Крилаті вислови
АВГІЙОВІ СТАЙНІ
Вперше згадуються старогрецьким істориком Діодором Сіцілійським (І ст. до н. е.), який викладає міф про Авгія – царя Еліди, сина бога сонця Геліоса. Авгій мав кілька тисяч голів худоби, стійла якої не чистилися протягом З0 років. Геракл, перепинивши течію річки Алфей, спрямував її на стайні, що були очищені в такий спосіб за один день. Це був сьомий подвиг Геракла.
У переносному значенні вираз стали вживати ще античні письменники (Сенека, Лукіан та ін.), характеризуючи безладдя, запущені справи.
АГНЕЦЬ БОЖИЙ
Перші слова католицької молитви. У християнській міфології – символ смирення і покірності.
У сучасній літературі цей вислів часто вживається з метою досягнення сатиричного ефекту при зображенні безвольних і нерозумних людей.
АЛЬФА І ОМЕГА
Альфа – перша, а омега – остання буква грецького алфавіту. Звідси й значення цього виразу: початок і кінець, все, що є. Походить вислів з Апокаліпсису, 1, 8: "Я єсмь альфа і омега, початок і кінець, – каже господь"
АРИСТОКРАТІЯ ДУХУ
Вираз датського письменника і філософа Хенріка Стеффенса (1773-1845), яким він схарактеризував прихильників ідеолога німецького романтизму Августа-Вільгельма Шлегеля.
У переносному значенні "аристократ духу" – людина з високим інтелектуальним розвитком.
У переносному значенні Атлантида – прекрасна заповітна країна; "шукання Атлантиди" – відважні спроби зробити відкриття, безустанні пошуки.
АННІБАЛОВА КЛЯТВА
Римський історик Полібій (II ст. до н. е.) розповідає, що коли майбутньому карфагенському полководцеві Аннібалу (Ганнібалу, 247-183 до н. е.) сповнилося 10 років, батько примусив його поклястися завжди бути непримиренним ворогом Риму. Аннібал додержав клятви. Не раз він завдавав римському війську тяжких поразок. Зазнавши розгрому і переконавшись у неможливості продовжувати боротьбу. Аннібал покінчив життя самогубством.
У переносному значенні – тверда рішимість боротися до кінця.
Ім'я Аннібала вживається на означення відважного полководця.
АХІЛЛЕСОВА П'ЯТА
За старогрецьким міфом, мати героя Ахіллеса (Ахілла) морська богиня Фетіда скупала його у водах священної ріки Стікс, щоб зробити невразливим для ворожих стріл. Але при цьому вона тримала Ахіллеса за п'яту, якої не торкнулися води Стікса. Стріла Паріса, спрямована богом Аполлоном, влучила в п'яту, і герой загинув.
У переносному вживанні "ахіллесова п'ята" – слабке, вразливе місце.
АВЕЛЬ
За біблійною легендою (Буття, 4), син Адама і Єви, вбитий рідним братом Каїном. Ім'я Авеля здавна вживається в літературі як символ невинної жертви.
АЛЬБІОН
Стародавня назва Британських островів, яка зустрічається ще в античних авторів (зокрема, у Птомелея).
У наші дні це слово вживається здебільшого з іронічним забарвленням.
БІЛА ВОРОНА \(КРУК\)
Вислів із 7-ї сатири староримського поета І-II ст, н. е. Ювенала.Білі ворони – альбіноси – надзвичайно рідко зустрічаються в природі, тому й виникло таке порівняння.
У наш час вираз "біла ворона" означає не тільки незвичайну людину, але й рідкісне явище.
БЛУДНИЙ СИН
У євангельській притчі (Лука, '15,' 11-32) розповідається про блудного сина, який, живучи розпусно, розтратив на чужині все, що мав. Убогий, голодний і хворий, повернувся він на батьківщину. З радістю зустрів його батько, одягнув у дороге вбрання і наказав заколоти відгодоване теля. "Повернення блудного сина" є однією з кращих картин великого голландського художника XVII ст. Рембрандта. На сюжет євангельської легенди Т. Г. Шевченко створив серію гравюр.
У переносному вживанні "блудний син", "син марнотравний" – людина, що розкаялася в своїх помилках.
БУТИ ЧИ НЕ БУТИ
Слова з монологу Гамлета, героя трагедії "Гамлет, принц Датський" (1601) великого англійського драматурга В. Шекспіра.
У переносному вживанні означають: найважливіше питання, питання життя і смерті.
БУРЯ В СКЛЯНЦІ ВОДИ
Вираз належить французькому письменникові і філософу Ш.-Л. Монтеск'є (1689-1755). Цими словами він характеризував політичні події в карликовій республіці Сан-Маріно. Подібні вирази ("буря в ложці", "гроза з корита") зустрічаються і в античних авторів (Афіней, Ціцерон).
Значення цього вислову: велике хвилювання з незначного приводу, дрібні події, які штучно роздуваються.
ВІДКРИТИ АМЕРИКУ
Цей вислів іронічно характеризує явище (предмет), усім давно відоме, яке намагаються видати за щось нове і надзвичайно важливе.
ВАВІЛОНСЬКА ВЕЖА
Вираз походить з біблійського міфу про те, як люди намагалися побудувати у Вавілоні вежу, що сягала б неба. Розгніваний таким зухвальством, бог змішав мови будівників, вони перестали розуміти один одного, і будівництво невдовзі було припинене (Буття, 11, 1-9).
Вживається на означення справи, яка ніколи не буде завершена.
ВАРФОЛОМІЇВСЬКА НІЧ
Масова різня гугенотів (протестантів) у Парижі в ніч на 24 серпня 1572 р. – свято святого Варфоломія. Католики тоді по-зрадницькому знищили близько З0 тис. гугенотів. Події Варфоломіївської ночі відображені в ряді літературних творів ("Хроніка часів Карла IX" П. Меріме, "Юність Генріха IV" Г. Манна та ін.).
Вживається на означення жорстокої масової розправи.
ВОГНЕМ І МЕЧЕМ
Вираз походить від афоризму, приписуваного старогрецькому лікареві Гіппократу (460-370 до н. е.):
"Чого не лікують ліки, те виліковує залізо, чого не лікує залізо, те виліковує вогонь".
Пізніше (у римських поетів І ст. до н. е.) вислів набув переносного значення: знищувати ворога зброєю і пожежами.
Зараз він означає, безжалісно знищувати що-небудь, застосовуючи крайні міри насильства.
ВІДДІЛЯТИ КУКІЛЬ ВІД ПШЕНИЦІ
Євангельський вираз з притчі про людину, що посіяла пшеницю. Вночі прийшов ворог і посіяв між пшеницею кукіль (старослов'янською – плевельі). Раби запропонували господареві вибрати кукіль, та він, боячись, щоб вони не зіпсували посівів пшениці, сказав: "Залиште рости те і те до жнив, а під час жнив я скажу женцям: зберіть насамперед кукіль і зв'яжіть його у в'язки, щоб спалити їх, а пшеницю зберіть у житницю мою" (Матф., 13, 24-30).
Вживається у значенні: відокремлювати шкідливе від корисного, погане від хорошого.
ВАНДАЛИ
Плем'я східних германців. У другій половині II ст. вандали почали просуватися на південь і разом з іншими германськими племенами нападали на римські володіння.
455 р. вони оволоділи Римом і знищили там багато творів мистецтва. Звідси вандал – це руйнівник культурних цінностей, невіглас.
ВЕЛИКА ХАРТІЯ ВОЛЬНОСТЕЙ
Грамота, якою англійський король Іоанн Безземельний у 1215 р. був змушений визнати обмеження королівської влади на користь феодалів.
Уживається як урочистий синонім до слова "конституція".
ВИПИТИ ЧАШУ ДО ДНА
Вислів походить з Біблії: "Устань, Єрусалиме, ти, що з руки господньої випив чашу гніву його, вихилив до дна чашу оп'яніння, осушив її" (Ісаія, 51, 17). Образ чаші страждання зустрічається також у Євангелії (Матф, 26, 39). .
Вживається у значенні: іти до кінця у якійсь важкій справі, перетерпіти усі неприємності.
ВОВК У ОВЕЧІЙ ШКУРІ
Вираз походить з Євангелія: "Бережіться лжепророків, які приходять до вас у овечій одежі, а всередині є вовками хижими" (Матф., 7, 15).
Вживається для характеристики лицемірної людини, яка під маскою доброчесності приховує злі наміри.
ГАРПІЇ
Це, за грецькою міфологією, богині вихору. Зображувались як крилаті потвори-птахи з дівочими головами. У міфі про аргонавтів гарпії примушують голодувати сліпого Фінея, забираючи або забруднюючи його їжу.
У переносному значенні гарпія найчастіше – зла жінка, а також зло, що мучить людину, терзає її душу.
ГЛАС ВОПІЮЩОГО В ПУСТИНІ
Вираз походить з Біблії (Ісаія, 40, 3; Матф., З, 3, а також в інших місцях).
Вживається у значенні: даремний заклик до. кого-небудь, який залишається без уваги, без відповіді, а також одинокий виступ, не підтриманий ніким.
ГОЛГОФА
Голгофа – горб в околицях Єрусалима, де був розп'ятий на хресті Ісус.
Це слово в переносному вживанні означає страждання, муки (моральні та фізичні), подвижництво.
ГОМЕРИЧНИЙ СМІХ
Вираз виник з опису сміху богів у поемах Гомера "Іліада" (1, 599) і "Одіссея" (8, 326; 20, 346). Вживається у значенні: нестримний, голосний сміх.
ГАРМАТНЕ М'ЯСО
Найбільш раннім літературним джерелом, в якому зустрічається цей вислів, є політичний памфлет французького письменника Шатобріана (1768-1848) "Про Бонапарта і Бурбонів", Вираз цей, характеризуючи цинічне ставлення до цінності людського життя взагалі, вживається головним чином у значенні: солдатська маса, яку посилає на смерть експлуататорська влада.
ГЕЄННА ВОГНЕННА
Геєнна – первісна назва долини Енном (Тофет) біля Єрусалима, де іудеї приносили в жертву Ваалу і Астарті своїх дітей, спалюючи їх. У переносному значенні (відомому ще з часів укладання Євангелій) – місце пекельних мук людини.
ГЕРОСТРАТ
Так звали людину, яка з честолюбства, щоб обезсмертити своє ім'я, спалила в 356 р. до н. е. храм Артеміди в Ефесі, що вважався одним з "семи чудес світу". Герострата судили, стратили, ім'я його було заборонено вимовляти. Геростратами називають людей, які домагаються слави будь-яким шляхом, навіть злочинним, і не спиняються перед знищенням культурних цінностей. "Геростратова слава" – ганебна слава.
ГОРДІЇВ ВУЗОЛ
За легендою, наведеною старогрецьким істориком Плутархом (І-II ст. н. е.), фрігійці, послухавши поради оракула, обрали царем першого, хто зустрівся їм з возом біля храму Зевса. Це був простий хлібороб Гордій.
В пам'ять про своє несподіване звеличення Гордій поставив у храмі Зевса цей віз, прив'язавши ярмо до нього дуже заплутаним вузлом. Олександр Македонський, дізнавшись про пророцтво оракула ("той, хто розплутає Гордіїв вузол, стане володарем усієї Азії"), розрубав вузол мечем.
У переносному вживанні "Гордіїв вузол" – заплутана справа; "розрубати гордіїв вузол" – розв'язати складне сплетення обставин швидко і несподіваним способом.
ГРОШІ НЕ ПАХНУТЬ
Першоджерелом цього вислову є розмова римського імператора (69-79 н. е.) Веспасіана з сином Тітом з приводу запровадження податку на міські вбиральні. Коли Тіт почав дорікати батькові за це, Веспасіан підніс до його носа перші гроші, що надійшли від податку, і спитав, чи ж пахнуть вони. Тіт відповів заперечно, і Веспасіан вигукнув: "А вони ж – від сечі!". Пізніше вислів "Гроші не пахнуть" використав у XIV сатирі староримський поет Ювенал (І-II ст. н. е.).
ДАМОКЛІВ МЕЧ
За старогрецькою легендою, Дамокл, придворний сіракузького тирана Діонісія Старшого (432-367 до н. е.), позаздривши своєму володарю, назвав його найщасливішим з людей. Тоді Діонісій посадовив заздрісника на своє місце, повісивши над його головою на кінській волосині гострий меч. Зляканому Дамоклові Діонісій пояснив, що цей меч є символом тих небезпек, яких владар зазнає постійно, незважаючи на зовні безтурботне життя. Вираз вживається у значенні: постійна небезпека.
ДВА АЯКСИ
Аякси, або Великий і Малий Еанти, – двоє нерозлучних друзів, герої Троянської війни, що разом здійснювали подвиги. Дружба Аяксів послужила сюжетом для багатьох творів мистецтва.
У переносному значенні "два Аякси" – нерозлучні друзі.
ДРАКОНІВСЬКІ ЗАКОНИ
Надзвичайно суворі закони, встановлені першим законодавцем Афінської республіки Драконом (VII ст. до н. е.). Старогрецький історик Плутарх розповідає, що за цими законами карали смертю майже за всі злочини (причому страчували не лише людей, але й предмети, "причетні" до злочину). Грецький оратор Діомед говорив, що драконівські закони писані не чорнилом, а кров'ю.
ДОГЛЯДАТИ СВІЙ САД
Слова з повісті великого французького письменника і філософа Вольтера "Кандід, або оптимізм" (1759). Після багатьох пригод і нещасть під час тривалих мандрівок головний герой повісті приходить до висновку, що кожна людина повинна займатися корисною працею; "...Треба доглядати свій сад".
У переносному значенні: наполегливо і самовіданно працювати, докладати зусиль до певної справи.
ДОЛИНА ПЕЧАЛІ , ЮДОЛЬ ПЛАЧУ
долина печалі (юдоль плачу)
Вираз походить з Біблії (Псалом 84, 6-7). у якій "юдоллю (церк.-слов. долина) плачу" називається місце, де відбуватиметься страшний суд при кінці світу.
У переносному значенні: життя з його турботами і печалями; стражденна, гірка доля.
Дон-Кіхотами називають благородних фантазерів, відірваних від життя; людей, що вступають у боротьбу з справжнім чи уявним злом, але не враховують тверезо своїх сил, не відчувають, що боротьба їх не приносить користі, а викликає тільки насмішки.
ЕВРІКА!
Вигук (грецькою мовою означає "Я знайшов!"), який приписується великому математикові Стародавньої Греції Архімеду Сіракузькому (близько 287- 212 до н. е.). У IX книзі трактату римського інженера Вітрувія (І ст. до н. е.) "Про архітектуру" розповідається, що сіракузький тиран Гієрон доручив Архімедові перевірити склад сплаву, з якого була зроблена його корона. Учений довго і безуспішно намагався розв'язати завдання, поки випадково, під час купання, не відкрив основний закон гідростатики ("Всяке тіло, занурене в рідину, втрачає в своїй вазі стільки, скільки важить витіснена ним рідина"). Забувши одягтися, з криком "Евріка!", Архімед побіг додому, щоб якнайшвидше перевірити цей закон.
Вигук "Евріка!" вживається як вираз радості при несподіваному відкритті чи вдалій думці.
ЕЗОПІВСЬКА МОВА
Вираз утворений від імені легендарного грецького байкаря Езопа, який жив, за переказами, в VI ст. до н. е. Езоп був рабом і не міг говорити вільно, відверто, тому звертався до алегоричної форми, до форми байки. Тепер цей вислів уживають для позначення мови, сповненої натяків, замовчувань, алегорій.
ЕОЛОВА АРФА
За старогрецькими міфами, Еол – повелитель вітрів. У переносному значенні – вітер.
Із ім'ям Еола пов'язана легенда про Еолову арфу, струни якої звучать від подиху вітру. У переносному вживанні – душа людини, яка відзивається на всі враження життя.
ЕЛЬДОРАДО
Неіснуюча легендарна країна, яку шукали з XVI ст. на території Латинської Америки європейські завойовники. Ця країна нібито була багата золотом і діамантами (Еl Dогаdо – по-іспанські "Золочений").
У переносному значенні Ельдорадо – край казкових чудес, омріяна мета.
ЕСКУЛАП
Ескулап (латинська форма імені Асклепій) – бог лікування у стародавніх греків. Батько його, Аполлон, віддав Ескулапа на виховання кентаврові Хірону, від якого той навчився мистецтва лікування. Ескулап досяг такої майстерності, що міг навіть воскрешати мертвих. За це Зевс убив його блискавкою.
Іронічно, жартівливо Ескулап – лікар.
ЄГИПЕТСЬКА РОБОТА
Вислів уживається в значенні: виснажлива, каторжна праця. Походить з біблійного оповідання про дуже важку фізичну працю, яку виконували іудеї, перебуваючи в єгипетському полоні (Ісход, 1, 11, 13-14).
ЄРЕТИК
Єретик – людина, яка відступає від догматів пануючої церкви, "впадає в єресь". Єресі – в часи середньовіччя релігійні течії, опозиційні або ворожі християнській церкві (в тих країнах, де вона була панівною). Єресі були релігійним виразом настроїв якоїсь опозиційної групи або революційних мас по відношенню до освячуваного церквою соціально-політичного ладу.
Для боротьби з єретиками була створена інквізиція, яка спалила на вогнищах сотні тисяч людей.
Єретиком називають людину, яка виступає проти панівних канонів і догм.
ЗАРИТИ ТАЛАНТ \(СКАРБ\) У ЗЕМЛЮ
Євангельська притча розповідає про раба, який, одержавши від свого пана срібну монету (талант), закопав її в землю замість того, щоб пустити в обіг і одержати прибуток.
У переносному значенні "зарити талант в землю" – не використати наявних можливостей; загубити обдаровання.
ЗЛИЙ ГЕНІЙ
Геній, за віруваннями стародавніх римлян, дух-охоронець людини (геніїв часто ототожнювали з грецькими демонами). Вважалось, що геній формує характер людини і супроводжує її все життя.
Образний вислів "злий геній" у сучасній літературній мові вживається при характеристиці вчинків, ніби незалежних від волі їх виконавців, а також у значенні: сила (людина), що штовхає когось на погані діла
ЗОЛОТИЙ ВІК
Вираз вперше вжитий старогрецьким поетом Гесіодом (IX ст. до н. е.) у поемі "Труди і дні". Гесіод описує вік Кроноса (у стародавніх римлян – Сатурн), коли "люди жили, як боги, без турбот, праці і страждань, не знали старості і помирали наче засинали". У переносному значенні – щаслива пора; епоха розквіту.
ЗЛОБА ДНЯ
Вираз походить з тексту Євангелія. Вживається у значенні: інтерес сьогоднішнього дня; те, що хвилює широкий загал.
ЗОЛОТА МОЛОДЬ
Так називали паризьку контрреволюційну молодь, політичний смисл цього виразу втратився.
Тепер так називають багату молодь, що розтринькує гроші, марнує життя.
ЗОЛОТЕ РУНО
Золоте руно – це золота бараняча шкура, яку відправились добувати, за старогрецьким міфом, аргонавти на чолі з Ясоном. Скарб охороняли дракон і бики, в пащах яких било полум'я. За допомогою чарівниці Медеї Ясон, переборовши усі перешкоди, заволодів золотим руном. Міф широко використаний у мистецтві та літературі (наприклад, трагедія Евріпіда "Медея").
Золотим руном називають багатство, яким хтось прагне оволодіти; омріяну мету.
ІСКРА БОЖА
Вислів узято з оди Ф. Шіллера "До радості" (1787), покладеної на музику Л. Бетховеном у фіналі Дев'ятої симфонії. Вживається у значенні: високі поривання, талант, покликання митця.
ІУДА , ІУДИН ПОЦІЛУНОК
Вирази походять з біблійної легенди про зраду одного з дванадцяти учнів Ісуса – Іуди Іскаріота, що продав свого вчителя за тридцять срібняків іудейським первосвященикам. Попередивши, що того, кого він поцілує, треба негайно схопити, Іуда привів сторожу в Гефсіманський сад, де молився Ісус, підійшов до нього і поцілував (Матв., 26, 48-49; Марк, 14, 44; Лука, 22, 47).
У переносному значенні Іуда – зрадник, лицемір; "Іудин поцілунок" – вчинок людини, що прикриває облесливістю свою зраду.
КИНУТИ КАМІНЬ
За євангельською легендою, Ісус сказав книжникам і фарисеям, що привели до нього блудницю: "Хто з вас без гріха, перший кинь у неї камінь" (Іоанн, 8, 7). Вживається у значенні: засуджувати когось, погорджувати кимось.
КОРИФЕЙ
У старогрецькій трагедії – проводир, глава хору.
Переносне значення слова "корифей": хтось видатний, провідна особа у певній галузі науки чи мистецтва; основоположник, засновник чогось.
КРЕЗ
Старогрецький історик Геродот (V ст. до н. е.) розповідає про царя Лідії (560-546 до н. е.) Креза, що володів незліченними багатствами. У переносному значенні – багач (при цьому може йтися про багатства не тільки матеріальні, але й духовні).
КАМІНЬ ПРЕТКНОВЕНІЯ
Біблійний вислів (Ісаія, 28, 16; Послання апостола Павла до римлян: 9, 31-33, та ін.). Вживається у значенні: перешкода, на яку наражаються в якійсь справі.
Крім церковнослов'янської форми вислову вживається також українська: "камінь спотикання".
КАСТАЛЬСЬКЕ ДЖЕРЕЛО
За грецькими міфами, джерело на горі Парнас, присвячене Аполлону і музам. У сучасній мові – джерело натхнення.
КИТАЙСЬКИЙ МУР \(СТІНА\)
Кріпосна стіна, що була побудована по північному кордону Стародавнього Китаю для захисту від нападів кочових племен. Будівництво стіни, довжина якої сягає 4 тис. км, почалося в 4-3 ст. до н. е.
Китайський мур – синонім відгородження (ідейного).
КНИГА ЗА СІМОМА ПЕЧАТЯМИ
Вираз походить з Біблії (Апокаліпсис, 5, 1-3), де так названо таємничу книгу, яку "ніхто не міг, ні на небі, ні на землі, ні під землею, розкрити, щоб подивитися в неї".
Вживається у значенні: щось незрозуміле, приховане, неприступне.
КОТУРНИ
Особливий вид театрального взуття на дуже високій підошві і каблуках. Старогрецькі та староримські актори одягали котурни при виконанні трагічних ролей: вони збільшували зріст, надавали величності постаті.
Вираз "ставати на котурни" є іронічним позначенням фальшивого піднесення, бундючності, пихи.
КРОКОДИЛЯЧІ СЛЬОЗИ
Вираз ґрунтується на старовинному повір'ї, начебто крокодил перед тим як з'їсти свою жертву плаче.
Вживається у значенні: лицемірні сльози, роблене співчуття.
ЛЮДИНА ЛЮДИНІ ВОВК
Слова з комедії "Віслюки" староримського письменника Плавта (близько 254-184 до н. е.).
Вживається як формула крайнього егоїзму.
ЛАВРОВИЙ ВІНОК
Лавр – в античному світі дерево, посвячене Аполлонові. Оскільки Аполлон вважався богом-покровителем мистецтв, переможців на змаганнях (музичних, поетичних та ін.) нагороджували вінком з лаврових гілок (звідси слово "лауреат"). "Спочити на лаврах" – заспокоїтись на досягнутому;
ЛЕБЕДИНА ПІСНЯ
Вислів ґрунтується на повір'ї, начебто лебеді співають перед смертю. Виник цей вираз ще в давнину, зустрічається в одній з байок Езопа (VI ст. до н. е.).
Вживається у значенні: останній прояв таланту; ширше – останній вчинок у житті.
ЛЕТА , КАНУТИ В ЛЕТУ
У грецькій міфології Лета – ріка забуття в підземному царстві Аїді, з якої душі померлих пили воду і забували своє земне життя (Вергілій, Енеїда, 6). Назва ріки стала символом забуття. Звідси виник вираз "канути в лету" – назавжди зникнути, піти в непам'ять.
МАННА НЕБЕСНА
За біблійним міфом, манна – їжа, яку Бог посилав іудеям кожного ранку з неба протягом сорока років, поки вони йшли пустелею в землю обітовану (Ісход, 17, 14-16). Легенда має до певної міри реальну основу: в пустелі росте їстівний лишайник, плоди якого-дрібні білі кулькі, схожі на крупу – споживалися місцевими жителями.
Вираз "манна небесна" вживається у значенні: несподівано одержані життєві блага; "чекати, як манни небесної" – чекати з нетерпінням; "живитися манною небесною" – існувати надголодь.
МЕЛЬПОМЕНА
Мельпомена (по-грецьки "співаюча") – муза трагедії . У переносному значенні Мельпомена – театр взагалі або уособлення трагедії, як жанру. "Слуги мельпомени" – актори.
МЕККА
Місто в Аравії, яке вважається батьківщиною Мохаммеда, легендарного засновника ісламу (релігії мусульман). Мекка – головне місце паломництва віруючих, де знаходиться священний храм мусульман .
У переносному значенні Мекка – місце поклоніння
МУКИ ТАНТАЛА
Тантал – герой популярного грецького міфа, син Зевса. Любимець богів, він мав право перебувати на Олімпі. Одного разу Тантал образив богів, за що був скинутий в Аїд, де терпів страшні муки. Тантал стояв по горло у воді, але його весь мучила спрага: коли він хотів напитися, вода відступала. Гілка з плодами відхилялася щоразу, коли голодний Тантал простягав до неї руку.
У переносному значенні "муки Тантала" – нестерпне страждання від усвідомлення близькості, бажаної мети і неможливості її досягти.
НА СЬОМОМУ НЕБІ
Грецький філософ Арістотель (384-322 до н. е.) у праці "Про небо" вживає цей вислів при поясненні будови неба. За його уявленнями, небо складається з семи нерухомих кришталевих сфер, до яких прикріплені зірки і планети (про сім небес згадується також у різних місцях Корану; самий Коран був начебто принесений ангелом з сьомого неба).
Вираз вживається на позначення найвищої міри радості, щастя, блаженства.
НАРІЖНИЙ КАМІНЬ
Вираз походить з Біблії. У наш час цей вираз вживається із значенням: основа, головна ідея.
НЕ ОДНИМ ХЛІБОМ ЖИВЕ ЛЮДИНА
За біблійним міфом, з цими словами Мойсей звернувся до іудеїв після того, як бог дав йому скрижалі із заповідями: Значення виразу: людина не може обмежитися лише задоволенням матеріальних потреб; задоволення духовних запитів не менш важливі для неї.
НЕМА ПРОРОКА В СВОЇЙ КРАЇНІ
Євангельський вислів: Він має таке переносне значення: люди охоче прислухаються до слів сторонніх осіб і зовсім не цінять навіть найрозумніших думок, якщо вони належать близьким.
ПЕНАТИ
У Стародавньому Римі боги-охоронці домашнього вогнища, культ яких був пов'язаний з обожнюванням предків (кожна римська сім'я мала кількох таких богів-покровителів).
У переносному значенні пенати – рідний дім.
ПЕРЕЙТИ РУБІКОН
В оповіданнях Плутарха, Светонія та інших античних авторів зазначається, що в 49 р. до н. е. Юлій Цезар, порушивши заборону римського сенату, перейшов зі своїми військами річку Рубікон, що відокремлювала Умбрію від Північної Італії, Після цього почалася громадянська війна, в ході якої Цезар оволодів Римом.
У переносному значенні: зробити безповоротний крок, рішучий вчинок.
ПЛЕЯДА
У старогрецькій міфології Плеяда – сім сестер (дочки Атланта і Океаніди Плейони), яких боги перетворили в сузір'я. У переносному значені (група видатних людей)
ПЕРЕКУВАТИ МЕЧІ НА РАЛА
Біблійний вираз: У сучасній літературній мові – роззброїтися, відмовитися від войовничих намірів.
ПЛЕБЕЇ
Неповноправні громадяни в Стародавньому Римі (від латинського plebs – простий народ).
Набувши переносного значення, це слово в сучасній мові характеризує нижчі верстви населення у суспільстві, а також людей з невибагливими, грубими смаками.
ПОВЕРТАЄТЬСЯ НА КРУГИ СВОЯ Цитата з Біблії. Значення вислову: все повторюється.
СІЗІФОВА ПРАЦЯ
В 11-й пісні поеми Гомера "Одіссея" розповідається про корінфського царя Сізіфа, що за образу богів був засуджений Зевсом на тяжку кару: він вічно мусив піднімати на гору великий камінь, який щоразу скочувався униз.
Вираз "сізіфова праця" в переносному значенні – безплідна, важка, нескінченна робота
САДИ СЕМІРАМІДИ
Висячі сади Семіраміди -- одно з "семи чудес" у стародавньому світі (споруд, які вражали сучасників своєю величчю). Семіраміда – легендарна ассірійська цариця, про яку згадують грецькі історики (Діодор та ін.). У переносному значенні "сади Семіраміди" – щось прекрасне. грандіозне, величне.
САТРАП
Правитель провінції в Мідії, Персії і державі Олександра Македонського . Будучи намісником голови держави, сатрап мав усю повноту адміністративної і судової влади.
У переносному значенні сатрап – деспотичний самодур-адміністратор.
СИНІЙ ПТАХ
Назва п'єси-казки (1908) бельгійського письменника М. Метерлінка (1862-1949). Синій птах – "таємниця речей і щастя", яку шукають діти селянина-бідняка. Синій птах – символ невловимого щастя.
СКРИНЯ ПАНДОРИ
Вирішивши помститися людям, яким Прометей приніс вогонь з неба, Зевс звелів богам створити прекрасну і красномовну, але хитру і підступну дівчину Пандору. Зевс, віддавши її заміж за Епіметея – брата Прометея, подарував їй скриню, в якій були замкнені всі людські пороки, нещастя і хвороби. Незважаючи на заборону, Пандора з цікавості відчинила скриню і випустила на волю всіх лиха, що їх до нині терпить людство. На дні скрині лишилася сама надія. У переносному вживанні – вмістилище зла, лиховісний дар.
СУЄТА СУЄТ
Біблійний вираз, який приписується Соломону (Екклезіаст, 16 2). Значення вислову: дріб'язкові житейські турботи; марнота.
СІЛЬ ЗЕМЛІ
У Так званій "нагірній проповіді" Христос звертається до своїх учнів з такими словами: "Ви сіль землі. "Сіль землі" – кращі люди свого часу.
САМСОН І ДАЛІЛА
Самсон – герой біблійної легенди, ізраїльтянин, що одружився з Далілою, дівчиною з ворожого племені філістимлян. Самеон мав надзвичайну силу, що страшила загарбників-філістимлян. Даліла, яка вивідала, що сила Самсона міститься у його волоссі, під час сну обстригла свого чоловіка і віддала його в руки філістимлян. Полоненому Самсону викололи очі. Та коли у нього відросло волосся, відновилася його чудесна сила, і він зруйнував будівлю, в яку його ув'язнили. Під руїнами загинуло багато ворогів і сам герой.
У переносному значенні Самсон – полонений велетень; Даліла – підступна жінка.
СВІТОВА СКОРБОТА
Автором виразу є німецький письменник-романтик Жан-Поль (Ріхтер), який вжив його в незакінченому творі "Селіна" (1825). У переносному значенні "світова скорбота" – крайній песимізм.
СОДОМ І ГОМОРРА
Староєврейські міста; за біблійним міфом, зруйновані богом за гріхи їхніх мешканців (Буття, 19, 24-25). У переносному значенні – розпуста; безладдя, хаос.
СПАЛИТИ КОРАБЛІ
Вислів походить з книги старогрецького письменника Плутарха (44-126 н. е.) "Про доброчесність жінок", де розповідається про те, що троянки після падіння Трої відрізали шлях відступу своїм чоловікам, спаливши їхні кораблі. У переносному значенні – рішуче порвати з минулим, стати на новий шлях.
СЦІЛЛА І ХАРІБДА
За старогрецькими міфами, на скелях по боках Мессінської протоки жили дві потвори – Сцілла і Харібда, що нападали на мореплавців і пожирали їх (Гомер, Одіссея, 12).
У переносному вживанні вираз означає: опинитися між двома ворожими силами, бути під подвійною загрозою.
ТЕРНИСТИЙ ШЛЯХ
Цей вислів пов'язаний з латинським прислів'ям "Per aspera ad astra!" ("Через терни до зірок!") і з численними згадками в Євангелії про терни як символ мучеництва, фізичних і духовних страждань.
Значення виразу: життя, повне нещасть, перешкод, тяжких переживань; "йти тернистим шляхом" – наражатися на перешкоди.
ТРИМАТИ КАМІНЬ ЗА ПАЗУХОЮ
Вираз походить з п'єси староримського письменника Плавта . У перен. зн. – приховувати недобрі наміри.
ТРИДЦЯТЬ СРІБНЯКІВ
За євангельською легендою, Іуда видав свого вчителя первосвященикам, за що одержав від них тридцять срібняків (Матф., 26,15). У переносному значенні "тридцять срібняків" – ціна зради.
ТРОЯНСЬКИЙ КІНЬ
Величезний дерев'яний кінь, збудований греками за порадою Одіссея після тривалої безуспішної облоги Трої. Всередині коня сховалося декілька воїнів, а решта грецького війська відпливла від міста на своїх кораблях. Троянці повірили в те, що облогу знято, і перенесли коня в місто. Вночі воїни вийшли з коня і відкрили ворота Трої війську, що повернулося. Троя була переможена і зруйнована.
У переносному вживанні – підступний дарунок ворогам, обманні дії.
У ПОТІ ЧОЛА
Біблійний вираз. Бог, виганяючи Адама з раю, сказав йому: "В поті чола твого їстимеш хліб" (Буття, 3, 19).
У переносному значенні – добувати щось тяжкою працею, з великими труднощами.
УМИВАТИ РУКИ
У Біблії розповідається про староєврейський ритуальний звичай умивати руки на знак непричетності до участі в якійсь дії (злочині). Значення виразу: ухилятися від відповідальності.
ФЕМІДА
У старогрецькій міфології – богиня права і закону. Зображалася з мечем у одній руці і терезами в другій, а також з пов'язкою на очах (символ безсторонності). У сучасній мові Феміда – синонім правосуддя.
ФАРИСЕЇ
Представники релігійно-політичної секти в Іудеї у II ст. до н. е. – перших століттях н. е. Фарисеї відзначалися крайнім фанатизмом і дріб'язково-ретельним виконанням правил зовнішнього благочестя. У переносному значенні – дворушники, ханжі, лицеміри.
ФЕНІКС
Міф про фенікса виник у давній Аравії, а потім поширився в Єгипті і Греції. Існує кілька варіантів міфа. За одним з них, фенікс – орел з пір'ям вогненно-червоного й золотого кольорів – раз на 500 років прилітав у храм єгипетського бога сонця Ра. Там він спалював себе на вогнищі і знову молодим відроджувався з попелу. У переносному значенні фенікс – символ вічного оновлення, безсмертя.
ЦАП ВІДБУВАЙЛО
Біблійний вираз (Левіт, 16, 21-22), що походить з опису особливого староєврейського обряду покладання гріхів усього народу на живого цапа. Вживається в значенні: людина, на яку постійно звалюють чужі провини, той, хто несе відповідальність за інших.