भक्त्या मामभिजानाति यावान्यश्चास्मि तत्त्वत: । ततो मां तत्त्वतो ज्ञात्वा विशते तदनन्तरम् ॥18.55॥ Постичь Меня в Таттве можно только с помощью Бхакти
5.2.5.2 Суффиксы घञ् ghañ , अच् aс и अप् aр
घञ् гхаНь - घञ्-अर्थः ghañ-arthaḥ, т.е. в значениях [1]
[1] https://youtu.be/Rx2NuZI3diU?t=3788
भावे bhāve – само действие
अकर्तरि-कारकः akartari-kārakāḥ, т.е. любые कारकः kārakaḥ кроме कर्तरि kartari
Данный суффикс прибавляется не ко всем корням. Рабочая часть суффикса – अ а.
Этот суффикс образует слова только в муж.роде. Новый प्रातिपदिकम् склоняется как अकारान्तम् पुंलिङ्गम्.
विग्रहवाक्यम् vigrahavākyam будет зависеть от части речи, которую принимает данное слово:
В भावे – другое слово कृदन्त используется для объяснения: पठनम् इति पाठः paṭhanam iti pāṭhaḥ – значение обоих слов здесь «учеба», т.е учеба есть учеба.
Другие слова в значении भावे , например -
- बोधः bodhaḥ - акт познания, понимание; हासः hāsaḥ - акт «смеяния» - смех
В कर्मणि - другое слово तिङ्गन्त в कर्मणि प्रयोगे использовано для объяснения: लोक्यते इति लोकः lokyate iti lokaḥ - то, что ощущается - это есть lokaḥ (мир)
Посмотрите на слово पाठः pāṭhaḥ. В भावे – это акт обучения. В कर्मणि – это объект обучения, урок.
В करणे – слово तिङ्गन्त со словами अनेन/येन использовано для объяснения: पठ्यते अनेन इति पाठः paṭhyate anena iti pāṭhaḥ - то, чем что-то читаемо/изучаемо это pāṭhaḥ (учебник)
रज्यते अनेन इति रागः rajyate anena iti rāgaḥ - корень रन्जँ रागे (to paint, to color - окрашивать) – то, чем окрашивают, то rāgaḥ (цвет) или музыкальная рага.
В अपादाने – слово तिङ्गन्त со словами अस्मात्/यस्मात् использовано для объяснения: आहरन्ति रसं यस्मात् इति आहारः āharanti rasaṃ yasmāt iti āhāraḥ - то, откуда берут (āharanti) вкус то āhāraḥ (еда)
В अधिकरणे – слово तिङ्गन्त со словами अस्मिन्/यस्मिन् использовано для объяснения: रमन्ते अस्मिन् इति रामः ramante asmin iti rāmaḥ - тот, в ком/в чем наслаждаются то rāmaḥ
अपवादाः apavādāḥ - исключения:
Суффиксы группы घञ् гхаНь - अच् ac и अप् ap - имеют одинаковое значение и их рабочая часть лишь अ. Все они становятся словами в мужском роде. Разница состоит в том, что घञ् имеет вРддхи (на что указывает маркировочная буква ञ् в конце).
вРддхи - усиление буквы: पठ् => पाठः
Другие два суффикса названы исключением в этой категории, они не имеют вРддхи -
Для корней, заканчивающиеся на इ используется суффикс अच् ac -
जि - जयः, क्री - क्रयः, नी - नयः ji - jayaḥ, krī - krayaḥ, nī - nayaḥ
Для корней, заканчивающиеся на ऋ и उ используется суффикс अप् ap -
भू - भवः, कृ - करः, तॄ - तरः, स्तु - स्तवः bhū - bhavaḥ, kṛ - karaḥ, tṝ - taraḥ, stu - stavaḥ
Множество слов имеют суффиксы घञ् и они просто перечислены в словарях, как самостоятельные существительные. Посмотрите примеры:
Посмотрите, как приставки и суффиксы обогащают корень многими значениями:
गीताभ्यास: एतेषु भगवद्गीताश्लोकेषु घञ्-प्रत्ययान्त-रूपाणि परिशीलयतु eteṣu bhagavadgītāślokeṣu ghañ-pratyayānta-rūpāṇi pariśīlayatu [2] - в этих Бхагавад
(१५.१७) ईश्वरः लोकत्रयम् आविश्य बिभर्ति [लोक्+घञ्]
(15.17) īśvaraḥ lokatrayam āviśya bibharti [lok+ghañ]
(९.२०) ते सुरेन्द्र-लोकम् आसाद्य , दिव्यान् देव-भोगान् अश्नन्ति [लोक्+घञ्] [भुज्+घञ् ]
(9.20) te surendra-lokam āsādya , divyān deva-bhogān aśnanti [bhuj+ghañ ]
(१३.३४) यथा रविः कृत्स्नं लोकं प्रकाशयति , तथा क्षेत्री कृत्स्नं क्षेत्रं प्रकाशयति [लोक्+घञ्]
(13.34) yathā raviḥ kṛtsnaṃ lokaṃ prakāśayati , tathā kṣetrī kṛtsnaṃ kṣetraṃ prakāśayati [lok+ghañ]
(२.४०) अभिक्रम-नाशः नास्ति [नश्+ घञ्]
(2.40) abhikrama-nāśaḥ nāsti [naś+ ghañ]
(४.२२) यदृच्छालाभसंतुष्टः न निबध्यते [लभ्+घञ्]
(4.22) yadṛcchālābhasaṃtuṣṭaḥ na nibadhyate [labh+ghañ]
(२.३८) सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ (…) [लभ्+घञ्] [जि+अच्]
(2.38) sukhaduḥkhe same kṛtvā lābhālābhau jayājayau (…) [labh+ghañ] [ji + ac]
(१८.१) सन्न्यासस्य त्यागस्य च तत्त्वं पृथक् वेदितुम् इच्छामि [सम्+नि+अस्+घञ्] [त्यज्+घञ्]
(18.1) sannyāsasya tyāgasya ca tattvaṃ pṛthak veditum icchāmi [sam+ni+as+ghañ] [tyaj+ghañ]
(१८.२) काम्यानां कर्मणां न्यासं सन्न्यासं कवयः विदुः। सर्वकर्मफलत्यागं विचक्षणाः त्यागं प्राहुः। [नि+अस्+घञ्] [त्यज्+घञ्]
(18.2) kāmyānāṃ karmaṇāṃ nyāsaṃ sannyāsaṃ kavayaḥ viduḥ| sarvakarmaphalatyāgaṃ vicakṣaṇāḥ tyāgaṃ prāhuḥ| [ni+as+ghañ] [ tyaj+ghañ]
(१८.७८) यत्र योगेश्वरः कृष्णो यत्र पार्थो धनुर्धरः । तत्र श्रीर्विजयो भूतिर्ध्रुवा नीतिर्मतिर्मम। [वि+जि+घञ्]
(18.78) yatra yogeśvaraḥ kṛṣṇo yatra pārtho dhanurdharaḥ | tatra śrīrvijayo bhūtirdhruvā nītirmatirmama| [vi+ji+ghañ]
(१८.७३) अच्युत! तव प्रसादात् मोहः नष्टः। स्मृतिः मया लब्धा। गतसन्देहः स्थित: अस्मि। तव वचनं करिष्ये। [मुह+घञ्] [सम्+दिह्+घञ्]
(18.73) acyuta! tava prasādāt mohaḥ naṣṭaḥ| smṛtiḥ mayā labdhā| gatasandehaḥ sthitaḥ asmi| tava vacanaṃ kariṣye| [muha+ghañ] [sam+dih+ghañ]
प्रयाणकाले मनसाचलेन भक्त्या युक्तो योगबलेन चैव ।
भ्रुवोर्मध्ये प्राणमावेश्य सम्यक्स तं परं पुरुषमुपैति दिव्यम् ॥ १० ॥ (8.10)
prayāṇa-kāle manasācalena bhaktyā yukto yoga-balena caiva
bhruvor madhye prāṇam āveśya samyak sa taṁ paraṁ puruṣam upaiti divyam
पदपरिचयः पदार्थः च padaparicayaḥ padārthaḥ ca – грамматика и значение слова:
прайа̄н̣а-ка̄ле — в момент смерти; (м, 7.1)
манаса̄ — умом; (с, ср, 3.1)
ачалена — не отвлекающимся; (с, ср, 3.1)
бхактйа̄ — с любовью и преданностью; (ж, 3.1)
йуктах̣ — занятый; (м, 1.1)
йога-балена — силой мистической йоги; (ср, 3.1)
ча — также; (ав)
эва — безусловно; (ав)
бхрувох̣ — бровей; (бхрУХ, ж, 6.2)
мадхйе — между; (ср, 7.1)
пра̄н̣ам — жизненный воздух; (м, 2.1)
а̄веш́йа — направив; (ав)
самйак — полностью; (ав)
сах̣ — он; (тад, сарв, м, 1.1)
там — того; (тад, сарв, м, 2.1)
парам — трансцендентного; (м, 2.1)
пурушам — Личности Бога; (м, 2.1)
упаити — достигает; (лаТ, 1.1)
дивйам — духовного царства (м, 2.1)
अन्वय: anvayaḥ
सः भक्त्या युक्तः प्रयाणकाले योगबलेन च एव भ्रुवोः मध्ये प्राणं सम्यक् आवेश्य अचलेन मनसा (स्मरन्) दिव्यं परं तं पुरुषम् उपैति
saḥ bhaktyā yuktaḥ prayāṇakāle yogabalena ca eva bhruvoḥ madhye prāṇaṃ samyak āveśya acalena manasā (smaran) divyaṃ paraṃ taṃ puruṣam upaiti
कृदन्तः kṛdantaḥ
आवेश्य - आ + विश् + ल्यप् āveśya - ā + viś + lyap
भक्तिः - भज् + क्तिन् bhaktiḥ - bhaj + ktin
प्रयाण - प्र + या (प्रापणे to go, to pass )+ ल्युट् prayāṇa - pra + yā (prāpaṇe to go, to pass) + lyuṭ
प्राणः – प्र + अन् + अच्, घञ् वा prāṇaḥ - pra + an + ac , ghañ vā
(अनँ प्राणने to breathe, to live, to inhale, to be able )
अभ्यास: कथां पठतु परिशीलयतु च kathāṃ paṭhatu pariśīlayatu ca БГ (11.45-55)
अहम् अनन्यया भक्त्या द्रष्टुं शक्यः
अर्जुनः पृच्छति -
देवेश! प्रसीद! तव अदृष्टपूर्वं रूपं दृष्ट्वा अहं सन्तुष्टः, परन्तु भीतः अस्मि। हे सहस्रबाहो! कृपया, चतुर्भुजेन रूपेण एव भव! (४५-४६)
श्रीकृष्णः वदति -
- प्रिय सुहृद् अर्जुन! अहं प्रशान्तेन एतत् स्वरूपं त्वां प्रदर्शितवान्। मम एतत् रूपं कोऽपि कदापि न दृष्टवान् । (४७) तव भयं मास्तु, मम अन्यत् तत् एव रूपं पुनः पश्य। (४८-४९)
ततः श्रीकृष्णः अर्जुनं स्वीयं रूपं पुनः दर्शितवान्। (५०) तदा निर्भयः सन् अर्जुनः उक्तवान् -
- जनार्दन! इदं तव सौम्यं मानुषं रूपं दृष्ट्वा अहम् इदानीं प्रसन्नमनाः। (५१)
श्रीभगवान् उक्तवान् -
मम यत् रूपं त्वम् अधुना दृष्टवान्, तत् रूपं देवाः अपि द्रष्टुम् इच्छन्ति। परन्तु यथा त्वं मां दृष्टवान् असि, अहम् एवंविधः निगमैः, तपसा, यज्ञेन वा द्रष्टुं न शक्यः। (५३) अर्जुन! अहम् अनन्यया भक्त्या तु एवंविधः तत्त्वेन ज्ञातुं, द्रष्टुं, प्रवेष्टुं च शक्यः। (५४)
पाण्डव! यः सङ्गवर्जितः भक्तः सर्वभूतेषु द्वेषरहितः सन् मदर्थं कर्म करोति, सः माम् उपगच्छति। (५५)
aham ananyayā bhaktyā draṣṭuṃ śakyaḥ
arjunaḥ pṛcchati -
deveśa! prasīda! tava adṛṣṭapūrvaṃ rūpaṃ dṛṣṭvā ahaṃ santuṣṭaḥ, parantu bhītaḥ asmi| he sahasrabāho! kṛpayā, caturbhujena rūpeṇa eva bhava! (45-46)
śrīkṛṣṇaḥ vadati -
- priya suhṛd arjuna! ahaṃ praśāntena etat svarūpaṃ tvāṃ pradarśitavān| mama etat rūpaṃ ko'pi kadāpi na dṛṣṭavān | (47) tava bhayaṃ māstu, mama anyat tat eva rūpaṃ punaḥ paśya| (48-49)
tataḥ śrīkṛṣṇaḥ arjunaṃ svīyaṃ rūpaṃ punaḥ darśitavān| (50) tadā nirbhayaḥ san arjunaḥ uktavān -
- janārdana! idaṃ tava saumyaṃ mānuṣaṃ rūpaṃ dṛṣṭvā aham idānīṃ prasannamanāḥ| (51)
śrībhagavān uktavān -
mama yat rūpaṃ tvam adhunā dṛṣṭavān, tat rūpaṃ devāḥ api draṣṭum icchanti| parantu yathā tvaṃ māṃ dṛṣṭavān asi, aham evaṃvidhaḥ nigamaiḥ, tapasā, yajñena vā draṣṭuṃ na śakyaḥ| (53) arjuna! aham ananyayā bhaktyā tu evaṃvidhaḥ tattvena jñātuṃ, draṣṭuṃ, praveṣṭuṃ ca śakyaḥ| (54)
pāṇḍava! yaḥ saṅgavarjitaḥ bhaktaḥ sarvabhūteṣu dveṣarahitaḥ san madarthaṃ karma karoti, saḥ mām upagacchati| (55)
Я могу быть увиден с помощью чистой бхакти
Арджуна спрашивает –
- О, Владыка владык! Я так рад увидеть Твою форму, ранее невиданную, но я напуган. О, Тысячерукий! Прошу, стань своей 4х-рукой формой!
Шри Кришна говорит –
- О, дорогой друг Арджуна! Я с радостью показал тебе Свою форму. Эту Мою форму никто никогда не видел. Пусть у тебя не будет страха, взгляну снова на Мою другую форму.
Затем Кришна снова показал Арджуне Свою форму. Тогда Арджуна, освободившись от страха, сказал –
- Джанардана! Увидев сейчас эту Твою человеческую форму я сейчас спокоен.
Шри Бхагаван сказал –
- Ту Мою форму, которую ты сейчас увидел, полубоги также хотят ее видеть. Но в той манере, в которой ты ее увидел, Меня в таком виде невозможно увидеть с помощью Вед, аскезы или ягьи. Арджуна! Меня в таком виде – так-как-Я-есть - с помощью чистой бхакти можно познать, увидеть и войти.
Пандава! Тот бхакта, который свободен от привязанностей, и будучи свободным от неприязни ко всем живым существам исполняет действия, он приходит ко Мне.
Видеоурок
5.2.5.2 Суффиксы घञ् ghañ , अच् aс и अप् aр
Мультфильм по рассказу выше
11.45-55 अहम् अनन्यया भक्त्या द्रष्टुं शक्यः
aham ananyayā bhaktyā draṣṭuṃ śakyaḥ