7.1.4.4-5 गतिसमासः, उपपदसमासः
भक्त्या मामभिजानाति यावान्यश्चास्मि तत्त्वत: । ततो मां तत्त्वतो ज्ञात्वा विशते तदनन्तरम् ॥18.55॥ Постичь Меня в Таттве можно только с помощью Бхакти
7.1.4.4-5 गतिसमासः, उपपदसमासः
7.1.4.4-5 गतिसमासः, उपपदसमासः gatisamāsaḥ, upapadasamāsaḥ
7.1.4.4 गतिसमासः gatisamāsaḥ
गतिः gatiḥ - это термин в грамматике, который означает разные частицы.
Примеры गतिसंज्ञा gatisaṃjñā -
अलम् , पुरस् , तिरस् , साक्षात् , अस्त , नमस् , आविस् … alam , puras , tiras , sākṣāt , asta , namas , āvis …
Зачастую, они используются с глаголом "कृ" как приставки.
Вместе с सुबन्तः subantaḥ они образуют गतिसमासः gatisamāsaḥ
Это नित्यसमासः nityasamāsaḥ - самаса, которая не может быть объяснена словами внутри самой себя и требует дополнительного слова - अस्वपदविग्रहः asvapadavigrahaḥ.
Примеры -
ऊरीकृत्य / उररीकृत्य ūrīkṛtya / urarīkṛtya - अङ्गीकारं कृत्वा aṅgīkāraṃ kṛtvā – согласившись
हस्तेकृत्य (परिणीय) hastekṛtya (pariṇīya) - हस्तं गृहीत्वा hastaṃ gṛhītvā – поженившись
पुरस्कृत्य puraskṛtya - पुरस्कारं कृत्वा puraskāraṃ kṛtvā – удостоившись признания
सत्कृत्य satkṛtya - आदरं कृत्वा ādaraṃ kṛtvā - уважив
असत्कृत्य asatkṛtya - अनादरं कृत्वा anādaraṃ kṛtvā –– неуважив (показав неуважение)
В Части 5 мы проходили с вами ताद्धितान्तः tāddhitāntaḥ и в теме 5.3.6 мы уже затрагивали данное правило - अभूत-तद्भावे abhūta-tadbhāve च्वि cvi. अभूत-तद्भावे – то, чего не было до этого, сделать таким.
Посмотрите еще раз примеры –
शुक्लीकृत्य śuklīkṛtya - अशुक्लं शुक्लं कृत्वा aśuklaṃ śuklaṃ kṛtvā – небелое отбелить или отбелив
अस्वच्छं स्वच्छं कृत्वा asvacchaṃ svacchaṃ kṛtvā - स्वच्छीकृत्य svacchīkṛtya – грязное очистить
अभस्म भस्म कृत्वा abhasma bhasma kṛtvā - भस्मीकृत्य bhasmīkṛtya – сжечь дотла
Суффикс क्त्वा ktvā меняется на суффикс ल्यप् lyap не только с приставками, но со всеми словами в категории गतिसंज्ञा gatisaṃjñā (в которую также входят и приставки).
В конце не всегда будет слышаться कृत्य, возможны и другие варианты –
असरलं सरलं कृतम् asaralaṃ saralaṃ kṛtam - सरलीकृतम् saralīkṛtam – облегченное
Также уместно употребление सरली करोति saralī karoti, но это будет не самаса.
A) अभ्यासः उदाहरणं दृष्ट्वा रिक्तस्थानानि पूरयतु udāharaṇaṃ dṛṣṭvā riktasthānāni pūrayatu
स गोदोहनमात्रं हि गृहेषु गृहमेधिनाम् ।
अवेक्षते महाभागस्तीर्थीकुर्वंस्तदाश्रमम् ॥ ८ ॥
sa go-dohana-mātraṁ hi gṛheṣu gṛha-medhinām
avekṣate mahā-bhāgas tīrthī-kurvaṁs tad āśramam
सः महा-भागः (शुकदेव गोस्वामी) गो-दोहन-मात्रम् हि गृह-मेधिनाम् गृहेषु [ स्थित्वा ] , तदाश्रमम् तीर्थी-कुर्वन् , अवेक्षते।
saḥ mahā-bhāgaḥ (Śukadeva Gosvāmī) go-dohana-mātram hi gṛha-medhinām gṛheṣu [sthitvā], tadāśramam tīrthī-kurvan, avekṣate।
Он, великий [Шукадева Госвами] только на время, которое необходимо, чтобы подоить корову, у домохозяев дома [находясь], делая их жилище тиртхой, ожидал.
सोऽपि भस्मीकृतो नूनमात्मीयेनैव पाप्मना ।
अनन्तरं भवान् श्रीमाल्ँ लक्षितोऽमित्रशासन: ॥ ३३ ॥
so ’pi bhasmī-kṛto nūnam ātmīyenaiva pāpmanā
anantaraṁ bhavān śrīmāḻ lakṣito ’mitra-śāsanaḥ
नूनं सः अपि आत्मीयेन पाप्मना एव भस्मी-कृतः। अनन्तरम् भवान् अमित्र-शासनः श्रीमान् लक्षितः। nūnaṃ saḥ api ātmīyena pāpmanā eva bhasmī-kṛtaḥ , anantaram bhavān amitra-śāsanaḥ śrīmān lakṣitaḥ
(Мучукунда сказал) - На самом деле, он (разбудивший меня) из-за своих прошлых грехов сгорел дотла. Сразу же после этого Ты, покоритель врагов, блистающий-великолепием предстал (пред взором)
(Господь Шри Кришна побудил Мучукунду своим свирепым взглядом убить Калаявану)
7.1.4.5 उपपदसमासः upapadasamāsaḥ
В данном виде самас есть много дополнительных сутр, но сейчас нам следует научиться узнавать паттерн: если последнее слово в самасе कृदन्तः, а в विग्रहवाक्ये vigrahavākye мы используем तिङन्तः глагол, то это उपपदसमासः upapadasamāsaḥ -
कुम्भं करोति kumbhaṃ karoti - कुम्भकारः kumbhakāraḥ - горшечник
सूत्रं धरति sūtraṃ dharati - सूत्रधारः sūtradhāraḥ - режиссёр (stage-manager)
धनं ददाति dhanaṃ dadāti - धनदः dhanadaḥ - дающий деньги
पङ्के जायते paṅke jāyate - पङ्कजम् paṅkajam – лотос (выросший из грязи)
सर्वं जयति sarvaṃ jayati - सर्वजित् sarvajit – всех/все побеждающий
Там, где самаса объясняется через глагол करोति karoti, в конце мы также можем увидеть суффикс कृत् kṛt –
भयं करोति bhayaṃ karoti - भयङ्करः/भयकृत् bhayaṅkаraḥ/bhayakṛt – тот, кто/что наводит страх,
भाष्यकारः/ भाष्यकृत् bhāṣyakāraḥ/ bhāṣyakṛt , सूत्रकारः/सूत्रकृत् sūtrakāraḥ/sūtrakṛt и др.
Обратите внимание, что в слове कुम्भकारः kumbhakāraḥ длинная «ā», а в слове भयङ्करः bhayaṅkаraḥ короткий «а». Это зависит от суффиксов, которые участвуют в образовании данного вида самасы. Чтобы из глагольной формы образовать существительное, участвует ряд कृत्-प्रत्ययः kṛt-pratyayaḥ, что регулируется различными сутрами. Данная тема разбирается в курсе лекций LSK - Samaasa prakaranam, Dr. Sowmya Krishnapur и не относится к нашим вводным и простым обзорам. Но вы можете взглянуть на выдержку из лекции –
कृत्-प्रत्ययः kṛt-pratyayaḥ , участвующие в образовании उपपदसमासः upapadasamāsaḥ [1]-
[1] https://youtu.be/CSoQSmGennc?t=640 16 | तत्पुरुषसमासः ०९ उपपदसमासः, तत्पुरुषे समासान्ताः | Samaasa Prakaranam | Dr. Sowmya Krishnapur
Род самастападам зависит от того, про кого мы говорим. Может быть во всех трех родах. Пожалуйста, пропишите все три рода в этом упражнении –
B) भ्यासः उदाहरणं दृष्ट्वा रिक्तस्थानानि पूरयतु udāharaṇaṃ dṛṣṭvā riktasthānāni pūrayatu
C) गीताभ्यासः [2]
न च मत्स्थानि भूतानि पश्य मे योगमैश्वरम् ।
भूतभृन्न च भूतस्थो ममात्मा भूतभावन: ॥ ५ ॥
na ca mat-sthāni bhūtāni paśya me yogam aiśvaram
bhūta-bhṛn na ca bhūta-stho mamātmā bhūta-bhāvanaḥ (9.5)
पदपरिचयः पदार्थः च padaparicayaḥ padārthaḥ ca – грамматика и значение слова:
на ча — не также; (ав)
мат-стха̄ни — пребывающие во Мне; (с,1.3)
бхӯта̄ни — сотворенные; (с, 1.3)
паш́йа — узри; (лоТ, 2.1)
ме — Мое; (асмад, 6.1)
йогам - мистическое могущество; (м, 2.1)
аиш́варам — великое; (м, 2.1)
бхӯта-бхр̣т — хранитель всех существ; (м, 1.1)
на ча — не также; (ав)
бхӯта-стхах̣ — находящийся в мироздании; (м, 1.1)
мама — Мое; (асмад, 6.1)
а̄тма̄ — Я; (н, м, 1.1)
бхӯта-бха̄ванах̣ — источник всего сущего (м, 1.1)
अन्वय: anvayaḥ
(वस्तुतः) मत्स्थानि भूतानि न। भूतभृत् च भूतभावनः च मम आत्मा भूतस्थः न। ऐश्वरं मे योगं पश्य!
(vastutaḥ) matsthāni bhūtāni na| bhūtabhṛt ca bhūtabhāvanaḥ ca mama ātmā bhūtasthaḥ na| aiśvaraṃ me yogaṃ paśya!
समास: samāsaḥ
मत्स्थानि - मयि तिष्ठन्ति, मद्गतानि इत्यर्थः - उपपदसमासः
matsthāni - mayi tiṣṭhanti, madgatāni ityarthaḥ - upapadasamāsaḥ
भूतभृत् - भूतं भर्ति - उपपदसमासः क्विप् bhūtabhṛt - bhūtaṃ bharti - upapadasamāsaḥ kvip
भूतस्थः - भूतेषु तिष्ठति – उपपदसमासः bhūtasthaḥ - bhūteṣu tiṣṭhati - upapadasamāsaḥ
भूतभावनः - भूतानां भावनः – षष्ठीतत्पुरुषः bhūtabhāvanaḥ - bhūtānāṃ bhāvanaḥ - ṣaṣṭhītatpuruṣaḥ
7.1.4.4-5 गतिसमासः, उपपदसमासः
gatisamāsaḥ, upapadasamāsaḥ