4.3
स एवायं मया तेऽद्य योगः प्रोक्तः पुरातनः ।
भक्तोऽसि मे सखा चेति रहस्यं ह्येतदुत्तमम् ॥ ३ ॥
sa evāyaṁ mayā te ’dya
yogaḥ proktaḥ purātanaḥ
bhakto ’si me sakhā ceti
rahasyaṁ hy etad uttamam
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
сах̣ — та; (тад, м, 1.1)
эва — безусловно; (ав)
айам — эта; (идам, м, 1.1)
майа̄ — Мной; (асмад, 3.1)
те — тебе; (йуШмад, 4.1)
адйа — сегодня; (ав)
йогах̣ — наука йоги; (м, 1.1)
проктах̣ — рассказана; (м, 1.1)
пура̄танах̣ — древняя; (м, 1.1)
бхактах̣ — преданный; (м, 1.1)
аси — (ты) есть; (лаТ, 2.1) https://ashtadhyayi.com/dhatu/02.0060?type=ting
ме — Мой; (асмад, 6.1)
сакха̄ — друг; (м, 1.1)
ча — также; (ав)
ити — поэтому; (ав)
рахасйам — тайна; (с, 1.1)
хи — конечно; (ав)
этат — эта; (этад, с, 1.1)
уттамам — трансцендентная (с, 1.1)
अन्वय: anvayaḥ
पुरातनः सः एव अयं योगः अद्य मया ते प्रोक्तः। भक्तः असि इति सखा च इति एतद् उत्तमम् रहस्यं प्रोक्तः।
purātanaḥ saḥ eva ayaṁ yogaḥ adya mayā te proktaḥ, bhaktaḥ asi iti sakhā ca iti etad uttamam rahasyaṁ proktaḥ
Дословный перевод:
Древняя она, эта йога сегодня Мною тебе рассказанная.
Преданный ты Мой и друг, поэтому эта высшая тайна рассказана
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
sa evāyamiti | sa evāyaṃ yogo'dya vicchinne sampradāye sati punaśca te tubhyamuktaḥ | yatastvaṃ mama bhakto'si sakhā ca | anyasmai mayā nocyate | hi yasmādetaduttamaṃ rahasyam ||3||
Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya
||4.3|| sa eva ayaṃ mayā te tubhyam adya idānīṃ yogaḥ proktaḥ purātanaḥ bhaktaḥ asi me sakhā ca asi iti| rahasyaṃ hi yasmāt etat uttamaṃ yogaḥ jñānam ityarthaḥ||bhagavatā vipratiṣiddhamuktamiti mā bhūt kasyacit buddhiḥ iti parihārārthaṃ codyamiva kurvan arjuna uvāca arjuna uvāca
Перевод Прабхупады
Сегодня Я открываю тебе эту древнюю науку о взаимоотношениях живого существа и Верховного Господа, ибо ты Мой преданный и Мой друг и потому способен проникнуть в тайну этой божественной науки.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика