3.7.5.1 तव्यत्-अनीयर्-प्रत्यय:
भक्त्या मामभिजानाति यावान्यश्चास्मि तत्त्वत: । ततो मां तत्त्वतो ज्ञात्वा विशते तदनन्तरम् ॥18.55॥ Постичь Меня в Таттве можно только с помощью Бхакти
3.7.5.1 तव्यत्-अनीयर्-प्रत्यय:
3.7.5.1 तव्यत्-अनीयर्-प्रत्ययौ тавйат-анийар-пратйайау – суффиксы «тавйат» и «анийар»[1]
[1] О कृत्-प्रत्ययः кРт-пратйайаХ смотрите ЧАСТЬ 5 тема 5.2.1.2
Суффиксы तव्यत् и अनीयर् образуют из корня новое слово, которое склоняется по родам, числам и падежам. Этот суффикс показывает настроение долженствования и при переводе используются конструкции «должно быть», «следует», «заслуживает того, чтобы быть сделанным» (подходит, соответствует).
Таким образом они могут заменять विधिलिङ्लकार: видхилиГ-лакАраХ.
Данный суффикс употребляется вместе с कर्मणिप्रयोग: кармаНипрайогаХ – пассивный залог.
Такое предложение может быть личным, когда мы видим, кем это должно быть сделано (прочитано, сказано, увидено) मया संस्कृतं पठनीयम् майА саМскРтаМ паТханИйам – мне Санскрит следует учить (досл: мною Санскрит должен учиться)
Также предложение может быть безличным: «это должно быть сделано», а кем – не указано संस्कृतं पठनीयम् саМскРтаМ паТханИйам – Санскрит следует учить.
Суффиксы तव्यत् и अनीयर् неотличны по смыслу, это вариация одного и того же настроения:
उदाहरणानि पश्यतु удАхараНАни пашйату – примеры посмотрите:
A) अभ्यास: पदानां रूपाणि लिखतु падАнАМ рУпАНи ликхату – формы слов напишите:
B) अभ्यास: समाजसेवार्थम् अस्माभि: किं करणीयम्/कर्तव्यम् इति लिखतु самАджа-севА-артхам асмАбхиХ киМ караНИйам/картавйам ити ликхату – для служения обществу, нами что должно делаться напишите (в табличке перевод дан в инфинитиве, помните, однако, что все слова здесь следуют роду и числу в пассивном залоге):
अनुसरणीया: анусараНИйАХ – следовать, चोरणीयम् чораНийам – красть, गमनीयम् гаманИйам – идти, दातव्यम् дАтавйам – давать, आचरणीया АчараНИйА – следовать, соблюдать, श्रोतव्या: шротавйАХ – слушать, वदनीयम् ваданИйам – говорить, कर्तव्यम् картавйам – делать, चिकित्सनीया: чикитсанИйАХ – лечить, उपदेष्टव्य: упадеШТавйаХ – наставлять, पालनीय: пАланИйаХ – соблюдать, रक्षणीया: ракШаНИйАХ – защищать, पठनीयम् паТхаНИйам - учиться
मया कर्म करणीयं। त्वया अपि कर्माणि करणीयानि майА карйаМ караНИйаМ. твайА апи кармАНи караНИйАни – я должен делать работу. Ты тоже должен выполнять обязанности.
अस्मभिः समाज-नियमा: पालनीयाः асмабхиХ самАджа-нийамАХ пАланИйАХ – нами правила общества д/выполняться
अभ्यास: कथां पठतु। क्रियापदानि परिशीलयतु लिखतु च катхАМ паТхату. крийАпадАни паришИ-лайату, ликхату ча – прочитайте рассказ, глаголы проанализируйте, запишите (БГ 2.20-39)
आत्मा शाश्वतः
कृष्ण: अर्जुनम् उपदिष्टवान् -
- आत्मा कदाचित् न जायते , न म्रियते अपि। अयम् आत्मा नित्य:, अचल:, सर्व-गत:। एनम् आत्मानं शस्त्राणि न कदाचित् खण्डयन्ति, पावक: न दहति , आप: न क्लेदयन्ति, मारुत: न शोषयति। एवं ज्ञात्वा त्वं न शोचेः।
य: जायते स: अवश्यं म्रियेत। य: म्रियते स: अवश्यं जायेत। आत्मा हि अवध्य: ।
परन्तु स्वधर्मम् अवश्यं सर्वे कुर्युः (करोति )। कार्याणि न त्यक्तव्यानि। क्षत्रिया: धर्मरक्षणार्थं युध्येरन् (युध्यते)। त्वया अपि योद्धव्यम्। स्वधर्मं न करिष्यसि चेत्, पापम् अवाप्स्यसि। सर्वे जना: च अवाच्यवादान् वदेयुः (वदति), रिपव: त्वां निन्देयुः (निन्दति)।
तस्मात् त्वम् अवश्यं युध्येथाः।
ātmā śāśvataḥ
kṛṣṇaḥ arjunam upadiṣṭavān -
- ātmā kadācit na jāyate , na mriyate api| ayam ātmā nityaḥ, acalaḥ, sarvagataḥ| enam ātmānaṃ śastrāṇi na kadācit khaṇḍayanti, pāvakaḥ na dahati , āpaḥ na kledayanti, mārutaḥ na śoṣayati| evaṃ jñātvā tvaṃ na śoceḥ|
yaḥ jāyate saḥ avaśyaṃ mriyeta| yaḥ mriyate saḥ avaśyaṃ jāyeta| ātmā hi avadhyaḥ|
parantu svadharmam avaśyaṃ sarve kuryuḥ (karoti )| kāryāṇi na tyaktavyāni| kṣatriyāḥ dharmarakṣaṇārthaṃ yudhyeran (yudhyate)| tvayā api yoddhavyam| svadharmaṃ na kariṣyasi cet, pāpam avāpsyasi| sarve janāḥ ca avācyavādān vadeyuḥ (vadati), ripavaḥ tvāṃ nindeyuḥ (nindati)|
tasmāt tvam avaśyaṃ yudhyethāḥ|
Душа вечна
Кришна Арджуну наставлял –
- Душа никогда не рождается и также не умирает. Эта душа вечна, неподвижна, вездесуща. Эту душу оружия никогда не покромсают, огонь не сожжёт, воды не намочат, ветер не иссушит. Зная это, тебе не следует переживать.
Тот, кто рождается, непременно умрет. Тот, кто умирает, непременно родится. Душа неубиенна однако. Но свои обязанности обязательно все должны выполнять. Обязанности не должны быть оставлены.
Воины ради защиты дхармы должны сражаться. Ты тоже должен сражаться. Если не будешь исполнять свои обязанности, привлечешь грех. Все люди недобрые речи будут говорить, а враги высмеивать.
Поэтому тебе непременно следует сражаться.
Здесь выписаны все глаголы и глагольные формы. Напишите лицо, число, где есть – род. Проспрягайте глаголы в विधिलिङ्लकारे видхилиГ-лакАре:
उपदिष्टवान् глагол उपदिशति упадишати, вместо прошлого лаГ использован суффикс क्तवतु м.р, ед.ч
न जायते лаТ-лакАра, 3лицо, ед.ч. В видхилиГ-лакАре जायेत ……. (проспрягайте в видхилиГ)
न म्रियते лаТ-лакАра, 3лицо, ед.ч. В видхилиГ-лакАре म्रियेत
खण्डयन्ति лаТ__________________________________खण्डयेयुः
दहति _______________________________________दहेत्
न क्लेदयन्ति क्लेदयेत्
न शोषयति ____________________________________शुष्येत्
ज्ञात्वा ________________________________________________________________________________
न शोचेः этот глагол стоит в видхилиГ-лакАре (शोचति)…….(проспрягайте)
जायते
म्रियेत
म्रियते
जायेत
कुर्युः (करोति)
त्यक्तव्यानि глагол त्यजति , вместо видхилиГ-лакАры использован суффикс तव्यत्
युध्येरन् (युध्यते)
योद्धव्यम्
करिष्यसि
अवाप्स्यसि
वदेयुः (वदति)
निन्देयुः ______________________________(निन्दति)
युध्येथाः ___________________________________________________________________________
गीताभ्यास: एतेषु भगवद्गीताश्लोकेषु विधिलिङ्लकार-रूपाणि , तव्यत्-अनीयर्-रूपाणि च परिशीलयतु eteṣu bhagavadgītāślokeṣu vidhiliṅlakāra-rūpāṇi , tavyat-anīyar-rūpāṇi ca pariśīlayatu – в этих Бхагавад Гита шлоках формы наклонения видхилиГ и формы тавйат-анийар проанализируйте [1]:
[1] https://vedabase.io/ru/library/bg/
1.35 1.36 1.45 2.5 2.6 3.26 6.25 6.26 3.22 4.17 7.2 18.48 2.7 2.8
कर्मणो ह्यपि बोद्धव्यं बोद्धव्यं च विकर्मणः ।
अकर्मणश्च बोद्धव्यं गहना कर्मणो गतिः ॥ १७ ॥
karmaṇo hy api boddhavyaṁ boddhavyaṁ ca vikarmaṇaḥ
akarmaṇaś ca boddhavyaṁ gahanā karmaṇo gatiḥ (4.17)
पदपरिचयः पदार्थः च padaparicayaḥ padārthaḥ ca – грамматика и значение слова:
карман̣ах̣ — деятельности; (с, 6.1)хи — безусловно; (ав)
апи — также; (ав)
боддхавйам — то, что надо понять; (с, 1.1)
боддхавйам — то, что надо понять; (с, 1.1)
ча — также; (ав)
викарман̣ах̣ — запрещенной деятельности; (с, 6.1)
акарман̣ах̣ — бездействия; (с, 6.1)
ча — также; (ав)
боддхавйам — то, что надо понять; (с, 1.1)
гахана̄ — труден для понимания; (ж, 1.1)
карман̣ах̣ — деятельности; (с, 6.1)
гатих̣ — ход (ж, 1.1)
अन्वय: anvayaḥ
कर्मणः अपि बोद्धव्यम्। विकर्मणः च बोद्धव्यम्। अकर्मणः च बोद्धव्यम्। कर्मण: गतिः गहना।
karmaṇaḥ api boddhavyam| vikarmaṇaḥ ca boddhavyam| akarmaṇaḥ ca boddhavyam| karmaṇa: gatiḥ gahanā|
(Что есть) деятельность должна быть понята. Запрещенная деятельность должна быть понята. Бездеятельность должна быть понята. Пути кармы непостижимы.
Видеоурок
3.7.5.1 तव्यत्-अनीयर्-प्रत्यय: тавйат-анийар-пратйайаХ
Мультфильм по рассказу выше
BG cartoon 2.20-39 आत्मा शाश्वतः ātmā śāśvataḥ