भक्त्या मामभिजानाति यावान्यश्चास्मि तत्त्वत: । ततो मां तत्त्वतो ज्ञात्वा विशते तदनन्तरम् ॥18.55॥ Постичь Меня в Таттве можно только с помощью Бхакти
3.7.6 आशीर्लिङ् āśīrliṅ आशिषि āśiṣi
Бенедиктив, благословляющее наклонение. Оптатив (см. предыдущую лакару) и бенедиктив выражают желание, возможность, приказание, употребляются в условных конструкциях, могут также выражать будущее время.
आशीर्लिङ् aśir-liṅ Бенедиктив используется крайне редко. Наиболее частая форма лиГ-лакАры это विधिलिङ्लकार: видхилиГ-лакАраХ, которую мы рассмотрели в предыдущем юните. Эти оба наклонения в общем называют लिङ् лиГ, при этом чаще всего имеют ввиду विधिलिङ् видхилиГ.
Также आशीर्लिङ् aśir-liṅ сравнивается с लोट् лакарой – повелительным наклонением:
Сутра आशिषि लिङ्लोटौ (३.३.१७३) АшиШи лиГлоТау означает, что в आशीर्वादार्थे АшИрвАдАртхе – настроении благословления, используются две лакары – лиГ и лоТ. अप्राप्तं प्राप्तुम् इच्छा इति अर्थः апрАптаМ прАптум иччхА ити артхаХ [1] - желание того, чем не обладаешь.
Для примера приведем здесь шлоку 2.8 [2] Бхагавад Гиты, где использован глагол नुदति нудати - вдохновлять, с приставкой अप апа. Посмотрите на склонение этого глагола в आशीर्लिङ् АшИрлиГ[3]
न हि प्रपश्यामि ममापनुद्याद् यच्छोकमुच्छोषणमिन्द्रियाणाम् ।
अवाप्य भूभावसपत्नमृद्धं राज्यं सुराणामपि चाधिपत्यम् ॥ ८ ॥
na hi prapaśyāmi mamāpanudyād
yac chokam ucchoṣaṇam indriyāṇām
avāpya bhūmāv asapatnam ṛddhaṁ
rājyaṁ surāṇām api cādhipatyam (2.8)
पदपरिचय: पदार्थ: च падапаричайаХ падАртхаХ ча – грамматика и значение слова:
на — не; (ав)
хи — безусловно; (ав)
прапаш́йа̄ми — вижу; (дРшир, лаТ, 3.1)
мама — мою; (асмад-д, сарв, 6.3)
апанудйа̄т — устранит; (нуд, АшИрлиГ, 1.1)
йат — которую; (йад–д, сарв, ср.р.,1.1)
ш́окам — скорбь; (а,м,2.1)
уччхошан̣ам — иссушающую; (а,м,2.1)
индрийа̄н̣а̄м — чувства; (а,ср,6.3)
ава̄пйа — получив; (лйап, ав)
бхӯмау — на Земле; (и,ж,7.1)
асапатнам — без соперников; (а,ср,2.1)
р̣ддхам — процветающее; (а,ср,2.1)
ра̄джйам — царство; (а,ср,2.1)
сура̄н̣а̄м — полубогов; (а,м,6.3)
апи — даже; (ав)
ча — также; (ав)
а̄дхипатйам — власть (а,ср,2.1)
अन्वय: анвайаХ
भूमौ असपत्नम् ऋद्धं राजयं सुराणाम् आधिपत्यं च अवाप्य अपि मम यत् इन्द्रियाणाम् उच्छोषणं शोकम् अपनुद्यात् (तत्कर्म) नहि प्रपश्यामि
bhūmau asapatnam ṛddhaṃ rājayaṃ , surāṇām ādhipatyaṃ ca avāpya api , mama yat indriyāṇām ucchoṣaṇaṃ śokam apanudyāt (tatkarma) nahi prapaśyāmi
На земле без соперников процветающее царство (получив), (или) даже полубогов власть получив, (как это все) мою иссушающую чувства скорбь устранит, не вижу (не понимаю)
Глагол апанудйАт следует переводить здесь в настроении пожелания и/или будущего времени как «(как это) устранит» (буд.время в настроении пожелания) [1]
Глагол состоит из приставки, корня и окончания спряжения [2] अपनुद्यात् = अप + णुदँ , приставка в данном случае меняет смысл глагола от «вдохновлять» на «убрать прочь»
Взгляните на еще один подробный разбор этой шлоки на сайте университета Hyderabad [3]
[1] https://www.appliedsyntax.com/gita-2-8
[3] https://sanskrit.uohyd.ac.in/scl/e-readers/sbg/2/index-2.html
A) अभ्यास: कर्तरिप्रयोगे क्रियापदानां रूपाणि पुरुषं वचनं च अनुसृत्य लिखतु картари-прайоге крийАпадАнАМ рУпАНи пуруШаМ вачанаМ ча анусРтйа ликххату – в активном залоге формы глаголов в согласии по лицу и числу напишите (для проверки используйте инструкцию в теме 3.7.1):
B) अभ्यास: कर्मणिप्रयोगे भावेप्रयोगे च क्रियापदानां रूपाणि पुरुषं वचनं च अनुसृत्य लिखतु кармаНипрайоге бхАвепрайоге ча крийАпадАнАМ рУпАНи пуруШаМ вачанаМ ча анусРтйа ликххату – в пассивном и неличностном залогах глаголы в согласии по лицу и числу напишите:
C) अभ्यास: कथां पठतु। क्रियापदानि परिशीलयतु लिखतु च катхАМ паТхату. крийАпадАни паришИ-лайату, ликхату ча – прочитайте рассказ, глаголы проанализируйте, запишите (БГ 2.39-53)
बुद्धि-योगः
कृष्ण: अर्जुनं बुद्धि-योगम् उपदिष्टवान् -
- अस्य कर्मयोगस्य आचरणे नाश: न भवति। एष: धर्म: महत: भयात् त्रायते।
ये एतस्मिन् मार्गे प्रचलन्ति, तेषां बुद्धि: व्यवसायात्मिका। एषा निश्चयात्मिका बुद्धिः एका एव।
ये तु भोगान् इच्छन्ति, तेषां चित्त-एकाग्र्यं न भवति। अर्जुन! निर्योग-क्षेम: आत्मवान् भव!
कर्मणि एव तव अधिकार:। कर्मण: फलस्य अपेक्षां मा कुरु। अकर्मणि अपि तव अभिलाष: मास्तु। लाभालाभयो: सम: भव। ईदृशं समत्वं योग: इति उच्यते।
सकामकर्म त्यज, बुद्धियुक्त: भूत्वा कर्मयोगे शरणम् अन्विच्छ। मद्युक्त: भूत्वा सर्वदा फलानपेक्षया निष्कामकर्म मदर्थं कुरु। तदा योगम् अवाप्स्यसि ।
buddhi-yogaḥ
kṛṣṇaḥ arjunaṃ buddhi-yogam upadiṣṭavān -
- asya karmayogasya ācaraṇe nāśaḥ na bhavati| eṣaḥ dharmaḥ mahataḥ bhayāt trāyate| ye etasmin mārge pracalanti, teṣāṃ buddhiḥ vyavasāyātmikā| eṣā niścayātmikā buddhiḥ ekā eva|
ye tu bhogān icchanti, teṣāṃ citta-ekāgryaṃ na bhavati| arjuna! niryoga-kṣemaḥ ātmavān bhava!
karmaṇi eva tava adhikāraḥ| karmaṇaḥ phalasya apekṣāṃ mā kuru| akarmaṇi api tava abhilāṣaḥ māstu| lābhālābhayoḥ samaḥ bhava| īdṛśaṃ samatvaṃ yogaḥ iti ucyate|
sakāma-karma tyaja, buddhi-yuktaḥ bhūtvā karma-yoge śaraṇam anviccha| madyuktaḥ bhūtvā sarvadā phalānapekṣayā niṣkāma-karma madarthaṃ kuru| tadā yogam avāpsyasi |
Буддхи-йога
Кришна наставлял Арджуну в буддхи-йоге (карма-йога) –
- В следовании этому (пути) карма-йоги нет потерь. Эта дхарма от великого страха защищает. Те, кто идет по этому пути, их разум стабилен. (Их) Уверенный разум един.
Но те, кто стремятся к материальным удовольствиям, у них не может быть однонаправленности сознания. Арджуна! Будучи не связанным заботой о выгоде и безопасности, утвердись в понимании своего «я»! У тебя есть право выполнять свои обязанности. Не ожидай результатов деятельности. Пусть также не будет желания оставить деятельность. Победу и поражение воспринимай одинаково. Такое равное отношение и называется йога.
Оставь корыстную деятельность, пребывая в таком осознанном состоянии (в буддхе-йоге), прими прибежище в совершении своих обязанностей (в карма-йоге). Будучи соединенным со Мной, всегда совершай деятельность ради Меня без ожидания результата и с настроением бескорыстия. Так ты всегда будешь в соединении (в постижении своего истинного «я» и достигнешь божественного сознания).
Выпишите все глаголы. Проанализируйте их формы, время, глагольные формы с суффиксами:
उपदिष्टवान् это глагол उपदिशति упадишати, приставка उप упа + корень दिश् диш + суффикс क्तवतु ктавату, что указывает на прошедшее время – 1й п, м.р, ед.ч
भवति
त्रायते
प्रचलन्ति
एवं बुद्धेः परं बुद्ध्वा संस्तभ्यात्मानमात्मना ।
जहि शत्रुं महाबाहो कामरूपं दुरासदम् ॥ ४३ ॥
evaṁ buddheḥ paraṁ buddhvā saṁstabhyātmānam ātmanā
jahi śatruṁ mahā-bāho kāma-rūpaṁ durāsadam (3.43)
पदपरिचयः पदार्थः च padaparicayaḥ padārthaḥ ca – грамматика и значение слова:
эвам — так; (ав)
буддхех̣ — разума; (ж, 5.1)
парам — то, что выше; (м, 2.1)
буддхва̄ — осознав; (ав)
сам̇стабхйа — усмирив; (ав)
а̄тма̄нам — ум; (м, 2.1)
а̄тмана̄ — одухотворенным разумом; (м, 3.1)
джахи — покори; (лоТ, 2.1)
ш́атрум — врага; (м, 2.1)
маха̄-ба̄хо — о могучерукий; (м, 8.1)
ка̄ма-рӯпам — в образе вожделения; (м, 2.1)
дура̄садам — труднопобедимого (м, 2.1)
अन्वय: anvayaḥ
महाबाहो! एवं बुद्धेः परं बुद्ध्वा आत्मना आत्मानं संस्थब्य कामरूपं दुरासदं शत्रुं जहि।
mahābāho! evaṃ buddheḥ paraṃ buddhvā ātmanā ātmānaṃ saṃsthabya kāmarūpaṃ durāsadaṃ śatruṃ jahi|
О, могучерукий (Арджуна)! Осознав то, что выше разума (АтмА – душа, ты сам), обуздав себя (ум) с помощью себя же (с помощью разума), покори труднопобедимого врага – вожделение.
Мультфильм по рассказу выше
BG cartoon 2.39-53 बुद्धि-योगःbuddhi-yogaḥ