भक्त्या मामभिजानाति यावान्यश्चास्मि तत्त्वत: । ततो मां तत्त्वतो ज्ञात्वा विशते तदनन्तरम् ॥18.55॥ Постичь Меня в Таттве можно только с помощью Бхакти
5.2.2.3 क्विप् квип
क्विप् квип – обозначает субъекта деятельности в настоящем времени. Рабочая часть суффикса – зачастую нулевая. Новообразованная основа слова प्रातिपदिकम् склоняется по типу тех слов, на какую букву оно оканчивается.
Разберем с вами один интересный пример.
Корень सद् [1] сад, при изменении выглядит, как षद् Шад. Значения - षदॢँ विशरणगत्यवसादनेषु ṣadḷm̐ viśaraṇagatyavasādaneṣu - идти, терять силу, уставать, высыхать, разрушать, увядать, унывать, терять интерес. Данный корень использован в слове विषाद: viṣādaḥ - депрессия, а также в названии 1й главы Бхагавад Гиты अर्जुनविषादयोग: arjuna-viṣāda-yogaḥ - Йога разочарования Арджуны. Глаголом от этого корня будет सीदति сИдати, который использован в шлоке БГ 1.28 - सीदन्ति मम गात्राणि sīdanti mama gātrāṇi – дрожат мои члены тела.
Давайте посмотрим, как приставки влияют на смысл корня. Возьмем тот же самый корень для следующего примера: उप+नि+ सद् + क्विप् = उपनिषद् upa+ni+sad + kvip = upaniṣad
Глагол от соединения नि+ सद् получается निषदति ниШадати, он уже означает «назначать, выполнять, спускаться, сидеть» и др. Приставка नि ни может означать «вниз, внутрь, сближение». Приставка उप упа означает находиться рядом.
Все вместе образуют слово उपनिषद् upaniṣad – Ведическое учение, передающееся от учителя к ученику, который служит и находится рядом с учителем.
В словаре Апте дается такое объяснение «по мнению индийских авторитетов, это означает «уничтожить невежество, открыв знание Высшего Духа и разорвав оковы мирского существования»» [2] Это слово उपनिषद् женского рода, и его склонения следуют паттерну उपनिषत्/द् upaniṣat/d, उपनिषदौ upaniṣadau, उपनिषदः upaniṣadaḥ и т.д.
[1] https://ashtadhyayi.com/dhatu/01.0990
[2] Больше о значениях тут https://kosha.sanskrit.today/word/sa/upaniSad?q=उपनिषद
अभ्यास: कथां पठतु परिशीलयतु च kathāṃ paṭhatu pariśīlayatu ca БГ (9.20-34)
मम भक्तः न प्रणश्यति
मुकुन्दः कथयति -
केचित् सोमयागेन स्वर्गलोकं प्राप्नुवन्ति। तत्र कञ्चित् कालं दिव्यभोगान् अनुभवन्ति, तदनन्तरं पुनः इमं लोकम् आगच्छन्ति। (९.२०-२१)
ये जनाः माम् एव शरणं गताः, तेषां योग-क्षेमम्* अहं वहामि ।
(*अप्राप्तस्य लाभं, प्राप्तस्य च परिपालनम्) (२२)
ये भक्ताः अन्यान् देवान् श्रद्धया पूजयन्ति, ते अपि अज्ञानपूर्वकं मामेव यजन्ति। (२३) अहमेव सर्वेषां यज्ञानां भोक्ता, फलस्य प्रदाता च। ते मां तत्त्वेन तु न जानन्ति। (२४) ये देवान् पूजयन्ति, ते देवलोकं गच्छन्ति, प्रत्यागच्छन्ति अपि। ये तु मां पूजयन्ति, मामेव यान्ति, अत्र पुनः न आगच्छन्ति। (२५)
यः मां पत्रं पुष्पं फलं तोयं भक्त्या प्रयच्छति, तत् अहम् अश्नामि (परिगृह्णामि)। (२६)
कौन्तेय! यत् करोषि, यत् खादसि, यत् जुहोषि, यत् ददासि, यत् तपस्यसि, तत् मदर्पणं कुरु। (२७) एवं कर्मबन्धनैः मोक्ष्यसे, माम् अपि लप्स्यसे। (२८) अहं सर्वभुतेषु समः। ये तु मां भक्त्या भजन्ति, ते मयि एव वर्तन्ते, अहं अपि तेषु वर्ते। (२९)
यदि कश्चित् दुराचरः अपि एकाग्रचित्तः मां भजति, तर्हि सः साधुः मन्तव्यः। (३०) सः दुराचारः पुरुषः क्षिप्रं पुण्यात्मा भवति, शान्तिम् अपि प्राप्नोति। कौन्तेय! मम भक्तः न प्रणश्यति!। (३१) पापिनः अपि माम् आश्रित्य , परां गतिं यान्ति। (३२)
तस्मात् मन्मनाः मद्भक्तः च भूत्वा मां पूजय, मां नमस्कुरु च। एवं मत्परायणः भूत्वा माम् एव एष्यसि। (३४)
mama bhaktaḥ na praṇaśyati
mukundaḥ kathayati -
kecit somayāgena svargalokaṃ prāpnuvanti| tatra kañcit kālaṃ divyabhogān anubhavanti, tadanantaraṃ punaḥ imaṃ lokam āgacchanti| (9.20-21)
ye janāḥ mām eva śaraṇaṃ gatāḥ, teṣāṃ yoga-kṣemam* ahaṃ vahāmi |
(*aprāptasya lābhaṃ, prāptasya ca paripālanam) (22)
ye bhaktāḥ anyān devān śraddhayā pūjayanti, te api ajñānapūrvakaṃ māmeva yajanti| (23) ahameva sarveṣāṃ yajñānāṃ bhoktā, phalasya pradātā ca| te māṃ tattvena tu na jānanti| (24) ye devān pūjayanti, te devalokaṃ gacchanti, pratyāgacchanti api| ye tu māṃ pūjayanti, māmeva yānti, atra punaḥ na āgacchanti| (25)
yaḥ māṃ patraṃ puṣpaṃ phalaṃ toyaṃ bhaktyā prayacchati, tat aham aśnāmi (parigṛhṇāmi)| (26)
kaunteya! yat karoṣi, yat khādasi, yat juhoṣi, yat dadāsi, yat tapasyasi, tat madarpaṇaṃ kuru| (27) evaṃ karmabandhanaiḥ mokṣyase, mām api lapsyase| (28) ahaṃ sarvabhuteṣu samaḥ| ye tu māṃ bhaktyā bhajanti, te mayi eva vartante, ahaṃ api teṣu varte| (29)
yadi kaścit durācaraḥ api ekāgracittaḥ māṃ bhajati, tarhi saḥ sādhuḥ mantavyaḥ| (30) saḥ durācāraḥ puruṣaḥ kṣipraṃ puṇyātmā bhavati, śāntim api prāpnoti| kaunteya! mama bhaktaḥ na praṇaśyati!| (31) pāpinaḥ api mām āśritya , parāṃ gatiṃ yānti| (32)
tasmāt manmanāḥ madbhaktaḥ ca bhūtvā māṃ pūjaya, māṃ namaskuru ca| evaṃ matparāyaṇaḥ bhūtvā mām eva eṣyasi| (34)
Мой бхакта никогда не потерян
Мукунда рассказывает -
Некоторые с помощью сома-ягьи идут на сваргалоку. Там какое-то время райские удовольствия проживают, потом снова на эту планету приходят.
Те люди, кто принял во Мне прибежище, я Сам забочусь об их йоге и кшеме* (*йога – обретение того, что не хватает, кшема – сохранение того, что уже есть).
Те бхакты, кто поклоняется другим богам с верой, они также, сами того не ведая, поклоняются лишь Мне одному. Я один Наслаждающийся всеми подношениями, и Я – дающий результаты. Такие люди, однако Меня так-как-Я-есть не знают. Те, кто поклоняется полубогам, идут на планеты полубогов, потом возвращаются. Те, кто Мне поклоняется, идут ко Мне, сюда более не возвращаются.
Тот, кто Мне листок, цветок, фрукт, воду с любовью предложит, то Я съем (приму).
Каунтейа! То, что ты делаешь, что ты ешь, что ты предлагаешь, отдаешь, какую аскезу совершаешь – все делай как подношение Мне. Таким образом ты освободишься от карма-бандхи, а также обретешь Меня. Я одинаково отношусь ко всем живым существам. Но те, кто поклоняется мне с преданностью, они во Мне всегда пребывают, и Я также в них пребываю.
Если даже кто-то, имеющий неподобающее поведение, поклоняется Мне безраздельным разумом, тогда такой человек должен считаться святым. Такой человек с неподобающим поведением быстро очищается и обретает умиротворение. Каунтейа! Мой бхакта никогда не потерян! Даже грешники, приняв прибежище во Мне, достигают высшей цели.
Поэтому, став постоянно обо Мне думающим, став Моим преданным поклоняйся Мне и кланяйся. Так, будучи Моим преданным, ко Мне придешь.
Видеоурок
5.2.2.3 क्विप् квип
Мультфильм по рассказу выше
BG cartoon 9.20-34 मम भक्तः न प्रणश्यति mama bhaktaḥ na praṇaśyati