3
तेज: क्षमा धृति: शौचमद्रोहो नातिमानिता ।
भवन्ति सम्पदं दैवीमभिजातस्य भारत ॥ ३ ॥
tejaḥ kṣamā dhṛtiḥ śaucam
adroho nāti-mānitā
bhavanti sampadaṁ daivīm
abhijātasya bhārata
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
теджах̣ — энергичность; (с, 1.1)
кшама̄ — способность прощать; (ж, 1.1)
дхр̣тих̣ — стойкость; (ж, 1.1)
ш́аучам — чистота; (с, 1.1)
адрохах̣ — беззлобность; (м, 1.1)
на — не;
ати-ма̄нита̄ — ожидание почестей; (ж, 1.1)
бхаванти — являются; (лаТ, 1.3)
сампадам — природу; (ж, 2.1)
даивӣм — божественную; (ж, 2.1)
абхиджа̄тасйа — рожденного иметь (кого/что?); (м, 6.1)
бха̄рата — о потомок Бхараты (м, 8.1)
पदार्थः padārthaḥ
तेजः (प्रागल्भ्यम्), क्षमा (सहनम्), धृतिः (धैर्यम्), शौचम् (शुद्धिः), अद्रोहः (अपकारचिन्तनाभवः), न अतिमानिता (अतिमानत्यागः) , दैवीं सम्पदम् - देवसम्बन्धिनीं सम्पत्तिम् , अभिजातस्य - अभिमूखीभूय उत्पन्नस्य
tejaḥ (prāgalbhyam), kṣamā (sahanam), dhṛtiḥ (dhairyam), śaucam (śuddhiḥ), adrohaḥ (apakāracintanābhavaḥ), na atimānitā (atimānatyāgaḥ) , daivīṃ sampadam - devasambandhinīṃ sampattim , abhijātasya - abhimūkhībhūya utpannasya
अन्वय: anvayaḥ
श्रीभगवान् उवाच
भारत! दैवीम् सम्पदम् अभिजातस्य (पुरुषस्य) अभयम्, सत्त्व-संशुद्धिः, ज्ञान-योग-व्यवस्थितिः, दानम्, दमः च यज्ञः च, स्वाध्यायः, तपः, आर्जवम्;
अहिंसा, सत्यम्, अक्रोधः, त्यागः, शान्तिः, अपैशुनम्, भूतेषु दया, अलोलुप्त्वम्, मार्दवम्, ह्रीः, अचापलम्;
तेजः, क्षमा, धृतिः, शौचम्, अद्रोहः, न अति-मानिता (इति एतानि लक्षणानि) भवन्ति ।
śrībhagavān uvāca
bhārata! daivīm sampadam abhijātasya (puruṣasya) abhayam, sattva-saṃśuddhiḥ, jñāna-yoga-vyavasthitiḥ, dānam, damaḥ ca yajñaḥ ca, svādhyāyaḥ, tapaḥ, ārjavam;
ahiṃsā, satyam, akrodhaḥ, tyāgaḥ, śāntiḥ, apaiśunam, bhūteṣu dayā, aloluptvam, mārdavam, hrīḥ, acāpalam;
tejaḥ, kṣamā, dhṛtiḥ, śaucam, adrohaḥ, na ati-mānitā (iti etāni lakṣaṇāni) bhavanti |
तात्पर्यम् tātparyam
देवयोग्यां सम्पदम् अभिलक्ष्य जतस्य पुरुषस्य (…) इति एते गुणाः भवन्ति।
devayogyāṃ sampadam abhilakṣya, jatasya puruṣasya (…) iti ete guṇāḥ bhavanti|
на качества, подходящие богам соориентировавшись, у рожденного человека (...) эти качества будут.
अभिलक्ष्य - distinguishable through, to be fixed or indicated by, towards a mark or aim, appear
abhilakṣya - быть различимым через, быть зафиксированным или обозначенным, по направлению к отметке или цели, казаться/появляться
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
āsurīṃ sampadaṃ tyaktvā daivīmevāśritā narāḥ |
mucyanta iti nirṇetuṃ tadviveko'tha ṣoḍaśe ||
pūrvādhyāyāstu etadbuddhvā buddhimān syātkṛtakṛtyaśca bhāratetyuktam | tatra ka etattattvaṃ budhyate | ko vā na budhyate | ityapekṣāyāṃ tattvajñāne'dhikāriṇo'nadhikāriṇaśca vivekārthaṃ ṣoḍaśādhyāyasyārambhaḥ | nirūpite hi kāryārthe'dhikārijijñāsā bhavati | taduktaṃ bhaṭṭaiḥ
bhāro yo yena voḍhavyaḥ sa prāgāndolitā yadā |
tadā kaṇḍasya voḍheti śakyaṃ kartuṃ nirūpaṇam || iti |
tatrādhikāriviśeṣaṇabhūtāṃ daivīṃ sampadamāha abharamiti tribhiḥ | abhayaṃ bhayābhāvaḥ | sattvasya cittasya saṃśuddhiḥ suprasannatā | jñānayoga ātmajñānopāye vyavasthitiḥ pariniṣṭhā | dānaṃ svabhojyasya annāderyathocitaṃ saṃvibhāgaḥ | damo bāhyendriyasaṃyamaḥ | yajño yathādhikāraṃ darśapaurṇamāsādiḥ | svādhyāyo brahmayajñādiḥ | japayajño vā | tapa uttarādhyāye vakṣyamāṇaṃ śārīrādi | ārjavamavakratā ||1||
kiṃ cāhiṃseti | ahiṃsā parapīḍāvarjanam | satyaṃ yathādṛṣṭārthabhāṣaṇam | akrodhastāḍitasyāpi citte kṣobhānutpattiḥ | tyāga audāryam | śāntiścittoparatiḥ | paiśunaṃ parokṣe paradoṣaprakāśanam | tadvarjanamapaiśunam | bhūteṣu dīneṣu dayā | alolupatamalolupatvaṃ lobhābhāvaḥ | avarṇalopa ārṣaḥ | mārdavaṃ mṛdutvamakrūratā | hrīrakāryapravṛttau lokalajjā | acāpalaṃ vyarthakriyārāhityam ||2||
kiṃ ca teja iti | tejaḥ prāgalbhyam | kṣamā paribhavādiṣu utpadyamāneṣu krodhapratibandhaḥ | dhṛtirduḥkhādibhiravasīdataścittasya sthirīkaraṇam | śaucaṃ bāhyābhyantaraśuddhiḥ | adroho jighāṃsārāhityam | ātimānitā ātmanyatipūjyatvābhimānaḥ | tadabhāvo nātimānitā | etānyabhayādīni ṣaḍviṃśatiprakārāṇi daivīṃ sampadamabhijātasya bhavanti | devayogyāṃ sāttvikīṃ sampadamabhilakṣya tadābhimukhyena jātasya | bhāvikalyāṇasya puṃso bhavantītyarthaḥ ||3||
Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya
||16.1|| --,abhayam abhīrutā| sattvasaṃśuddhiḥ sattvasya antaḥkaraṇasya saṃśuddhiḥ saṃvyavahāreṣu paravañcanāmāyānṛtādiparivarjanaṃ śuddhasattvabhāvena vyavahāraḥ ityarthaḥ||jñānayogavyavasthitiḥ jñānaṃ śāstrataḥ ācāryataśca ātmādipadārthānām avagamaḥ? avagatānām indriyādyupasaṃhāreṇa ekāgratayā svātmasaṃvedyatāpādanaṃ yogaḥ? tayoḥ jñānayogayoḥ vyavasthitiḥ vyavasthānaṃ tanniṣṭhatā| eṣā pradhānā daivī sāttvikī saṃpat| yatra yeṣām adhikṛtānāṃ yā prakṛtiḥ saṃbhavati? sāttvikī sā ucyate| dānaṃ yathāśakti saṃvibhāgaḥ annādīnām| damaśca bāhyakaraṇānām upaśamaḥ antaḥkaraṇasya upaśamaṃ śāntiṃ vakṣyati| yajñaśca śrautaḥ agnihotrādiḥ| smārtaśca devayajñādiḥ? svādhyāyaḥ ṛgvedādyadhyayanam adṛṣṭārtham| tapaḥ vakṣyamāṇaṃ śārīrādi| ārjavam ṛjutvaṃ sarvadā||kiṃ ca --,
||16.2|| --,ahiṃsā ahiṃsanaṃ prāṇināṃ pīḍāvarjanam| satyam apriyānṛtavarjitaṃ yathābhūtārthavacanam| akrodhaḥ paraiḥ ākruṣṭasya abhihatasya vā prāptasya krodhasya upaśamanam| tyāgaḥ saṃnyāsaḥ? pūrvaṃ dānasya uktatvāt| śāntiḥ antaḥkaraṇasya upaśamaḥ| apaiśunaṃ apiśunatā parasmai pararandhraprakaṭīkaraṇaṃ paiśunam? tadabhāvaḥ apaiśunam| dayā kṛpā bhūteṣu duḥkhiteṣu| aloluptvam indriyāṇāṃ viṣayasaṃnidhau avikriyā| mārdavaṃ mṛdutā akrauryam| hrīḥ lajjā| acāpalam asati prayojane vākpāṇipādādīnām avyāpārayitṛtvam||kiṃ ca --,
||16.3|| --,tejaḥ prāgalbhyaṃ na tvaggatā dīptiḥ| kṣamā ākruṣṭasya tāḍitasya vā antarvikriyānutpattiḥ? utpannāyāṃ vikriyāyām upaśaman akrodhaḥ iti avocāma| itthaṃ kṣamāyāḥ akrodhasya ca viśeṣaḥ| dhṛtiḥ dehendriyeṣu avasādaṃ prāpteṣu tasya pratiṣedhakaḥ antaḥkaraṇavṛttiviśeṣaḥ? yena uttambhitāni karaṇāni dehaśca na avasīdanti| śaucaṃ dvividhaṃ mṛjjalakṛtaṃ bāhyam ābhyantaraṃ ca manobuddhyoḥ nairmalyaṃ māyārāgādikāluṣyābhāvaḥ evaṃ dvividhaṃ śaucam| adrohaḥ parajighāṃsābhāvaḥ ahiṃsanam| nātimānitā atyarthaṃ mānaḥ atimānaḥ? saḥ yasya vidyate saḥ atimānī? tadbhāvaḥ atimānitā? tadabhāvaḥ nātimānitā ātmanaḥ pūjyatātiśayabhāvanābhāva ityarthaḥ| bhavanti abhayādīni etadantāni saṃpadaṃ abhijātasya| kiṃ viśiṣṭāṃ saṃpadam daivīṃ devānāṃ yā saṃpat tām abhilakṣya jātasya devavibhūtyarhasya bhāvikalyāṇasya ityarthaḥ? he bhārata||atha idānīṃ āsurī saṃpat ucyate --,
Верховный Господь сказал: Бесстрашие, очищение своего бытия, совершенствование в духовном знании, благотворительность, владение чувствами, совершение жертвоприношений, изучение Вед, аскетизм, простота, отказ от насилия, правдивость, негневливость, отрешенность от всего мирского, спокойствие, отсутствие стремления злословить, сострадание ко всем живым существам, отсутствие алчности, мягкость, скромность, решимость, целеустремленность, способность прощать, стойкость, чистота, отсутствие зависти и стремления к почестям — таковы, о потомок Бхараты, трансцендентные качества праведных людей, наделенных божественной природой.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика