15.16
द्वाविमौ पुरुषौ लोके क्षरश्चाक्षर एव च ।
क्षर: सर्वाणि भूतानि कूटस्थोऽक्षर उच्यते ॥ १६ ॥
dvāv imau puruṣau loke
kṣaraś cākṣara eva ca
kṣaraḥ sarvāṇi bhūtāni
kūṭa-stho ’kṣara ucyate
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
двау — два; (м, 1.2)
имау — эти; (м, 1.2)
пурушау — живые существа; (м, 1.2)
локе — в мире; (м, 7.1)
кшарах̣ — подверженное изменениям; (м, 1.1)
ча — и; (ав)
акшарах̣ — неизменное; (м, 1.1)
эва — безусловно; (ав)
ча — и; (ав)
кшарах̣ — подверженное изменениям; (м, 1.1)
сарва̄н̣и — все; (с, 1.3)
бхӯта̄ни — живые существа; (с, 1.3)
кӯт̣а-стхах̣ — сохраняющее единство; (м, 1.1)
акшарах̣ — неизменное; (м, 1.1)
учйате — называется (лаТ, кармаНи, 1.1)
अन्वय: anvayaḥ
लोके क्षरः च अक्षरः एव च (इति) इमौ पुरुषौ द्वौ। सर्वाणि भूतानि क्षरः । कूटस्थः अक्षरः उच्यते।
loke kṣaraḥ ca akṣaraḥ eva ca (iti) imau puruṣau dvau| sarvāṇi bhūtāni kṣaraḥ । kūṭasthaḥ akṣaraḥ ucyate|
or
kṣaraḥ (vināśī) akṣaraḥ (avināśī) ca loke dvau imau puruṣau [prasiddhau]. tatra sarvāṇi bhūtāni kṣaraḥ [puruṣaḥ], kūṭa-sthaḥ akṣaraḥ [puruṣaḥ] ucyate.
तात्पर्यम् tātparyam
अत्र लोके क्षरः अक्षरः चेति द्वौ पुरुषौ स्तः।
तत्र क्षरः पुरुषः नाम महदादिः भूतान्तः सर्वे अपि कार्यरूपः राशिः। सः च विनाशी।
अक्षरः माया-शब्देन या व्यवह्रियते सा प्रकृतिः। अयं निर्विकारत्वेन स्थितः कारणभागः।
atra loke kṣaraḥ akṣaraḥ ceti dvau puruṣau staḥ|
tatra kṣaraḥ puruṣaḥ nāma mahadādiḥ bhūtāntaḥ sarve api kāryarūpaḥ rāśiḥ| saḥ ca vināśī|
akṣaraḥ māyā-śabdena yā vyavahriyate sā prakṛtiḥ| ayaṃ nirvikāratvena sthitaḥ kāraṇabhāgaḥ|
माध्वमतम् mādhvamatam
शरीरक्षरणात् चतुर्मुखादि-जीवराशिः क्षरपदवाच्यः।
आकाशवत् निर्विकारत्वात् (शरीर-क्षरणाभावात् ) श्रीः अक्षरपदवाच्यम्।
śarīrakṣaraṇāt caturmukhādi-jīvarāśiḥ kṣarapadavācyaḥ|
ākāśavat nirvikāratvāt (śarīra-kṣaraṇābhāvāt ) śrīḥ akṣarapadavācyam|
रामानुजीयमतम् rāmānujīyamatam
क्षरपुरुषः - अचित्-संसृष्टानि सर्वभूतानि।
अक्षरपुरुषः कूटस्थः अचित्-संसर्ग-वियुक्तः मुक्तात्मा।
kṣarapuruṣaḥ - acit-saṃsṛṣṭāni sarvabhūtāni|
akṣarapuruṣaḥ kūṭasthaḥ acit-saṃsarga-viyuktaḥ muktātmā|
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
idānīṃ taddhāma paramaṃ mameti yaduktaṃ svakīyaṃ sarvottamasvarūpaṃ taddarśayati dvāviti tribhiḥ | kṣaraścākṣaraśceti dvāvimau puruṣau loke prasiddhau |
tāvevāha tatra kṣaraḥ puruṣo nāma sarvāṇi bhūtāni brahmādisthāvarāntāni śarīrāṇi | avivekilokasya śarīreṣveva puruṣatvaprasiddheḥ | kuṭo rāśiḥ śilārāśiḥ | parvata iva deheṣu naśyatsvapi nirvikāratayā tiṣṭhatīti kūṭashtaścetano bhoktā | sa tvakṣaraḥ puruṣa ityucyate vivekibhiḥ ||16||
Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya
।।15.16।। --,द्वौ इमौ पृथग्राशीकृतौ पुरुषौ इति उच्येते लोके संसारे -- क्षरश्च क्षरतीति क्षरः विनाशी इति एको राशिः अपरः पुरुषः अक्षरः तद्विपरीतः? भगवतः मायाशक्तिः? क्षराख्यस्य पुरुषस्य उत्पत्तिबीजम् अनेकसंसारिजन्तुकामकर्मादिसंस्काराश्रयः? अक्षरः पुरुषः उच्यते। कौ तौ पुरुषौ इति आह स्वयमेव भगवान् -- क्षरः सर्वाणि भूतानि? समस्तं विकारजातम् इत्यर्थः। कूटस्थः कूटः राशी राशिरिव स्थितः। अथवा? कूटः माया वञ्चना जिह्मता कुटिलता इति पर्यायाः? अनेकमायावञ्चनादिप्रकारेण स्थितः कूटस्थः? संसारबीजानन्त्यात् न क्षरति इति अक्षरः उच्यते।।आभ्यां क्षराक्षराभ्यां अन्यः विलक्षणः क्षराक्षरोपाधिद्वयदोषेण अस्पृष्टः नित्यशुद्धबुद्धमुक्तस्वभावः --,
English Translation By Swami Gambirananda
15.16 There are these two persons in the world-the mutable and the immutable. The mutable consists of all things; the one existing as Maya is called the immutable.
В мире есть два вида существ — изменчивое и неизменное. Изменчивое состоит из всех вещей; а то, что существует как Майя, называется неизменным.
English Translation Of Sri Shankaracharya's Sanskrit Commentary By Swami Gambirananda
15.16 There are imau, these; dvau, two-grouped separately; purusau, persons, so called [Persons-so called only figuratively, since they are the limiting adjuncts of the supreme Person.]; loke in the world; the ksarah, mutable-one group consists of the perishable; the other person is the aksarah, immutable, opposite of the former, the power of God called Maya, which is the seed of the origin of the person called the mutable.
That which is the receptacle of the impressions of desires, actions, etc. of countless transmigrating creatures is called the immutable person. Who are those persons? The Lord Himself gives the answer: Ksarah, the mutable; consists of sarvani, all; bhutani, things, i.e. the totality of all mutable things.
Kutasthah is the one existing as Maya: Kuta means a heap; kutasthah, is that which exists like a heap. Or, kuta is maya, deception, falsehood, crookedness, which are synonymous; that which exists in the diverse forms of maya etc. is the kutasthah. It is ucyate, called; the aksarah, immutable, because, owing to the countless seeds of worldly existence, it does not perish.
The Gūḍhārthadīpikā commentary by Madhusūdana
kiṃ ca, sarvasya brahmādisthāvarāntasya prāṇijātasyāhamātmā san hṛdi buddhau saṃniviṣtaḥ sa eṣa iha praviṣṭaḥ [BAU 1.4.7] iti śruteḥ | anena jīvenātmanānupraviśya nāmarūpe vyākaravāṇi [ChāU 6.3.2] iti ca | ato matta ātmana eva hetoḥ prāṇijātasya yathānurūpaṃ smṛtiretajjanmani pūrvānubhūtārthaviṣayā vṛttiryogināṃ ca janmāntarānubhūtārthaviṣayāpi | tathā matta eva jñānaṃ viṣayendriyasaṃyogajaṃ bhavati | yogināṃ ca deśakālaviprakṛṣṭaviṣayamapi | evaṃ kāmakrodhaśokādivyākulacetasāmapohanaṃ ca smṛtijñānayorapāyaśca matta eva bhavati
|
evaṃ svasya jīvarūpatāmuktvā brahmarūpatāmāha vedaiśca sarvairindrādidevatāprakāśakairapi ahameva vedyaḥ sarvātmatvāt |
indraṃ mitraṃ varuṇamagnimāhur
atho divyaḥ sa suparṇo garutmān |
ekaṃ sadviprā bahudhā vadanti
agniṃ yamaṃ mātariśvānamāhuḥ || [Ṛk 2.3.22.6] iti mantravarṇāt |
eṣa u hyeva sarve devāḥ iti ca śruteḥ | vedāntakṛdvedāntārthasampradāyapravartako vedavyāsādirūpeṇa | na kevalametāvadeva vedavideva cāhaṃ karmakāṇḍopāsanākāṇḍajñānakāṇḍātmakamantrabrāhmaṇarūpasarvavedārthaviccāhameva | ataḥ sādhūktaṃ brahmaṇo hi pratiṣṭhāham [Gītā 14.27] ityādi ||15||
Перевод (Прабхупада)
Есть два типа живых существ: подверженные изменениям и неизменные. В материальном мире каждое живое существо подвержено изменениям, а всех жителей духовного мира называют неизменными.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика