7.8


रसोऽहमप्सु कौन्तेय प्रभास्मि शशिसूर्ययो: ।

प्रणव: सर्ववेदेषु शब्द: खे पौरुषं नृषु ॥ ८ ॥


raso ’ham apsu kaunteya

prabhāsmi śaśi-sūryayoḥ

praṇavaḥ sarva-vedeṣu

śabdaḥ khe pauruṣaṁ nṛṣu


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


расах̣ — вкус; (м, 1.1)

ахам — Я; (1.1)

апсу — в воде; (ж, 7.3)

каунтейа — о сын Кунти; (м, 8.1)

прабха̄ — свет; (ж, 1.1)

асми — (Я) есть; (лаТ, 3.1) अस्{कर्तरि;लट्;उ;एक;परस्मैपदी;असँ;अदादिः}

ш́аш́и-сӯрйайох̣ — луны и солнца; (м, 7.2)

пран̣авах̣ — сочетание трех букв а-у-м; (м, 1.1)

сарва-ведешуво всех в Ведах; (м, 7.3)

ш́абдах̣ — звук; (м, 1.1)

кхе — в эфире; (с, 7.1)

паурушамчеловечность/разум "мужского" типа; (с, 1.1)*

нр̣шу — в людях (м, 7.3)

* паурушам - принадлежность к человеку, по сути Кришна говорит, что в людях я сама человечность и сама мужественность.

На сайте сказано https://www.bhagavadgita.eu/en/?cat=18 сказано "мужественность, отважность, человечность".

Теперь, чтобы понять, что это за "мужественность" которой является Бог в людях, для этого смотрим комментарии:

1) Шридхара: pauruṣaṃ - udyamam - strenuous effort - непреклонные усилия

2) Шанкара: pauruṣaṃ - puṃbuddhiḥ - разум "мужского типа". Что это значит? Это умение противостоять ненужным эмоциональным всплескам, не сходить с пути из-за веяний ума, а также достигать намеченного; когда поставил цель, держать слово. Разум "мужского типа" - это не значит, что он есть только в мужчинах, он есть у тех людей, кто его воспитал в себе: женщины и мужчины, дети и старики.  

В то же самое время слово "пуруша" - многозначно. Оно может означать человека, мужчину, сознательный принцип, высшее Сознание. 

По сути "паурушам"- это суть человека. То, что делает человека - человеком.


अन्वय:  anvayaḥ


कौन्तेय! अहम् अप्सु रसः, शशिसूर्ययोः प्रभा, सर्ववेदेषु प्रणवः, खे शब्दः, नृषु पौरुषम् अस्मि!

kaunteya! aham apsu rasaḥ, śaśisūryayoḥ prabhā, sarvavedeṣu praṇavaḥ, khe śabdaḥ, nṛṣu pauruṣam asmi! 

Дословный перевод:

О сын Кунти, Я — в воде вкус, в солнце и луне — свет, во всех Ведах — звук ом, в эфире звук, в людях человечность есть.


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


jagataḥ sthitihetutvameva prapañcati raso'hamiti pañcabhiḥ | apsu raso'haṃ rasatanmātrarūpayā vibhūtyā tadāśrayatenāpsusthito'hamityarthaḥ | tathā śaśisūryayoḥ prabhāsmi | candre sūrye ca prakāśarūpayā vibhūtyā tadāśrayatvena sthito'hamityarthaḥ | uttarātrāpyevaṃ draṣṭavyam | sarveṣu vedeṣu vaikharīrūpeṣu tanmūlabhūtaḥ praṇava oṅkāro'smi | kha ākāśe śabdatanmātrarūpo'smi | nṛṣu puruṣeṣu pauruṣamudyamamasmi | udyame hi puruṣāstiṣṭhanti ||8|| 


Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya


||7.8|| rasaḥ aham apāṃ yaḥ sāraḥ sa rasaḥ tasmin rasabhūte mayi āpaḥ protā ityarthaḥ| evaṃ sarvatra| yathā aham apsu rasaḥ evaṃ prabhā asmi śaśisūryayoḥ| praṇavaḥ oṃkāraḥ sarvavedeṣu tasmin praṇavabhūte mayi sarve vedāḥ protāḥ| tathā khe ākāśe śabdaḥ sārabhūtaḥ tasmin mayi khaṃ protam| tathā pauruṣaṃ puruṣasya bhāvaḥ pauruṣaṃ yataḥ puṃbuddhiḥ nṛṣu tasmin mayi puruṣāḥ protāḥ||


Перевод


О сын Кунти, Я вкус воды, свет солнца и луны, и Я слог ом в ведических мантрах. Я звук в эфире и талант в человеке.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика