भक्त्या मामभिजानाति यावान्यश्चास्मि तत्त्वत: । ततो मां तत्त्वतो ज्ञात्वा विशते तदनन्तरम् ॥18.55॥ Постичь Меня в Таттве можно только с помощью Бхакти
3.7.2.2 क्त्वा-ल्यप्-प्रत्ययौ ктвА лйап пратйайау स्म अव्ययम् сма авйайам
3. क्त्वा-ल्यप्-प्रत्ययौ ктвА лйап пратйайау – суффиксы «ктвА» и «лйап»
Эти суффиксы образуют деепричастия и отвечают на вопрос «что сделав» (реже на вопрос «что делая»), указывая таким образом на совершённое действие.
Эти суффиксы трансформируют глагол в अव्ययम् авйайам – неизменную частицу.
Данные суффиксы верны для обозначения действия в настоящем и прошедшем времени:
Посмотрите еще несколько примеров с суффиксами क्त्वा и ल्यप् ктвА и лйап
K) अभ्यास: क्त्वा-ल्यप्-प्रत्ययौ क्तवतु-प्रत्ययं च उपयुज्य वाक्यानि रचयतु ктвА-лйап-пратйайау, ктавату-пратйайаМ ча упайуджйа, вАкйАни рачайату – используя суффиксы ктвА-лйап и ктавату, составьте предложения:
स्म अव्ययम् сма авйайам
लङ् लकार: лаГ-лакАраХ, क्तवतु-प्रत्यय: ктавату-пратйайаХ и частица स्म сма могут указывать как на совершенное, так и на несовершенное действие.
Неизменяемая частица स्म сма может указывать на прошедшее совершенное и прошедшее длительное действие, что в английском языке соответствует simple past tense и past continuous tense. А также на давно прошедшее. Данная форма образуется глаголом в настоящем времени с добавлением частицы स्म сма. Сравните употребление форм прошедшего времени:
Все эти формы взаимозаменяемы - अक्रीडत् акрИДат, क्रीडितवान् крИДитавАн и क्रीडति स्म крИДати сма могут означать играл/ поиграл, был играющий (для ктавату-суффикса).
अहं पठामि स्म ахаМ паТхАми сма - я читал / прочитал (недавно, давно)
भीम: बहु खादति स्म бхИмаХ баху кхАдати сма - Бхима ел много (когда-то)
Если мы хотим использовать продолжительное время - continuous tense, мы используем शतृ-प्रत्यय: шатР-пратйайаХ и शानच्-प्रत्ययः шАнач-пратйайаХ [4] и добавляем глагол «быть» в желаемом времени -
अहं पठन् आसम् ахаМ паТхан Асам - досл: я был читающий – прош.время (पठन् паТхан - शतृ-प्रत्यय: шатР-пратйайаХ от глагола पठति паТхати)
अहं पठन् आस्मि ахаМ паТхан Асми – досл: я есть читающий – наст.время
[4] Подробнее - Часть 5, тема 5.2.4
L) अभ्यास: लङ्-लकारस्य क्तवतु–प्रत्ययस्य स्म-अव्ययस्य च तुलनां करोतु лаГ-лакАрасйа ктавату-пратйайасйа сма-авйайасйа ча туланАМ кароту – сравните прошедшее время лаГ, суффикс «ктавату» и частицу «сма»:
Пожалуйста, сравните еще раз лаГ-лакАру, суффиксы и частицу «сма». Все они указывают на прошедшее время:
M) अभ्यास: कथां पठतु। क्रियापदानि परिशीलयतु, लिखतु च катхАМ паТхату. крийАпадАни паришИ-лайату, ликхату ча – прочитайте рассказ, глаголы проанализируйте, запишите (БГ 1.12-23)[5]
[5] https://youtu.be/hBK0EcbA9vM история на YouTube БГ 1.1-23
द्वे महत्यौ सेने कुरुक्षेत्रे स्थिते।
तदा कौरवाणां पक्षे भिष्म: पितामह: सिंह-नादं विनद्य (विनदति) शङ्खं अधमत् (ध्मातवान्)। तस्मिन् समये सर्वे सैनिका: तेषां वाद्यानि अपि अधमन् (ध्मातवन्त: )।
पाण्डवानां पक्षे कृष्ण: अर्जुन: च शङ्खौ अधमताम् (ध्मातवन्तौ)। अन्या: भ्रातर: च शङ्खानां नदनं अकुर्वन् (कृतवन्त:) । शब्द: तुमुलः अभवत्। धृतराष्ट्रस्य पुत्रा: भीतिम् अनुभूतवन्तः । रथे स्थित: अर्जुन: युद्धं कर्तुं प्रवृत्त: आसीत्। स: धनु: उद्यम्य (उदायाति) धार्तराष्ट्रान् अपश्यत् (दृष्टवान् )। स: कृष्णं प्रति अवदत् (उक्तवान्) -
- अच्युत! सेनयो: उभयो: मध्ये मम रथं स्थापयतु। युद्धं कर्तुं के के अवस्थिता: सन्ति, अहं तान् द्रष्टुम् इच्छामि।
dve mahatyau sene kurukṣetre sthite|
tadā kauravāṇāṃ pakṣe bhiṣmaḥ pitāmahaḥ siṃha-nādaṃ vinadya (vinadati) śaṅkhaṃ adhamat (dhmātavān)| tasmin samaye sarve sainikāḥ teṣāṃ vādyāni api adhaman (dhmātavantaḥ )|
pāṇḍavānāṃ pakṣe kṛṣṇaḥ arjunaḥ ca śaṅkhau adhamatām (dhmātavantau)| anyāḥ bhrātaraḥ ca śaṅkhānāṃ nadanaṃ akurvan (kṛtavantaḥ) | śabdaḥ tumulaḥ abhavat| dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ bhītim anubhūtavantaḥ | rathe sthitaḥ arjunaḥ yuddhaṃ kartuṃ pravṛttaḥ āsīt| saḥ dhanuḥ udyamya (udāyāti) dhārtarāṣṭrān apaśyat (dṛṣṭavān )| saḥ kṛṣṇaṃ prati avadat (uktavān) -
- acyuta! senayoḥ ubhayoḥ madhye mama rathaṃ sthāpayatu| yuddhaṃ kartuṃ ke ke avasthitāḥ santi, ahaṃ tān draṣṭum icchāmi|
Две большие армии находились на Курукшетре.
Тогда, на стороне Кауравов, дед Бхишма, издав львиный рев, затрубил в раковину. В это время все воины в их инструменты также затрубили.
На стороне Пандавов Кришна и Арджуна в свои раковины затрубили. Другие братья тоже затрубили (досл: извлекли звуки из своих раковин). Звук устрашающий раздался. Сыновья Дхритараштры страх ощутили.
Находящийся в колеснице Арджуна был готов к сражению (досл: вести бой). Он лук подняв, посмотрел на сыновей Дхритараштры. Он сказал Кришне –
- Ачйута! Меж двух армий мою колесницу поставь. Кто собрался (здесь), чтобы сражаться, на них хочу посмотреть.
स्थिते здесь глагол तिष्ठति + क्त суффикс; относится к армии – сенА – ж.р., двивачанам
विनद्य (विनदति) глагол वि+नदति + ल्यप् «что делая, что сделав» - издав звук
अधमत् (ध्मातवान्) глагол अधमत् это лаГ-лакАра – 3 лицо, ед.ч. Его можно заменить на ध्मातवान् –
это глагол धमति +क्तवतु суффикс, вместе они образуют атрибут ध्मातवान् в м.р, 1й п, ед.ч
अधमन् (ध्मातवन्त:) ___________________________________________________________________
अधमताम् (ध्मातवन्तौ) __________________________________________________________________
अकुर्वन् (कृतवन्त:) _____________________________________________________________________
अनुभवितवन्त: ________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
गीताभ्यास: एतेषु भगवद्गीताश्लोकेषु भूतकाल-रूपाणि परिशीलयतु eteṣu bhagavadgītāślokeṣu bhūtakāla-rūpāṇi pariśīlayatu – в этих Бхагавад Гита шлоках формы прошлого времени (лаГ и суффиксы) проанализируйте[6]:
[6] https://vedabase.io/ru/library/bg/
1.1 1.2 1.13 1.19 1.26 1.27 1.47 2.11 2.12 4.13 4.1 4.4 4.13 11.52 11.5
श्रीभगवानुवाच
इमं विवस्वते योगं प्रोक्तवानहमव्ययम् ।
विवस्वान्मनवे प्राह मनुरिक्ष्वाकवेऽब्रवीत् ॥ १ ॥
śrī-bhagavān uvāca
imaṁ vivasvate yogaṁ proktavān aham avyayam
vivasvān manave prāha manur ikṣvākave ’bravīt (4.1)
पदपरिचयः पदार्थः च padaparicayaḥ padārthaḥ ca – грамматика и значение слова:
ш́рӣ-бхагава̄н - Верховный Господь; (м, 1.1)
ува̄ча — сказал; (лиТ, 1.1)
имам — эту; (м, 2.1)
вивасвате — богу Солнца; (м, 4.1)
йогам — науку о взаимоотношениях существа и Господа; (м, 2.1)
проктава̄н — объяснивший; (м, 1.1)
ахам — Я; (асмад, сарв, 1.1)
авйайам — вечную; (м, 2.1)
вивасва̄н — Вивасван (бог Солнца); (м, 1.1)
манаве — ману (по имени Вайвасвата); (м, 4.1)
пра̄ха — поведал; (лаТ, 1.1)
манух̣ — отец человечества; (м, 1.1)
икшва̄каве — царю Икшваку; (м, 4.1)
абравӣт — поведал (лаГ, 1.1)
अन्वय: anvayaḥ
अहं विवस्वते इमम् अव्ययं योगं प्रोक्तवान्। विवस्वान् मनवे प्राह । मनुः इक्ष्वाकवे अब्रवित्।
ahaṃ vivasvate imam avyayaṃ yogaṃ proktavān| vivasvān manave prāha | manuḥ ikṣvākave abravit|
Я богу Солнца Вивасвану эту вечную науку йоги рассказал. Вивасван поведал (ее) ману (Вайвасвате). А ману царю Икшваку рассказал.
Видеоурок
3.7.2.2 क्त्वा-ल्यप्-प्रत्ययौ ктвА лйап пратйайау स्म अव्ययम् сма авйайам
Мультфильм по рассказу выше
BG cartoon 1.1-23 प्रारम्भः prārambhaḥ