भक्त्या मामभिजानाति यावान्यश्चास्मि तत्त्वत: । ततो मां तत्त्वतो ज्ञात्वा विशते तदनन्तरम् ॥18.55॥ Постичь Меня в Таттве можно только с помощью Бхакти
5.2.4.3 Cуффиксы शतृ śatṛ и शानच् śānac в कर्मणि karmaṇi и लृट् lṛṭ
Глаголы в परस्मैपदम् parasmaipadam (оканчивающиеся на «ти»), вставая в грамматическую ситуацию пассивного залога कर्मणि karmaṇi начинают спрягаться по паттерну глаголов в आत्मनेपदम् ātmanepadam (оканчивающиеся на «те»). [1] Поэтому все सकर्मकधातवः sakarmakadhātavaḥ глаголы в कर्मणि karmaṇi прайоге примут суффикс शानच् śānac
[1] Обратиитесь к теме пассивного залога कर्मणि karmaṇi в ЧАСТИ 3 темы 3.5, а также темы настоящего времени 3.7.1 и будущего времени 3.7.3
Предложения в пассивном залоге в настоящем времени:
मया पठ्यमाने पुस्तके आत्मज्ञानं विवृतम् mayā paṭhyamāne pustake ātmajñānaṃ vivṛtam – в мною читаемой книге знание о душе объяснено
मया दृश्यमानस्य नाटकस्य नाम रामायणम् mayā dṛśyamānasya nāṭakasya nāma rāmāyaṇam – мною просматриваемой пьесы имя «Рамаяна»
त्वया स्मर्यमाणं श्लोकं वदतु tvayā smaryamāṇaṃ ślokaṃ vadatu – тобою помятуемую шлоку скажи
भवता लिख्यमाना कथा समीचीना bhavatā likhyamānā kathā samīcīnā – история (которая) вами пишется, хорошая
तेन उच्यमानं वाक्यं परिशीलयतु tena ucyamānaṃ vākyaṃ pariśīlayatu – предложение (которое) им говорится, проанализируйте
Глаголы в आत्मनेपदम् ātmanepadam в कर्मणि karmaṇi прайоге также принимают суффикс शानच् śānac
शिष्येण गुरुः वन्द्यमानः अस्ति śiṣyeṇa guruḥ vandyamānaḥ asti – учеников гуру поклоняемый
भक्तैः कृष्णः सेव्यमानः अस्ति bhaktaiḥ kṛṣṇaḥ sevyamānaḥ asti – бхактами Кришна «обслуживаемый»
Относительно глаголов अकर्मकधातवः akarmakadhātavaḥ в भावे bhāve прайоге – это возможно, но употребление таких форм встречается редко, а дословный перевод практически невозможен:
पुष्पेण विकस्यमानम् अस्ति puṣpeṇa vikasyamānam asti – цветок цветет (примерно досл: цветком цветущее состояние проживается)
सिंहेन गर्ज्यमानम् अस्ति siṃhena garjyamānam asti – лев рычащий
लताभिः कम्प्यमानम् अस्ति latābhiḥ kampyamānam asti – вьюнок дрожащий
А) अभ्यास: आवरणे दत्तानां क्रियापदानां शानजन्तरूपम् उपयुज्य रिक्तस्थानानि पूरयतु āvaraṇe dattānāṃ kriyāpadānāṃ śānajantarūpam upayujya riktasthānāni pūrayatu – в скобках данных глаголов формы शानच् śānac используя, пробелы заполните:
(खाद्यते) कृष्णेन खाद्यमानं भोगं प्रसादाय कल्पते (khādyate) kṛṣṇena khādyamānam bhogaṃ prasādāya kalpate
(पीयते) गोविन्देन पीयमानस्य फलरसस्य रुचिः मधुरः (pīyate) govindena pīyamānasya phalarasasya ruciḥ madhuraḥ
(प्राप्यते) मया (__________) धनेन बहूनि सत्कार्याणि करोमि (prāpyate) mayā (__________) dhanena bahūni satkāryāṇi karomi
(नीयते) मात्रा (__________) स्यूतात् शाखानि स्वीकरोतु (nīyate) mātrā (_________) syūtāt śākhāni svīkarotu
(क्रियते) भवता (__________) कार्यं समापयितव्यम् (kriyate) bhavatā (_________) kāryaṃ samāpayitavyam
(दृश्यते) भवद्भिः (__________) कोष्ठके किं लिखितम् अस्ति? (dṛśyate) bhavadbhiḥ (_________) koṣṭhake kiṃ likhitam asti?
(लिख्यते) कविना (__________) कथासु गुह्यः अर्थः अस्ति (likhyate) kavinā (__________) kathāsu guhyaḥ arthaḥ asti
(श्रूयते) भवद्भिः (__________) मन्त्राः स्मरनीयाः (śrūyate) bhavadbhiḥ (__________) mantrāḥ smaranīyāḥ
(गीयते) बालिकया (__________) गीताम् जानामि (gīyate) bālikayā (__________) gītām jānāmi
(दीयते) अच्युतेन (__________) जीवनं आत्मज्ञानप्रापनार्थम् प्रयोजयामि
(dīyate) acyutena (__________) jīvanaṃ ātmajñānaprāpanārtham prayojayāmi
(सेव्यते) भक्तैः (__________) कृष्णाय नमः (sevyate) bhaktaiḥ (__________) kṛṣṇāya namaḥ
(पठ्यते) त्वया (__________) ग्रन्थस्य नाम महाभारतम् (paṭhyate) tvayā (__________) granthasya nāma mahābhāratam
Посмотрите на примеры употребления глаголов с суффиксами शतृ / शानच् в будущем времени लृट् lṛṭ
Посмотрите примеры употребления суффикса शतृ в будущем времени в Шримад Бхагаватам:
ŚB 1.8.35
भवेऽस्मिन् क्लिश्यमानानामविद्याकामकर्मभि: ।
श्रवणस्मरणार्हाणि करिष्यन्निति केचन ॥ ३५ ॥
bhave ’smin kliśyamānānām avidyā-kāma-karmabhiḥ
śravaṇa-smaraṇārhāṇi kariṣyanniti kecana
केचन “अस्मिन् भवे अविद्या-काम-कर्मभिः क्लिश्यमानानाम् [क्र्ते] श्रवण-स्मरणार्हाणि करिष्यन् [मोक्सम् लप्स्यते]” इति [वदन्ति]
kecana “asmin bhave avidyā-kāma-karmabhiḥ kliśyamānānām [kRte] śravaṇa-smaraṇārhāṇi kariṣyan [mokSam lapsyate]” iti [vadanti]
[Кунти говорит] - кечана (другие) [говорят, что]
«асмин бхаве (в этом материальном творении) авидйа̄-ка̄ма-кармабхих̣ (неведением, желанием, материальной деятельностью) клиш́йама̄на̄на̄м (страдающих)
ш́раван̣а-смаран̣а-арха̄н̣и (слушая, помня, поклоняясь) каришйан (будучи совершая)» ити (так) [mokSam lapsyate]
ŚB 3.17.24
ततो निवृत्त: क्रीडिष्यन् गम्भीरं भीमनिस्वनम् ।
विजगाहे महासत्त्वो वार्धिं मत्त इव द्विप: ॥ २४ ॥
tato nivṛttaḥ krīḍiṣyan gambhīraṁ bhīma-nisvanam
vijagāhe mahā-sattvo vārdhiṁ matta iva dvipaḥ
ततः। निवृत्तः महा-सत्त्वः [हिरन्यक्सह्]। क्रीडिष्यन् भीम-निस्वनम्
मत्तः द्विपः इव गम्भीरं वार्धिं विजगाहे
tataḥ, nivṛttaḥ mahā-sattvaḥ [HiranyakSaH], krīḍiṣyan bhīma-nisvanam
mattaḥ dvipaḥ iva gambhīraṁ vārdhiṁ vijagāhe
татах̣ (затем) нивр̣ттах̣ (возвратившись) маха̄-саттвах̣ (могучее существо) крӣд̣ишйан (будучи желающим поразмяться) бхӣма-нисванам (издавая ужасающий звук) маттах̣ (разъяренный) двипах̣ (слон) ива (как)
гамбхӣрам (глубоко) ва̄рдхим (в океан) виджага̄хе (нырнул)
गीताभ्यास: एतेषु भगवद्गीताश्लोकेषु शतृ-शानच्-प्रत्ययान्त-रूपाणि परिशीलयतु eteṣu bhagavadgītāślokeṣu śatṛ-śānac-pratyayānta-rūpāṇi pariśīlayatu [1] - в этих Бхагавад Гита шлоках формы шатР шАнач проанализируйте:
अभ्यास: कथां पठतु परिशीलयतु च kathāṃ paṭhatu pariśīlayatu ca БГ (11.13-25)
विश्वरूपदर्शनम्
सञ्जयः उवाच -
अर्जुनः कृष्णस्य शरीरे बहुधा विभक्तम् , सकलम् अपि (कृत्स्नम्) जगत् एकत्र अपश्यत्। (१३) ततः विस्मितः धनञ्जयः शिरसा विष्णुं नमस्कृत्य कृताञ्जलिः अवदत्। (१४)
अर्जुनः वदति -
देव! तव देहे सर्वान् देवान्, सर्वाणि भूतानि, कमलस्य उपरि चतुर्मुखं ब्रह्माणम् आसीनं, शिवम्, ऋषीन्, दिव्यान् सर्पान् च पश्यामि। (१५)
