16.24


तस्माच्छास्त्रं प्रमाणं ते कार्याकार्यव्यवस्थितौ ।

ज्ञात्वा शास्त्रविधानोक्तं कर्म कर्तुमिहार्हसि ॥ २४ ॥


tasmāc chāstraṁ pramāṇaṁ te

kāryākārya-vyavasthitau

jñātvā śāstra-vidhānoktaṁ

karma kartum ihārhasi


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


тасма̄т — поэтому; (ав/ с, 5.1)

ш́а̄страм — священные писания; (с, 1.1)

прама̄н̣ам — свидетельство; (с, 1.1)

те — твоих; (6.1)

ка̄рйа-ака̄рйа-вйавастхитау — долга и запрещенных действий в определении; (ж, 7.1)

джн̃а̄тва̄ — постигнув; (ав)

ш́а̄стра-видха̄на-уктам — писаний соответствующую правилам описанную; (с, 2.1)

карма — деятельность; (с, 2.1)

картум — выполнять; (ав)

иха — здесь (в этом мире); (ав) 

архасиследует (лаТ, 2.1) अर्ह्{कर्तरि;लट्;म;एक;परस्मैपदी;अर्हँ;भ्वादिः}


अन्वय:  anvayaḥ


तस्मात् कार्य-अकार्य-व्यवस्थितौ ते शास्त्रम् प्रमाणम् (अस्ति)। शास्त्र-विधान-उक्तम् कर्म ज्ञात्वा (तत् त्वं) इह कर्तुम् अर्हसि ।

tasmāt kārya-akārya-vyavasthitau te śāstram pramāṇam (asti)| śāstra-vidhāna-uktam karma jñātvā (tat tvaṃ) iha kartum arhasi |

or

tasmāt kāryākārya-vyavasthitau te śāstraṁ (veda-smṛty-ādikam eva) pramāṇam, iha (manuṣya-loke) śāstra-vidhānoktaṁ (śāstrokta-vidhiṁ niṣedhañ ca) jñātvā karma kartum arhasi.


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


phalitamāha tasmāditi | idaṃ kāryamidamakāryamityasyāṃ vyavasthāyāṃ te tava śāstraṃ śrutismṛtipurāṇādikameva pramāṇam | ataḥ śāstravidhānoktaṃ karma jñātvā iha karmādhikāre vartmāno yathā'dhikāraṃ karma kartumarhasi tanmūlatvātsattvaśuddhisamyagjñānamuktīnāmityarthaḥ ||24||

devadaiteyasampattisaṃvibhāgena ṣoḍaśe |
tattvajñāne'dhikārastu sāttvikasyeti darśitam ||

iti śrīśrīdharasvāmikṛtāyāṃ bhagavadgītāṭīkāyāṃ subodhinyāṃ daivāsurasampadvibhāgayogo nāma ṣoḍaśo'dhyāyaḥ ||16||


Перевод


Поэтому именно на основе священных писаний определи, что следует делать, а чего делать не следует. Изучив содержащиеся в них указания и правила, действуй так, чтобы постепенно достичь духовных высот.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика