Par Maggie F
Jusqu'à 1960, les œuvres littéraires au Québec étaient classiquement français avec des thèmes religieux. Le désir de créer des œuvres qui n'étaient pas en anglais ni français de France est devenu de plus en plus fort pendant les années 1960. Michel Tremblay était l'un des auteurs dramatiques qui ont répondu à ce besoin des œuvres uniquement québécoises en écrivant une pièce qui se passe dans la société québécoise à propos des personnages qui parlent leur langue maternelle. Cette pièce s'appelle Les Belles-Sœurs, une histoire des femmes québécoises de la classe ouvrière. La pièce a troublé la ligne entre la langue du peuple et du théâtre. À la surface, la pièce ne semble pas révolutionnaire, parce que c'est simplement un petit drame, mais ce qui distingue la pièce est que les femmes s'expriment en joual, la langue de la classe ouvrière--une population qui était rarement représentée dans le théâtre. La pièce était un succès énorme dès qu'elle a ouvert au Théâtre de Rideau. Le théâtre était l'intermédiaire le plus efficace pour cette histoire parce que le joual est un dialecte parlé et l'impact immédiat du théâtre crée une vraie connexion entre les personnages et le public.
Images disponibles à La Revolution Tranquille.ca.
La pièce entière se passe à Montréal dans l'appartement du personnage principal : Germaine Lauzon. Germaine est une femme de la classe ouvrière et elle vient de gagner un million timbre-primes. Les timbres-primes étaient un programme pour les consommateurs dans les années 1960. Les marches ont distribué des timbres-primes aux consommateurs avec chaque achat. Mais pour les racheter, on devait d'abord les coller dans des livres. Germaine invite sa fille et ses douze amies pour l'aider avec coller ses timbres-primes, en pensant qu'elles seraient contentes d'aider. Cependant, les femmes, comme Germaine, ne sont pas riches du tout. Plein de jalousie, elles commencent à voler des livres plein de timbres. À la fin de la pièce, Germaine remarque finalement que presque tous ses livres ont disparu. Quand elle découvre que les personnes qu'elle aime le plus avaient agi derrière son dos, il est clair que sa relation avec elles est finie.
Regardez un petit clip à propos de la pièce avec des commentaires de Michel Tremblay.
Voir une image d'une production du Groupe Maurice.
Ce n’est pas une préparation de cours complet, mais quelques idées pour inspirer une préparation basée sur le rôle du joual dans Les Belles Sœurs. L'activité peut être gonflée pour que ce soit approprié pour n'importe quel niveau et contexte. J'espère que mes idées peuvent inspirer d'autres façons dont on peut analyser ce monologue et/ou cette pièce.
L'Activité : obtenez les textes complets des deux versions du monologue ici
La pièce contient plusieurs sous-parcelles qui concernent les personnages différents. Les femmes se cassent le quatrième mur quand un personnage à la fois se tourne vers l'audience pour livrer un monologue à propos de sa vie, en joual, bien sûr. Les personnages ne sont pas contents de leurs vies et elles expriment leurs désirs pour une meilleure vie. Une de ces femmes, Rose Ouimet, exprime sa frustration avec comment les femmes sont représentées dans les films. Dans son monologue, elle explique que dans la vraie vie, les femmes comme lui-même sont attrapées dans les mariages avec des hommes qui sont comme des cochons. Ce qui ajoute de la puissance à ce monologue et toute la pièce est le joual. Tremblay a interdit les productions de la pièce en anglais jusqu'à 1976 quand La Partie Québécois était établi. Depuis ce moment, la version de la pièce en anglais est devenue très populaire.
Le but de cette activité est d'examiner le monologue original de Rose à côté de la traduction anglaise, pour examiner la question : est-ce que la puissance de joual perd quelque chose après avoir été traduit en anglais ?
Après avoir lu les deux versions, répondez à ces questions :
Quelles différences est-ce que vous remarquez entre les deux versions en concernant la ponctuation, la syntaxe, etc. ?
Quelle version vous touche plus profondément ?
Regardez chaque vidéo en lisant le texte. Qu'est-ce que vous remarquez en regardant comment chaque actrice interprète le texte ?
Comment est-ce que vous jugez l'exactitude de la traduction par rapport au monologue original ? Est-ce que le texte perd quelque chose ou est-ce que c'est un bon reflet ?
Sauter à 2:01:17 pour regarder le monologue en joual.
Monique Mercure joue la version anglaise du monologue.
Tremblay, Michel. Les Belles Sœurs. Montréal, Québec, Leméac Éditeur, 1972.
Tremblay, Michel. Les Belles Soeurs. ed revisée., Traduisée par John Burek, Talonbooks, 1992.
The Joual Effect: A Reflection of Quebec's Urban Working-Class
Les Belles Soeurs and the Foundations of Modern Quebec