विश्वरूप! तव बहुहस्तं, बहूदरं, बहुमुखं , बहुनयनं रूपं पश्यामि। तव आदिं, मध्यम्, अन्तं च ज्ञातुं न शक्नोमि। (१६)
त्वं तेजस्वी दीप्तिमान् अप्रमेयः द्रष्टुम् अशक्यः! (१७)
त्वं परमम् अक्षरं ब्रह्म, त्वं जगतः परं निधानम् (आधारः), त्वं सनातन-धर्म-रक्षकः असि। (१८) तव बहवः हस्ताः सन्ति, सूर्यचन्द्रौ तव नयने, तव मुखेषु अग्निः भासते, त्वं स्वतेजसा इदं जगत् तापयसि। (१९)
महात्मन्! भूम्यन्तरिक्षयोः मध्ये वर्तमानः अवकाशः त्वया एकेन व्याप्तः अस्ति। (२०) सुराः त्वां प्रविशन्ति, केचित् भीताः सुराः स्तुवन्ति। सर्वे अपि ऋषयः त्वां प्रशंसन्ति (स्तुवन्ति)। (२१) तव रूपं दृष्ट्वा सर्वे लोकाः चिन्ताकुलाः भीताः च सन्ति, तथा अहम् अपि। (२३-२४) देवेश, प्रसीद! (२५)
viśvarūpadarśanam
sañjayaḥ uvāca -
arjunaḥ kṛṣṇasya śarīre bahudhā vibhaktam , sakalam api (kṛtsnam) jagat ekatra apaśyat| (13) tataḥ vismitaḥ dhanañjayaḥ śirasā viṣṇuṃ namaskṛtya kṛtāñjaliḥ avadat| (14)
arjunaḥ vadati -
deva! tava dehe sarvān devān, sarvāṇi bhūtāni, kamalasya upari caturmukhaṃ brahmāṇam āsīnaṃ, śivam, ṛṣīn, divyān sarpān ca paśyāmi| (15)
viśvarūpa! tava bahuhastaṃ, bahūdaraṃ, bahumukhaṃ , bahunayanaṃ rūpaṃ paśyāmi| tava ādiṃ, madhyam, antaṃ ca jñātuṃ na śaknomi| (16)
tvaṃ tejasvī dīptimān aprameyaḥ draṣṭum aśakyaḥ! (17)
tvaṃ paramam akṣaraṃ brahma, tvaṃ jagataḥ paraṃ nidhānam (ādhāraḥ), tvaṃ sanātana-dharma-rakṣakaḥ asi| (18) tava bahavaḥ hastāḥ santi, sūryacandrau tava nayane, tava mukheṣu agniḥ bhāsate, tvaṃ svatejasā idaṃ jagat tāpayasi| (19)
mahātman! bhūmyantarikṣayoḥ madhye vartamānaḥ avakāśaḥ tvayā ekena vyāptaḥ asti| (20) surāḥ tvāṃ praviśanti, kecit bhītāḥ surāḥ stuvanti| sarve api ṛṣayaḥ tvāṃ praśaṃsanti (stuvanti)| (21) tava rūpaṃ dṛṣṭvā sarve lokāḥ cintākulāḥ bhītāḥ ca santi, tathā aham api| (23-24) deveśa, prasīda! (25)
Явление Космической формы
Санджая сказал –
Арджуна в теле Кришны разделенную на множество частей и в то же время единую (целую) вселенную в одном месте увидел. Тогда изумленный Дхананджая склонив к Вишну голову и сложив ладони сказал.
Арджуна говорит –
Господь! В Твоем теле всех полубогов, всех живых существ (вижу), вижу 4ликого Брахму сидящего на верхушке лотоса, Шиву, риши и божественных змей вижу.
О, Вселенская форма! Твою многорукую, где много животов, многоликую, многоглазую форму вижу. Я не могу познать Твои начало, середину и конец! Ты сияющий, ослепительный, непостижимый, видеть Тебя невозможно!
Ты высший нетленный Брахман, Ты высшая основа вселенной, Ты защитник вечной дхармы. У тебя множество рук, Солнце и Луна Твои глаза. , в Твоем рту пылает Агни, Ты Своим сияние сжигаешь эту вселенную.
О, Великая Душа! Тобой одним пронизано все сущее пространство меж Землей и космосом. Полубоги входят в Тебя, какие-то испуганно прославляют Тебя. Все риши Тебя также прославляют. Твою форму увидев все планеты обеспокоены и в страхе, и я тоже. О Господь богов, смилостивись!
Видеоурок
5.2.4.3 Cуффиксы शतृ śatṛ и शानच् śānac в कर्मणि karmaṇi и लृट् lṛṭ
Мультфильм по рассказу выше
11.13-25 विश्वरूपदर्शनम् viśvarūpadarśanam