1.46
सञ्जय उवाच
एवमुक्त्वार्जुनः संख्ये रथोपस्थ उपाविशत् ।
विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्नमानसः ॥ ४६ ॥
sañjaya uvāca
evam uktvārjunaḥ saṅkhye
rathopastha upāviśat
visṛjya sa-śaraṁ cāpaṁ
śoka-saṁvigna-mānasaḥ
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
сан̃джайах̣ ува̄ча — Санджая сказал; (м, 1.1) (лиТ, 1.1)
эвам — так; (ав)
уктва̄ — промолвив; (ав)
арджунах̣ — Арджуна; (м, 1.1)
сан̇кхйе — на поле боя; (м, 7.1)
ратха-упастхе — на сиденье колесницы; (м, 7.1)
упа̄виш́ат — опустился; (лаГ, 1.1) उप_विश्{कर्तरि;लङ्;प्र;एक;परस्मैपदी;उप_विशँ;तुदादिः} https://ashtadhyayi.com/dhatu/06.0160?type=ting
виср̣джйа — отбросив; (ав)
са-ш́арам — со стрелами; (м, 2.1)
ча̄пам — лук; (м, 2.1)
ш́ока-сам̇вигна-ма̄насах̣ — тот, чей ум поражен горем; (м, 1.1)
अन्वय: anvayaḥ
सङ्ख्ये एवम् उक्त्वा अर्जुनः शोक-संविग्न-मानसः चापं सशरं विसृज्य रथोपस्थे उपाविशत्।
saṅkhye evam uktvā arjunaḥ śoka-saṃvigna-mānasaḥ cāpaṃ saśaraṃ visṛjya rathopasthe upāviśat|
Дословный перевод:
Санджая сказал: На поле битвы так сказав, Арджуна, чей ум был повержен в отчаяние, лук вместе со стрелами отбросив, на сиденье колесницы сел.
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
tataḥ kiṃ vṛttamityapekṣāyāṃ sañjaya uvāca evamuktvetyādi | saṅkhye saṅgrāme rathopasthe rathasyopari upāviśatupaviveśa | śokena saṃvignaṃ prakampitaṃ mānasaṃ cittaṃ yasya saḥ ||46||
iti śrīśrīdharasvāmikṛtāyāṃ bhagavadgītāṭīkāyāṃ subodhinyām arjunaviṣādo nāma prathamo'dhyāyaḥ ||
Prabhupada
Санджая сказал: Промолвив это на поле боя, Арджуна отбросил в сторону лук и стрелы и сел в колеснице, охваченный скорбью.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика