भक्त्या मामभिजानाति यावान्यश्चास्मि तत्त्वत: । ततो मां तत्त्वतो ज्ञात्वा विशते तदनन्तरम् ॥18.55॥ Постичь Меня в Таттве можно только с помощью Бхакти
5.2.5.3 क्तिन् ktin
क्तिन् ktin – также употребляется в значениях घञ्-अर्थः ghañ-arthaḥ с той разницей, что этот суффикс образует слова только в жен.роде.
Новый प्रातिपदिकम् склоняется как इकारान्तम् स्त्रीलिङ्गम् (मति [1])
[1] Смотрите слово मति в таблицах склонения падежей в ЧАСТИ 2
विग्रहवाक्यम् будет зависеть от части речи и образуется также, как и विग्रहवाक्यम् суффикса घञ् –
В भावे bhāve - स्तवनं स्तुतिः - भाव-अर्थ-कृत्-प्रत्यय stavanaṃ stutiḥ - прославление есть прославление, это bhāva-artha-kṛt-pratyaya – крт-пратйайа в значении бхАва (само действие)
В कर्मणि karmaṇi - सृज्यते इति सृष्टिः - कर्मणिव्युत्पत्तिः sṛjyate iti sṛṣṭiḥ - то, что создано это sṛṣṭiḥ (Творение). Это karmaṇi-vyutpattiḥ
В करणे karaṇe – используются местоимения жен.рода в 3м падеже अनया/ यया anayā/ yayā - स्तूयते अनया इति स्तुतिः stūyate anayā iti stutiḥ - то, чем что-то/кто-то прославляется это stutiḥ
अभ्यासः एतेषु वाक्येषु क्तिन् प्रत्ययान्तरूपाणि परिशीलयतु eteṣu vākyeṣu ktin pratyayāntarūpāṇi pariśīlayatu
यः अनन्त-शक्तिः भगवान्। यम् अनन्तम् आहुः yaḥ ananta-śaktiḥ bhagavān, yam anantam āhuḥ (ШБ 1.18.19) [शक् + क्तिन्]
हरे: शक्तिर्हि पालिनी hareḥ śaktir hi pālinī (ШБ 3.21.50) [शक् + क्तिन्]
यः पुरुषः ईश्वरे अर्पितं कार्यं करोति, सः सिद्धिं लभते yaḥ puruṣaḥ īśvare arpitaṃ kāryaṃ karoti, saḥ siddhiṃ labhate (ШБ 11.3.46) [सिध् + क्तिन्]
तेषाम् शुश्रूषताम् मुक्तिः न बहुमता teṣām śuśrūṣatām muktiḥ na bahumatā (ШБ 7.8.42) [मुच् + क्तिन्]
भगवद्भक्तिः अमोघा , दीनानुकम्पनः हरिः तव कामान् विधास्यति bhagavadbhaktiḥ amoghā , dīnānukampanaḥ hariḥ tava kāmān vidhāsyati (ШБ 8.16.21) [भज् + क्तिन्]
यः नित्ययुक्तः एकभक्तिः ज्ञानी सः मम प्रिय: yaḥ nityayuktaḥ ekabhaktiḥ jñānī saḥ mama priyaḥ (БГ 7.17)
अहम् एव गतिः भर्ता प्रभुः साक्षी निवासः शरणं सुहृत् प्रभवः प्रलयः स्थानं निधानं बीजम् अव्ययम्
aham eva gatiḥ bhartā prabhuḥ sākṣī nivāsaḥ śaraṇaṁ suhṛt prabhavaḥ pralayaḥ sthānaṁ nidhānaṁ bījam avyayam (БГ 9.18) [गम् + क्तिन्] [नि+वस्+घञ्] [प्र+भू+अप्] [प्र+ली+अच्] [स्था+ल्युट्]
कर्मणः गतिः गहना karmaṇaḥ gatiḥ gahanā (БГ 4.17) [गम् + क्तिन्]
देहिनोऽस्मिन्यथा देहे कौमारं यौवनं जरा ।
तथा देहान्तरप्राप्तिर्धीरस्तत्र न मुह्यति ॥ १३ ॥
dehino ’smin yathā dehe kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir dhīras tatra na muhyati (2.13)
पदपरिचयः पदार्थः च padaparicayaḥ padārthaḥ ca – грамматика и значение слова:
дехинах̣ — воплощенного; (н, м, 6.1)
асмин — в этом; (сарв, м, 7.1)
йатха̄ — как; (ав)
дехе — в теле; (м, 7.1)
каума̄рам — детство; (с, 1.1)
йауванам — молодость; (с, 1.1)
джара̄ — старость; (ж, 1.1)
татха̄ — так же; (ав)
деха-антара-пра̄птих̣ — другого тела обретение; (ж, 1.1)
дхӣрах̣ — трезвомыслящий человек; (м, 1.1)
татра — при этом; (ав)
на — не; (ав)
мухйати — обманывается (лаТ, 1.3)
अन्वय: anvayaḥ
देहिनः अस्मिन् देहे यथा कौमारं यौवनं जरा च तथा देहान्तर-प्राप्तिः तत्र धीरः न मुह्यति
dehinaḥ asmin dehe yathā kaumāraṁ yauvanaṁ jarā ca tathā dehāntara-prāptiḥ tatra dhīraḥ na muhyati
कृदन्तः kṛdantaḥ
प्राप्तिः - प्र+ आप्+ क्तिन् prāptiḥ - pra+ āp+ ktin
देह - दिह् (दिहँ उपचये to grow, to collect, to dishonor ) + घञ्
deha - dih (diham̐ upacaye to grow, to collect, to dishonor ) + ghañ
गीताभ्यास: एतेषु भगवद्गीताश्लोकेषु ल्युट् घञ् क्तिन् प्रत्ययान्तरूपाणि परिशीलयतु eteṣu bhagavad-gītā-ślokeṣu lyuṭ ghañ ktin pratyayāntarūpāṇi pariśīlayatu [2] - в этих Бхагавад Гита шлоках лйут гхаНь ктин формы проанализируйте:
अभ्यास: कथां पठतु परिशीलयतु च kathāṃ paṭhatu pariśīlayatu ca БГ (12.1-12)
भक्तियोगः
अर्जुनः पृच्छति -
- ये भक्ताः एवं सततयुक्ताः त्वां सेवन्ते, ये च अपि अक्षरम् अव्यक्तं तत्त्वं सेवन्ते, तेषां के भक्ताः योगवित्तमाः? (१२.१)
श्रीकृष्णः उत्तरं ददाति -
- ये भक्ताः मनः मयि आवेश्य, नित्ययुक्ताः श्रद्धया मां भजन्ते, ते युक्ततमाः सन्ति। (१२.२) ये तु इन्द्रियग्रामं नियम्य, अव्यक्तं, सर्वत्रगम् , अचिन्त्यं (अप्रमेयम्), कूटस्थं (निर्विकारम्), ध्रुवं च अक्षरं पर्युपासते, ते अपि माम् एव प्राप्नुवन्ति। (१२.३-४) निर्विशेषे ब्रह्मणि येषां मनः प्रवृत्तं, तेषां क्लेशः अधिकतरः। येषां देहे ममता वर्तते, तेषाम् इदं निर्विशेषं ब्रह्म सर्वथा न प्राप्यते। (५)
ये जनाः तु मयि वासुदेवे सर्वाणि कर्माणि समर्प्य, मत्पराः, अनन्येन योगेन माम् एव ध्यायन्तः भजन्ते, तेषां जनानाम् अहं मृत्युसंसारसागरात् उद्धारकः भवामि। (६-७)
अतः अहम् इदानीं सर्वेषां कृते पुनः भक्तियोगस्य सोपानानि विवृणोमि।
हृषिकेशः कथयति -
१. मयि एव मनः आनय, मयि बुद्धिं योजय, ततः परं मयि एव निवसिष्यसि, न संशयः। (८)
२. धनञ्जय! यदि मयि चित्तं स्थिरं स्थापयितुं न शक्नोषि, तर्हि अभ्यासयोगेन, "चित्तस्य पुनः पुनः स्थापनेन" इति मां प्राप्तुं यतस्व। (९)
३. अभ्यासे अपि अशक्तः असि चेत्, तदा मदर्थं कर्माणि* कुरु ।
(*मद्-प्रीति-अर्थं कर्माणि - उपवास-व्रत-नामसङ्कीर्तनादीनि कर्माणि इति)। तेन चित्तशुद्धिं लप्स्यसे। (१०)
४. यदि एतत् अपि कर्तुम् असमर्थः असि, तर्हि सर्वेषां कर्मणां फलं मह्यं समर्पय। (११)
अभ्यासयोगात् ज्ञानं श्रेयः, ज्ञानात् ध्यानं विशिष्यते। ध्यानात् कर्मफलत्यागः विशिष्यते, त्यागात् संसारबन्धनस्य नाशः भवति, ततः शान्तिः अपि भवति। (१२)
bhaktiyogaḥ
arjunaḥ pṛcchati -
- ye bhaktāḥ evaṃ satatayuktāḥ tvāṃ sevante, ye ca api akṣaram avyaktaṃ tattvaṃ sevante, teṣāṃ ke bhaktāḥ yogavittamāḥ? (12.1)
śrīkṛṣṇaḥ uttaraṃ dadāti -
- ye bhaktāḥ manaḥ mayi āveśya, nityayuktāḥ śraddhayā māṃ bhajante, te yuktatamāḥ santi| (12.2) ye tu indriyagrāmaṃ niyamya, avyaktaṃ, sarvatragam , acintyaṃ (aprameyam), kūṭasthaṃ (nirvikāram), dhruvaṃ ca akṣaraṃ paryupāsate, te api mām eva prāpnuvanti| (12.3-4) nirviśeṣe brahmaṇi yeṣāṃ manaḥ pravṛttaṃ, teṣāṃ kleśaḥ adhikataraḥ| yeṣāṃ dehe mamatā vartate, teṣām idaṃ nirviśeṣaṃ brahma sarvathā na prāpyate| (5)
ye janāḥ tu mayi vāsudeve sarvāṇi karmāṇi samarpya, matparāḥ, ananyena yogena mām eva dhyāyantaḥ bhajante, teṣāṃ janānām ahaṃ mṛtyusaṃsārasāgarāt uddhārakaḥ bhavāmi| (6-7)
ataḥ aham idānīṃ sarveṣāṃ kṛte punaḥ bhaktiyogasya sopānāni vivṛṇomi|
hṛṣikeśaḥ kathayati -
1. mayi eva manaḥ ānaya, mayi buddhiṃ yojaya, tataḥ paraṃ mayi eva nivasiṣyasi, na saṃśayaḥ| (8)
2. dhanañjaya! yadi mayi cittaṃ sthiraṃ sthāpayituṃ na śaknoṣi, tarhi abhyāsayogena, "cittasya punaḥ punaḥ sthāpanena" iti māṃ prāptuṃ yatasva| (9)
3. abhyāse api aśaktaḥ asi cet, tadā madarthaṃ karmāṇi* kuru |
(*mad-prīti-arthaṃ karmāṇi - upavāsa-vrata-nāmasaṅkīrtanādīni karmāṇi iti)| tena cittaśuddhiṃ lapsyase| (10)
4. yadi etat api kartum asamarthaḥ asi, tarhi sarveṣāṃ karmaṇāṃ phalaṃ mahyaṃ samarpaya| (11)
abhyāsayogāt jñānaṃ śreyaḥ, jñānāt dhyānaṃ viśiṣyate| dhyānāt karmaphalatyāgaḥ viśiṣyate, tyāgāt saṃsārabandhanasya nāśaḥ bhavati, tataḥ śāntiḥ api bhavati| (12)
Бхакти-йога
Арджуна спрашивает –
- Те бхакты, кто постоянно связаны с Тобой, служат Тебе, а также те, кто служат нетленной непроявленной Таттве, из них кто наилучшим образом знает йогу (связан с Тобой)?
Шри Кришна ответ дает –
- Те бхакты, кто погрузив ум в Меня, постоянно находятся в связи со Мной, служат Мне с верой, они наилучшим образом связаны со Мной. Те же, кто контролируя чувства служат непроявленной, непостижимой, неизменной, нетленной основе, они также обретают Меня.
Те, чей ум сосредоточен на непроявленном Брахмане, у них больше затруднений. У кого в теле есть чувство «маматаа» - собственничества, тогда для таких (людей) непроявленного Брахмана определенно невозможно обрести.
Те же люди, кто Мне Васудеве, все действия посвятив, будучи преданны Мне, медитирующие на Меня непоколебимой йогой поклоняются Мне, для таких людей Я становлюсь избавителем из океана-самсара-и-смерти.
Поэтому Я сейчас еще раз для блага всех опишу лестницу бхакти
Хришикеша Лестницу бхакти описывает –
1) Помести в Меня лишь свою ум, свой разум соедини со Мной, после этого Ты сможешь пребывать во Мне, в этом нет сомнений.
2) Дхананджая! Если ты стабильное сознание не можешь на Мне сосредоточить, тогда используй абхйаса-йогу (тренировку ума) – постоянно возвращать на Меня свое сознание, так Меня обрести пытайся.
3) Если не можешь совершать даже такую абхйасу (тренировку возвращения ума), тогда совершай для Меня действия* (*для Меня – значит ради Моего удовлетворения: то есть такие действия, как пост-обеты-санкиртана и другие). Так ты обретешь читта-шуддхи – очищение сознания.
4) Если и это не можешь делать, тогда результаты всех действий Мне предложи.
Гйана (знание) лучше абхйаса-йоги. Дхйана более особенна нежели гйана.
Отречение от плодов более особенно, нежели дхйана.
Когда мы отреклись от результатов – теряется связь с самсарой, и тогда приходит умиротворение.
(Абхйаса-йога – гйана – дхйана – тйага)
***
Комментарий Субодхини (Согласно Шридхара-Свами) + дополнения[1]
7 этапов упомянуты в шлоках 12.8-12
1) Abhyāsaḥ (12.12) - стандартная религиозная практика -
=> abhyāsāt jñānaṃ śreyaḥ (12.12) – лучше абхйасы - гйана
2) Jñānaṃ – знания о душе, почерпнутые из писаний –
=> jñānāt dhyānaṃ viśiṣyate (12.12) – лучше гйаны – дхйана
3) Dhyānaṃ – медитация на душу -
=> dhyānāt karmaphalatyāgaḥ viśiṣyate – лучше дхйаны – это карма-пхала-тйага (отречение от плодов)
4) Karmaphalatyāgaḥ (12.11) – полное отречение от результатов деятельности
=> tyāgāt śāntiḥ (12.12) - когда ум таким образом очищен, приходит трансцендентное знание [т.е. от тйаги появляется шанти, прим.]
5) Mat-karma (12.10) - совершать деятельность ради Господа
6) Abhyāsa-yoga (12.9) - регулируемые принципы бхакти-йоги, садхана-бхакти, чтобы углубить медитацию на Господа
7) Mayi eva mana ādhatsva (12.8) => закрепить ум на Господе – самадхи.
Основные этапы выделены шрифтом выше: отречение (тйага), знание о Господе и медитация (созерцание) на игры Господа (mayi eva mana ādhatsva)
[1] Переведено из Sanskrit - Bhagavad Gita Grammar, vol 3, BG 12.12
Видеоурок
5.2.5.3 क्तिन् ktin
Мультфильм по рассказу выше
12.1-12 भक्तियोगः bhaktiyogaḥ