6.5
उद्धरेदात्मनात्मानं नात्मानमवसादयेत् ।
आत्मैव ह्यात्मनो बन्धुरात्मैव रिपुरात्मन: ॥ ५ ॥
uddhared ātmanātmānaṁ
nātmānam avasādayet
ātmaiva hy ātmano bandhur
ātmaiva ripur ātmanaḥ
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
уддхарет — пусть освободит; (видхилиГ, 1.1) उत्_हृ{कर्तरि;विधिलिङ्;प्र;एक;परस्मैपदी;उत्_हृञ्;भ्वादिः} https://ashtadhyayi.com/dhatu/01.1046?type=ting or धृञ् धारणे https://ashtadhyayi.com/dhatu/01.1047?type=ting
а̄тмана̄ — умом; (м, 3.1)
а̄тма̄нам — обусловленную душу; (м, 2.1)
на — не; (ав)
а̄тма̄нам — обусловленную душу; (м, 2.1)
аваса̄дайет — вынуждает деградировать; (видхилиГ, 1.1) अव_सद्_णिच्{कर्तरि;विधिलिङ्;प्र;एक;परस्मैपदी;अव_षदॢँ_णिच्;तुदादिः} https://ashtadhyayi.com/dhatu/06.0163?type=nich
а̄тма̄ — ум; (м, 1.1)
эва — ведь; (ав)
хи — поистине; (ав)
а̄тманах̣ — обусловленной души; (м, 6.1)
бандхух̣ — друг; (м, 1.1)
а̄тма̄ — ум; (м, 1.1)
эва — безусловно; (ав)
рипух̣ — враг; (м, 1.1)
а̄тманах̣ — обусловленной души (м, 6.1)
पदार्थः padārthaḥ
आत्मानम् = स्वम्; आत्मना = विषय-सङ्ग-रहितेन मनसा; उद्धरेत् = उन्नयेत्; आत्मानम् = स्वम्; न अवसादयेत् = न नाशयेत्; आत्म एव = मनः एव; आत्मनः = स्वस्य; बन्धुः = बान्धवः; आत्मा एव = विषय-सङ्ग-विशिष्टम् मनः एव; आत्मनः = स्वस्य; रिपुः = शत्रुः
ātmānam = svam; ātmanā = viṣaya-saṅga-rahitena manasā; uddharet = unnayet; ātmānam = svam; na avasādayet = na nāśayet; ātma eva = manaḥ eva; ātmanaḥ = svasya; bandhuḥ = bāndhavaḥ; ātmā eva = viṣaya-saṅga-viśiṣṭam manaḥ eva; ātmanaḥ = svasya; ripuḥ = śatruḥ
अन्वय: anvayaḥ
आत्मना आत्मानम् उद्धरेत् । आत्मानम् न अवसादयेत् । आत्मैव हि आत्मनः बन्धुः , आत्मैव आत्मनः रिपुः।
ātmanā ātmānam uddharet | ātmānam na avasādayet | ātmaiva hi ātmanaḥ bandhuḥ , ātmaiva ātmanaḥ ripuḥ|
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
ato viṣayāsaktityāge mokṣaṃ tadāsaktau ca bandhaṃ paryālocya rāgādisvabhāvaṃ tyajedityāha uddharediti | ātmanā vivekayuktenātmānaṃ saṃsārāduddharet | na tvavasādayedadho na nayet | hi yata ātmaiva manaḥsaṅgādyuparata ātmanaḥ svasya bandhurupakārakaḥ | ripurapakārakaśca ||5||
Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya
||6.5|| uddharet saṃsārasāgare nimagnam ātmanā ātmānaṃ tataḥ ut ūrdhvaṃ haret uddharet yogārūḍhatāmāpādayedityarthaḥ| na ātmānam avasādayet na adhaḥ nayet na adhaḥ gamayet| ātmaiva hi yasmāt ātmanaḥ bandhuḥ| na hi anyaḥ kaścit bandhuḥ yaḥ saṃsāramuktaye bhavati| bandhurapi tāvat mokṣaṃ prati pratikūla eva snehādibandhanāyatanatvāt| tasmāt yuktamavadhāraṇam ātmaiva hyātmano bandhuḥ iti| ātmaiva ripuḥ śatruḥ| yaḥ anyaḥ apakārī bāhyaḥ śatruḥ so'pi ātmaprayukta eveti yuktameva avadhāraṇam ātmaivaripurātmanaḥ iti||ātmaiva bandhuḥ ātmaiva ripuḥ ātmanaḥ ityuktam| tatra kiṃlakṣaṇa ātmā ātmano bandhuḥ kiṃlakṣaṇo vā ātmā ātmano ripuḥ ityucyate
Комментарий Баладевы Видьябхушаны:
indriyārthādy-anāsaktau hetu-bhāvenāha uddhared iti | viṣayādy-āsakta-manaskatayā saṁsāra-kūpe nimagnam ātmānaṁ jīvam ātmanā viṣayāsakti-rahitena manasā tasmād uddhared ūrdhvaṁ haret | viṣayāsaktena manasātmānaṁ nāvasādayet tatra na nimajjayet | hi niścaye naivam ātmaiva mana evātmanaḥ svasya bandhus tad eva ripuḥ | smṛtiś ca —
mana eva manuṣyāṇāṁ kāraṇaṁ bandha-mokṣayoḥ |
bandhāya viṣayāsaṅgo muktyai nirviṣayaṁ manaḥ || [brahma-bindu 2] iti
Перевод
С помощью ума человек должен освободиться из материального плена, а не деградировать, опускаясь в низшие формы жизни. Ум может быть и другом обусловленной души, и ее врагом.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика