saḥ dānārthaṃ (n, 2.1) vastūni ānītavān
Взгляните еще на примеры употребления क्रियाविशेषणम् kriyāviśeṣaṇam – нареч
Со словом बहु bahu в данном вопросе также возникает путаница. Если это क्रियाविशेषणम् kriyāviśeṣaṇam, то, как мы видим в примере выше, оно стоит в (n, 2.1).
Если же это прилагательное, то оно склоняется по всем правилам по роду, числу и падежу в согласии с существительным -
बहुः बहू बहवः bahuḥ bahū bahavaḥ (м.р)
बहुः बहू बहवः (बह्वी बह्व्यौ बह्व्यः) bahuḥ bahū bahavaḥ (bahvī bahvyau bahvyaḥ) (ж.р)
बहु बहुनी बहूनि bahu bahunī bahūni (ср.р)
B) अभ्यासः उदाहरणं दृष्ट्वा रिक्तस्थानानि पूरयतु udāharaṇaṃ dṛṣṭvā riktasthānāni pūrayatu
Посмотрите, как изучаемые в этом уроке слова могут встать в одну самасу –
राष्ट्राय हितम् - राष्ट्रहितम् rāṣṭrāya hitam - rāṣṭrahitam – благо для страны
राष्ट्रहिताय इयं प्रार्थना rāṣṭrahitāya iyaṃ prārthanā = राष्ट्रहितार्था प्रार्थना rāṣṭrahitārthā prārthanā - для блага страны молитва
Обратите внимание – данный вид самасы образуется в основном путем прибавления выше обозначенных нескольких слов तदर्थ-अर्थ-बलि-हित-सुख-रक्षितैः tadartha-artha-bali-hita-sukha-rakṣitaiḥ
Таким образом следует различать –
गुरुदक्षिणा gurudakṣiṇā = गुरवे दक्षिणा गुरोः दक्षिणा guroḥ dakṣiṇā - षष्ठीतत्पुरुषः ṣaṣṭhītatpuruṣaḥ
गुर्वर्था दक्षिणा gurvarthā dakṣiṇā = गुरवे इयं दक्षिणा gurave iyaṃ dakṣiṇā - चतुर्थीतत्पुरुषः caturthītatpuruṣaḥ
C) गीताभ्यासः [2]
अभ्यासेऽप्यसमर्थोऽसि मत्कर्मपरमो भव ।
मदर्थमपि कर्माणि कुर्वन्सिद्धिमवाप्स्यसि ॥ १० ॥
abhyāse ’py asamartho ’si mat-karma-paramo bhava
mad-artham api karmāṇi kurvan siddhim avāpsyasi (12.10)
पदपरिचयः पदार्थः च padaparicayaḥ padārthaḥ ca – грамматика и значение слова:
абхйа̄се — в занятиях; (м, 7.1)
апи — если; (ав)
асамартхах̣ — не способный; (м, 1.1)
аси — являешься; (лаТ, 2.1)
мат-карма-парамах̣ — деятельность ради Меня; (м, 1.1)
бхава — стань; (лоТ, 2.1)
мат-артхам — ради Меня; (с, 2.1)
апи — даже; (ав)
карма̄н̣и — действие; (с, 2.3)
курван — исполняющий; (м, 1.1)
сиддхим — совершенство; (ж, 2.1)
ава̄псйаси — достигнешь (лРТ, 2.1)
अन्वय: anvayaḥ
अभ्यासे अपि असमर्थः असि मत्कर्मपरमः भव । मदर्थं कर्माणि कुर्वन् अपि सिद्धिम् अवाप्स्यसि ।
abhyāse api asamarthaḥ asi matkarmaparamaḥ bhava | madarthaṃ karmāṇi kurvan api siddhim avāpsyasi |
समास: samāsaḥ
1) मत्कर्मपरमः - मम कर्माणि मत्कर्माणि - षष्ठीतत्पुरुषः
matkarmaparamaḥ - mama karmāṇi matkarmāṇi - ṣaṣṭhītatpuruṣaḥ
मत्कर्माणि एव परमाणि यस्य सः मत्कर्मपरमः - बहुव्रीहिः
matkarmāṇi eva paramāṇi yasya saḥ matkarmaparamaḥ - bahuvrīhiḥ
2) असमर्थः - न समर्थः - नञ् तत्पुरुषः asamarthaḥ - na samarthaḥ - nañ tatpuruṣaḥ
3) मदर्थम् - मह्यम् इदम् - नित्यसमासः, चतुर्थीतत्पुरुषः
madartham - mahyam idam - nityasamāsaḥ, caturthītatpuruṣaḥ
7.1.1.4 चतुर्थीतत्पुरुषः caturthītatpuruṣaḥ