16.24
तस्माच्छास्त्रं प्रमाणं ते कार्याकार्यव्यवस्थितौ ।
ज्ञात्वा शास्त्रविधानोक्तं कर्म कर्तुमिहार्हसि ॥ २४ ॥
tasmāc chāstraṁ pramāṇaṁ te
kāryākārya-vyavasthitau
jñātvā śāstra-vidhānoktaṁ
karma kartum ihārhasi
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
тасма̄т — поэтому; (ав/ с, 5.1)
ш́а̄страм — священные писания; (с, 1.1)
прама̄н̣ам — свидетельство; (с, 1.1)
те — твоих; (6.1)
ка̄рйа-ака̄рйа-вйавастхитау — долга и запрещенных действий в определении; (ж, 7.1)
джн̃а̄тва̄ — постигнув; (ав)
ш́а̄стра-видха̄на-уктам — писаний соответствующую правилам описанную; (с, 2.1)
карма — деятельность; (с, 2.1)
картум — выполнять; (ав)
иха — здесь (в этом мире); (ав)
архаси — следует (лаТ, 2.1) अर्ह्{कर्तरि;लट्;म;एक;परस्मैपदी;अर्हँ;भ्वादिः}
अन्वय: anvayaḥ
तस्मात् कार्य-अकार्य-व्यवस्थितौ ते शास्त्रम् प्रमाणम् (अस्ति)। शास्त्र-विधान-उक्तम् कर्म ज्ञात्वा (तत् त्वं) इह कर्तुम् अर्हसि ।
tasmāt kārya-akārya-vyavasthitau te śāstram pramāṇam (asti)| śāstra-vidhāna-uktam karma jñātvā (tat tvaṃ) iha kartum arhasi |
or
tasmāt kāryākārya-vyavasthitau te śāstraṁ (veda-smṛty-ādikam eva) pramāṇam, iha (manuṣya-loke) śāstra-vidhānoktaṁ (śāstrokta-vidhiṁ niṣedhañ ca) jñātvā karma kartum arhasi.
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
phalitamāha tasmāditi | idaṃ kāryamidamakāryamityasyāṃ vyavasthāyāṃ te tava śāstraṃ śrutismṛtipurāṇādikameva pramāṇam | ataḥ śāstravidhānoktaṃ karma jñātvā iha karmādhikāre vartmāno yathā'dhikāraṃ karma kartumarhasi tanmūlatvātsattvaśuddhisamyagjñānamuktīnāmityarthaḥ ||24||
devadaiteyasampattisaṃvibhāgena ṣoḍaśe |
tattvajñāne'dhikārastu sāttvikasyeti darśitam ||
iti śrīśrīdharasvāmikṛtāyāṃ bhagavadgītāṭīkāyāṃ subodhinyāṃ daivāsurasampadvibhāgayogo nāma ṣoḍaśo'dhyāyaḥ ||16||
Перевод
Поэтому именно на основе священных писаний определи, что следует делать, а чего делать не следует. Изучив содержащиеся в них указания и правила, действуй так, чтобы постепенно достичь духовных высот.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика