भक्त्या मामभिजानाति यावान्यश्चास्मि तत्त्वत: । ततो मां तत्त्वतो ज्ञात्वा विशते तदनन्तरम् ॥18.55॥ Постичь Меня в Таттве можно только с помощью Бхакти
3.8.9 क्र्यादि: - क्री धातु: крйАдиХ – крИ дхАтуХ
विकरण प्रत्ययः श्ना викараНа-пратйайХ «шна» - суффикс замены. В нем 3 буквы श्ना=श्+न्+आ
Оригинальный суффикс изменяется, и остается «на»→ ना. Добавляем суффикс лакары:
क्री + श्ना-प्रत्यय: + तिङ्-प्रत्ययः krī + śnā-pratyayaḥ + tiṅ-pratyayaḥ
श्ना=श्+ना => ना śnā=ś+nā => nā
क्री+ना+ति = क्रीणाति krī+nā+ti = krīṇāti - покупает
По данному типу будут склоняться глаголы - ग्रह् (गृह्णाति гРхНАти), ज्ञा (जानाति джАнАти), अश् (अश्नाति ашнАти), वॄ (वृणाति вРНАти), बन्ध् (बध्नाति бадхнАти), सि (सिनाति синАти)
A) अभ्यास: क्र्यादिगणीयानां क्रियापदलकारानाम् उदाहरणानि दृष्ट्वा , भिन्नेषु लकारेषु स्वस्य-वाक्यानि लिखतु крйАдигаНИйАнАМ крийАпадалакАрАнАм удАхараНАни дРШТвА, бхиннеШу лакАреШу свасйа вАкйАни ликхату – посмотрев примеры спряжения глаголов в крйАди гане, напишите свои предложения в разных временах:
अश्नाति ашнАти [1] – ест [1] https://ashtadhyayi.com/dhatu/09.0059
(БГ 9.26) तदहं भक्त्युपहृतम् अश्नामि tad ahaṁ bhakty-upahṛtam aśnāmi – то, предложенное с любовью, Я ем (लट् 3.1)
Для глагола अश्नाति проанализируйте шлоки: 9.20 (लट् 1.3); 9.27 (लट् 2.1);
गृह्णाति гРхНАти – держит (БГ 9.19)
तपाम्यहमहं वर्षं निगृह्णामि उत्सृजामि च । अमृतं चैव मृत्युश्च सदसच्चाहमर्जुन ॥ १९ ॥
tapāmy aham , ahaṁ varṣaṁ nigṛhṇāmy utsṛjāmi ca , amṛtaṁ caiva mṛtyuś ca sad asac cāham arjunaH - Я дарую тепло, я дожди останавливаю и посылаю, бессмертие и смерть, вечное и временное тоже Я (все дарую), о Арджуна! (लट् 3.1)
जानाति , जानीते джАнАти, джАнИте [2] – знает. [2] https://ashtadhyayi.com/dhatu/09.0043
Для जानाति и जानीते проанализируйте шлоки:
जानाति - 15.19 (लट् 1.1); 2.19 (लट् 1.2); 11.31 (लट् 3.1); 7.1
(लृट् 2.1); 9.31 (लोट् 2.1); 4.4 (विधिलिङ्ल 3.1) , जानीते - 11.25, 18.65 (लट् 3.1);
वृणाति вРНАти – принимает, женится
बध्नाति бадхнАти – связывает
सिनाति синАти – связывает, ловит
प्रीणाति, पृणाति прИНАти, пРНАти – любит, заботится
पुष्णाति пуШНАти – поддерживает, питает, воспитывает
स्तभ्नोति стабхноти – препятствует
पुनाति пунАти – очищает
वृणीते вРНИте – служит, поклоняется, заботится о
मुष्णाति муШНАти – ворует
В) अभ्यास: लिङ्गं, वचनं, विभक्तिं च अनुसृत्य कः किं करोति/अकरोत्/करिष्यति/करोतु/कुर्यात् इति लिखतु
liṅgaṃ, vacanaṃ, vibhaktiṃ ca anusṛtya kaḥ kiṃ karoti/akarot/kariṣyati/karotu/kuryāt iti likhatu
Внимание – с целью тренировки, пожалуйста, ставьте все слова в предложении в то число, в котором стоит глагол. 2ая и 3я Глава данного учебника были направлены на изучение Падежей Существительных и Времен Глаголов. Во всех 10 уроках по Классам глаголов вы найдете подобное упражнение, в которых сможете потренировать навыки, полученные во 2 и 3 главах.
Субъект, объект, инструмент, место действия и т.д. – ставьте все в соответсвующее число согласно падежу (для примера обратитесь к такому же упражнению в теме 3.8.1).
1. देही नवम् अपरं देहं dehī navam aparaṃ dehaṃ । त्वम् अभ्यासपुस्तकं tvam abhyāsapustakaṃ ।
अहं कार्यक्रमे भागं ahaṃ kāryakrame bhāgaṃ
देही नवम् अपरं देहं गृह्णाति dehī navam aparaṃ dehaṃ gṛhṇāti
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
त्वम् अभ्यासपुस्तकं गृह्णासि tvam abhyāsapustakaṃ gṛhṇāsi
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
अहं कार्यक्रमे भागं गृह्णामि ahaṃ kāryakrame bhāgaṃ gṛhṇāmi (participate, take part in)
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
2. यशोदा गोपालं दाम्ना yaśodā gopālaṃ dāmnā | त्वं केशवम् अनन्यभक्त्या tvaṃ keśavam ananyabhaktyā |
गोपिका वदति 'अहं गोविन्दं प्रेम्ना …' इति gopikā vadati 'ahaṃ govindaṃ premnā…’ iti
यशोदा गोपालं दाम्ना अबध्नात् yaśodā gopālaṃ dāmnā abadhnāt
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
युवां केशवौ अनन्यभक्त्या अबध्नीतम् yuvāṃ keśavau ananyabhaktyā abadhnītam
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
गोपिकाः वदन्ति 'वयं गोविन्दान् प्रेमभिः अबध्नीम' इति gopikāḥ vadanti 'vayaṃ govindān premabhiḥ abadhnīma' iti
3. सा भवतीं कथं sā bhavatīṃ kathaṃ | त्वं भवन्तं कथं tvaṃ bhavantaṃ kathaṃ | अहं तां गोपिकां कथं ahaṃ tāṃ gopikāṃ kathaṃ
सा भवतीं कथं ज्ञास्यति? sā bhavatīṃ kathaṃ jñāsyati?
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
यूयं भवतः कथं ज्ञास्यथ? yūyaṃ bhavataḥ kathaṃ jñāsyatha?
अहं तां ___________________________________________________________
आवां ते गोपिके कथं ज्ञास्यावः? āvāṃ te gopike kathaṃ jñāsyāvaḥ?
_________________________________________________________________
4. पाण्डवः ब्रवीति 'केशव ! मम रथरश्मिं …' pāṇḍavaḥ bravīti 'keśava ! mama ratharaśmiṃ …' |
माता शिशुं वदति 'मम हस्तं …' mātā śiśuṃ vadati 'mama hastaṃ …'| अहम् इन्द्रियं बुद्ध्या aham indriyaṃ buddhyā
पाण्डवः ब्रवीति 'केशव ! मम रथरश्मिं गृह्णातु' इति pāṇḍavaḥ bravīti 'keśava ! mama ratharaśmiṃ gṛhṇātu' iti
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
माता शिशुं वदति 'मम हस्तं गृहाण' इति mātā śiśuṃ vadati 'mama hastaṃ gṛhāṇa' iti
________________________________________________________________________________
मातरः शिशून् _____________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
आवाम् इन्द्रिये बुद्धिभ्यां निगृह्णाव āvām indriye buddhibhyāṃ nigṛhṇāva
________________________________________________________________________________
5. भवान् भगवन्तं bhavān bhagavantaṃ | त्वं जीवनस्य परां गतिं tvaṃ jīvanasya parāṃ gatiṃ | अहम् आत्मज्ञानं aham ātmajñānaṃ
भवान् भगवन्तं जानीयात् bhavān bhagavantaṃ jānīyāt
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
युवां जीवनयोः परे गती जानीयातम् yuvāṃ jīvanayoḥ pare gatī jānīyātam
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
वयम् आत्मज्ञानानि जानीयाम vayam ātmajñānāni jānīyāma
C) अभ्यासः क्र्यादि-गणीय-क्रियापदानां लकारं, पुरुषं, वचनं च परिशीलयतु kryādi-gaṇīya-kriyāpadānāṃ lakāraṃ, puruṣaṃ, vacanaṃ ca pariśīlayatu
१) अर्जुन! अहं तपामि, अहं वर्षं निगृह्णामि, अहम् उत्सृजामि [तुदादिः] च।
arjuna! ahaṃ tapāmi, ahaṃ varṣaṃ nigṛhṇāmi, aham utsṛjāmi [tudādiḥ] ca| (Bg. 9.19) (लट्, 3.1)
२) भरतः (रामस्य) पादुके अगृह्णात् bharataḥ (rāmasya) pāduke agṛhṇāt (ŚB 9.21.36) (लङ् 1.1)
३) यत् नः किञ्चित् सुचरितं , तेन तुष्टः अच्युतः त्रिलोककृत् अनुगृह्णातु , वैदर्भ्याः पाणिम् गृह्णातु yat naḥ kiñcit sucaritaṃ , tena tuṣṭaḥ acyutaḥ trilokakṛt anugṛhṇātu (пусть же окажет милость) , vaidarbhyāḥ pāṇim gṛhṇātu (пусть примет) (ŚB 10.53.38) (लोट्, 1.1)
४) सूत ! भगवान् यस्य चिकीर्षया देवक्यां वसुदेवस्य जातः जानासि sūta ! bhagavān yasya cikīrṣayā devakyāṃ vasudevasya jātaḥ jānāsi (ŚB 1.1.12) (लट्, 2.1)
५) ब्रह्मोवाच - त्वाम् विश्वस्य जगतः ईशं जाने brahmovāca - tvām viśvasya jagataḥ īśaṃ jāne (ŚB 4.6.42) (आत्मनेपदम् , लट्, 3.1)
६) सत्त्वं सुखसङ्गेन ज्ञानसङ्गेन बध्नाति sattvaṃ sukhasaṅgena jñānasaṅgena badhnāti (Bg. 14.6) (लट्, 1.1)
७) बालिशाः , आशु यात [अदादिः]। राजकुलानि दृप्तं बध्नन्ति घ्नन्ति [हन् , अदादिः] लुम्पन्ति [लुप् , तुदादिः] bāliśāḥ , āśu yāta [adādiḥ]| rājakulāni dṛptaṃ badhnanti ghnanti [han , adādiḥ] lumpanti [lup, tudādiḥ] Глупцы, убирайтесь отсюда! Люди царя таких храбрецов хватают и убивают, а всё их имущество забирают. (ŚB 10.41.36) (यात - लोट्, 2.3, बध्नन्ति , घ्नन्ति , लुम्पन्ति - लट्, 1.3)
८) हरिकथोद्गीतं भुवनत्रयं पुनाति harikathodgītaṃ bhuvanatrayaṃ punāti (ŚB 10.47.63) (लट्, 1.1)
९) अहं गाम् आविश्य च ओजसा भूतानि धारयामि [भ्वादिः], रसात्मकः सोमः भूत्वा सर्वाः ओषधीः च पुष्णामि
ahaṃ gām āviśya ca ojasā bhūtāni dhārayāmi , somaḥ rasātmakaḥ bhūtvā sarvāḥ oṣadhīḥ ca puṣṇāmi (Bg. 15.13) (लट्, 3.1)
Посмотрите на глагол वृणीते вРНИте [3] в настоящем времени (लट् 3.1)
श्री दामोदराष्टकम् Śrī Dāmodarāṣṭakam (4й куплет)
वरं देव मोक्षं न मोक्षावधिं वा न चान्यं वृणेऽहं वरेषादपीह
इदं ते वपुर्नाथ गोपालबालं सदा मे मनस्याविरास्तां किमन्यैः
varaṁ deva mokṣaṁ na mokṣāvadhiṁ vā na cānyaṁ vṛṇe ‘haṁ vareṣād apīha
idaṁ te vapur nātha gopāla-bālaṁ sadā me manasy āvirāstāṁ kim anyaiḥ
पदार्थ: падАртхаХ значение слов:
varaṁ – дар; deva – о Господь; mokṣaṁ – освобождение; na mokṣāvadhiṁ vā – ни высшее освобождение;
na ca аnyaṁ – ни что-либо другое; vṛṇe – забочусь; аhaṁ – я; vareṣād – от Тебя, Господина всех благословений; api - но; iha – здесь;
idam – этот; te – твой; vapuh – облик; nātha – о Господь; gopāla-bālaṁ – Бала-Гопалы;
sadā – всегда; me manasi – в моем уме; āvirāstāṁ – проявленный; kim – что; anyaiḥ – еще
अन्वय: анвайаХ
О, Господь, Ты можешь даровать все (но мне не нужно) ни просто освобождение, ни высшее освобождение,
Я также не забочусь о других благословениях от Тебя в этом мире, о, Господин всех благословений,
Этот Твой облик мальчика-пастушка, о, Господь,
Всегда в моем уме пусть будет проявлен, что еще стоит желать
Деванагари и транслитерация всех стихов Дамодараштаки http://kksongs.org/unicode/n/namamisvaram_deva.html
Пословный перевод тут http://smaranam.ru/main/post-150-damodarashtaka-tekst-i-perevod-bhajana-iskcon
अभ्यास: कथां पठतु। क्रियापदानि परिशीलयतु लिखतु च катхАМ паТхату. крийАпадАни паришИ-лайату, ликхату ча – прочитайте рассказ, глаголы проанализируйте, запишите (БГ 5.13-22)
समदर्शिनः पण्डिताः
श्रीभगवान् उवाच -
- जितेन्द्रियः पुरुषः अहङ्कारं ममकारं च त्यक्त्वा किमपि कर्म न करोति न कारयति च । तथैव सः सुखेन तिष्ठति।
प्रभुः लोकस्य कर्तृत्वं न सृजति। कर्माणि कर्मफलसंयोगं च न सृजति। किन्तु जीवस्य स्वभावः (अविद्या) एव कर्तृत्वादि-रूपेण प्रवर्तते। अनादि-अविद्या-काम-वशात् प्रवृत्ति-स्वभावं जीव-लोकम् ईश्वरः कर्मसु नियुङ्क्ते, न तु स्वयम् एव कर्तृत्वादिकम् उत्पादयति इति। (Subodhini, 5.14)[1]
विभुः (=परमात्मा) कस्यापि जीवस्य पापं पूण्यं च न गृह्णाति। अज्ञानेन ज्ञानम् आवृतम्। ज्ञानं तु आदित्यवत् परं प्रकाशयति।
येषां बुद्धिः परमात्मनि रमते, चित्तं तत्र एव विहरति, स्थितिः सर्वदा परमात्मनि च, तेषां आत्मज्ञानेन कल्मषं अपगच्छति।
तादृशाः पण्डिताः विद्याविनयसम्पन्ने, ब्राह्मणे, धेन्वां, गजे, कुक्कुरे, चण्डाले च भगवद्रूपाणि समानि पश्यति। ते ब्रह्मणि एव स्थिताः, ब्रह्मभावं प्राप्ताः भवन्ति। एषः ब्रह्मवित् प्रियं प्राप्य न प्रहृष्येत्। अप्रियं प्राप्य च न उद्विजेत्। विद्वान् संस्पर्शात् जातेषु भोगेषु न रमते। सः बाह्येषु इन्द्रियविषयेषु अनासक्तः भूत्वा आत्मनि अक्षयं सुखं प्राप्नोति।
samadarśināḥ paṇḍitāḥ
śrībhagavān uvāca -
- jitendriyaḥ puruṣaḥ ahaṅkāraṃ mamakāraṃ ca tyaktvā kimapi karma na karoti na kārayati ca | tathaiva saḥ sukhena tiṣṭhati|
prabhuḥ lokasya kartṛtvaṃ na sṛjati| karmāṇi karmaphalasaṃyogaṃ ca na sṛjati| kintu jīvasya svabhāvaḥ (avidyā) eva kartṛtvādi-rūpeṇa pravartate| anādi-avidyā-kāma-vaśāt pravṛtti-svabhāvaṃ jīva-lokam īśvaraḥ karmasu niyuṅkte, na tu svayam eva kartṛtvādikam utpādayati iti| (Subodhini, 5.14)
vibhuḥ (=paramātmā) kasyāpi jīvasya pāpaṃ pūṇyaṃ ca na gṛhṇāti| ajñānena jñānam āvṛtam| jñānaṃ tu ādityavat paraṃ prakāśayati|
yeṣāṃ buddhiḥ paramātmani ramate, cittaṃ tatra eva viharati, sthitiḥ sarvadā paramātmani ca, teṣāṃ ātmajñānena kalmaṣaṃ apagacchati|
tādṛśāḥ paṇḍitāḥ vidyāvinayasampanne, brāhmaṇe, dhenvāṃ, gaje, kukkure, caṇḍāle ca bhagavadrūpāṇi samāni paśyati| te brahmaṇi eva sthitāḥ, brahmabhāvaṃ prāptāḥ bhavanti| eṣaḥ brahmavit priyaṃ prāpya na prahṛṣyet| apriyaṃ prāpya ca na udvijet| vidvān saṃsparśāt jāteṣu bhogeṣu na ramate| saḥ bāhyeṣu indriyaviṣayeṣu anāsaktaḥ bhūtvā ātmani akṣayaṃ sukhaṃ prāpnoti|
Мудрецы, видящие единую Суть всего
Господь сказал –
- Человек, обуздавший чувства, оставив ложное «я» и «мое» никакой деятельности не совершает и не побуждает других совершать. Он счастливо пребывает в своем теле (=т.е. в Параматме)
Прабху (живая душа) не создает состояния «я деятель». Также не создает саму деятельность и результаты. Это лишь собственная природа дживы (авидйа, незнание) существует в форме «я деятель» и т.д.
По причине вечной подконтрольности авидйе и желаниям, живые существа обретают материальные качества, и Господь погружает их в кармическую деятельность.. Таким образом состояние «я деятель», сама деятельность и ее результаты, конечно, не сами по себе возникли. (Комментарий Субодхини 5.14 – см.сноску)
Вибху (Параматма) не несет ответственности за грехи и благие дела какой-либо дживы. Невежество духовное знание покрывает. Знание же подобно Солнцу освещает Верховную Истину.
Тех, чей разум находит радость в Сверхдуше, сознание также в Нем пребывает, чье само состояние всегда также в Высшей душе, у таких людей с помощью духовного знания вся нечистота устранена.
Такие мудрецы в других мудрых и смиренных людях, в браманах, в корове, в слоне, в собаке и в чандале видят одинаковую форму Господа. Они всегда находятся в Брахмане, т.е. они обрели духовную природу. Такой знающий духовную природу мудрец, обретая что-то приятное – не радуется. Обретя что-то неприятное – не испытывает ненависти. Мудрец от соприкосновения с объектами чувств не ищет удовлетворения. Он, будучи ко внешним объектам чувств непривязан, внутри обретает нетленное счастье.
[1] ПрабхуХ – может переводиться как атма и как праматма. Ввиду контекста предыдущей и последующей шлоки, в этой шлоке говорится о прабхуХ – индивидуальная душа, в следующей – о вибхуХ, всесущий Господь. SANSKRIT Bhagavad Gita Grammar, 2005, 5.14, Subodhini
उवाच корень ब्रू / वच् , लिट् 1.1, परस्मैपदम्
करोति
कारयति लट् 1.1 डुकृञ् + णिच् суффикс НиЧ [2] имеет смысл «заставлять» делать, делать чем-то
तिष्ठति
सृजति
[2] णिच् суффикс НиЧ в ЧАСТИ 5, теме 5.1.1
मन्मना भव मद्भक्तो मद्याजी मां नमस्कुरु ।
मामेवैष्यसि सत्यं ते प्रतिजाने प्रियोऽसि मे ॥ ६५ ॥
man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māṁ namaskuru
mām evaiṣyasi satyaṁ te pratijāne priyo ’si me (18.65)
पदपरिचयः पदार्थः च padaparicayaḥ padārthaḥ ca – грамматика и значение слова:
мат-мана̄х̣ — думающий обо Мне; (м, 1.1)
бхава — будь; (лоТ, 2.1)
мат-бхактах̣ — Мой преданный; (м, 1.1)
мат-йа̄джӣ — поклоняющийся Мне; (йа̄джӣн, м, 1.1)
ма̄м — Мне; (асмад, сарв,2.1)
намаскуру — кланяйся; (лоТ, 2.1)
ма̄м — ко Мне; (асмад, сарв,2.1)
эва — непременно; (ав)
эшйаси — придешь; (лРТ, 2.1)
сатйам — истинно; (ав)
те — тебе; (тубхйам, йуШмад, сарв, 4.1)
пратиджа̄не — обещаю; (лаТ, 3.1)
прийах̣ — дорогой; (м, 1.1)
аси — являешься; (лаТ, 2.1)
ме — Мой (мама, асмад, сарв, 6.1)
अन्वय: anvayaḥ
मन्मनाः मद्भक्तः मद्याजी भव। मां नमस्कुरु। माम् एव एष्यसि। ते सत्यं प्रतिजाने। मे प्रियः असि।
manmanāḥ madbhaktaḥ madyājī bhava| māṃ namaskuru| mām eva eṣyasi| te satyaṃ pratijāne| me priyaḥ asi|
Думающим обо Мне, Моим преданным, поклоняющимся Мне будь. Кланяйся Мне. Ко Мне придешь. Тебе истинно обещаю. Ты Мой дорогой.
Мультфильм по рассказу выше
BG cartoon 5.13-22 समदर्शिनः पण्डिताः
samadarśināḥ paṇḍitāḥ
Видеоурок
3.8.9 क्र्यादि: - chant