"Les cygnes"
«Лебеди»
"Les cygnes"
«Лебеди»
Un vol de cygnes quittant le froid passait dans le ciel vers les terres chaudes. Les cygnes survolaient la mer. Nuit et jour, sans repos, et le jour et la nuit suivants, ils survolaient toujours la mer. La pleine lune éclairait le paysage et les cygnes voyaient tout en bas les eaux bleuissantes. Ils étaient tous épuisés à force de battre des ailes, mais ils ne s’arrêtaient pas et poursuivaient leur route : devant les plus vieux, lesquels étaient les plus forts, et derrière les plus jeunes qui étaient plus faibles. Un jeune cygne volait derrière tous les autres, il perdait ses forces. Il avait beau agiter ses ailes, il ne pouvait plus continuer. Alors il se laissa tomber. Il s’approchait toujours plus de l’eau, tandis que ses frères devenaient des points blancs dans la lumière de la lune. Le cygne se posa sur l’eau et rabattit ses ailes. Les vagues le berçaient en clapotant alentour. Le vol de cygnes n’était plus qu’une ligne blanche dans le ciel clair, et dans le silence l’on entendait à peine le bruissement de leurs ailes. Lorsqu’ils eurent complètement disparu, le jeune cygne baissa la tête et ferma les yeux. Il ne bougeait pas, seules les vagues ondulantes le faisaient monter et descendre à leur gré. A l’aube, une brise légère vint caresser la mer. Et la vague clapotait doucement sur la gorge du cygne. Il ouvrit les yeux. A l’est, l’aube faisait rosir le ciel et pâlir les étoiles. Le cygne soupira, tendit le cou et agita ses ailes. Il se souleva et s’envola, caressant l’eau de ses ailes. S’élevant de plus en plus haut dans le ciel, il poursuivit seul son vol au-dessus de la houle des vagues sombres.
Лебеди стадом летели из холодной стороны в тёплые земли. Они летели через море. Они летели день и ночь, и другой день и другую ночь они, не отдыхая, летели над водою. На небе был полный месяц, и лебеди далеко внизу под собой видели синеющую воду. Все лебеди уморились, махая крыльями; но они не останавливались и летели дальше. Впереди летели старые, сильные лебеди, сзади летели те, которые были моложе и слабее. Один молодой лебедь летел позади всех. Силы его ослабели. Он взмахнул крыльями и не мог лететь дальше. Тогда он, распустив крылья, пошёл книзу. Он ближе и ближе спускался к воде; а товарищи его дальше и дальше белелись в месячном свете. Лебедь спустился на воду и сложил крылья. Море всколыхнулось под ним и покачало его. Стадо лебедей чуть виднелось белой чертой на светлом небе. И чуть слышно было в тишине, как звенели их крылья. Когда они совсем скрылись из вида, лебедь загнул назад шею и закрыл глаза. Он не шевелился, и только море, поднимаясь и опускаясь широкой полосой, поднимало и опускало его. Перед зарёй лёгкий ветерок стал колыхать море. И вода плескала в белую грудь лебедя. Лебедь открыл глаза. На востоке краснела заря, и месяц и звёзды стали бледнее. Лебедь вздохнул, вытянул шею и взмахнул крыльями, приподнялся и полетел, цепляя крыльями по воде. Он поднимался выше и выше и полетел один над тёмными всколыхавшимися волнами.
Glouchkova Anna, 6 ans, Jardin d'enfants N°1 de Kungur
Глушкова Анна, 6 лет МАДОУ «ЦРР – детский сад №2» Кунгур
Zatsepourin Artem, 6 ans, jardin d'enfants N°2 de Kungur
Зацепурин Артем, 6 лет МАДОУ «ЦРР – детский сад №2» Кунгур
Outiatnikova Viktoria, 6 ans, jardin d'enfants N°2 de Kungur
Утятникова Виктория, 6 лет МАДОУ «ЦРР – детский сад №2», Кунгур
Barishev Ivan, 5 ans, jardin d'enfants N°2 de Kungur
Барышев Иван, 5 лет МАДОУ «ЦРР – детский сад №2», Кунгур
Shoukina Lioubov, 13 ans, Centre Artistique DAR à Kungur
Щукина Любовь, 13 лет МАУДО ДДТ «Дар», Кунгур