Tudod, hogy nincs bocsánat,
hiába hát a bánat.
Légy, ami lennél: férfi*.
A fű kinő utánad.
A bűn az nem lesz könnyebb,
hiába hull a könnyed.
Hogy bizonyság vagy erre,
legalább azt köszönjed.
Ne vádolj, ne fogadkozz,
ne légy komisz magadhoz,
ne hódolj és ne hódits,
ne csatlakozz a hadhoz.
Maradj fölöslegesnek,
a titkokat ne lesd meg.
S ezt az emberiséget,
hisz ember vagy, ne vesd meg*.
Emlékezz, hogy hörögtél
s hiába könyörögtél.
Hamis tanúvá lettél
saját igaz pörödnél.
Atyát hivtál elesten,
embert, ha nincsen isten.
S romlott kölkökre leltél
pszichoanalizisben.
Hittél a könnyü szóknak,
fizetett pártfogóknak
s lásd, soha, soha senki
nem mondta, hogy te jó vagy.
Megcsaltak, úgy szerettek,
csaltál s igy nem szerethetsz.
Most hát a töltött fegyvert
szoritsd üres szivedhez.
Vagy vess el minden elvet
s még remélj hű szerelmet,
hisz mint a kutya hinnél
abban, ki bízna benned.
Légy, ami lennél: férfi: ez a sor szövegszerű hivatkozásként értékelhető Kosztolányi Dezső Számadás című versciklusára ("hát légy, mi vagy: végképp boldogtalan" - 1. szonett 4. sor), illetve Petőfi Sándor Ha férfi vagy, légy férfi című versére.
hisz ember vagy, ne vesd meg: Ignotus Pál visszaemlékezése szerint ezt a sort ő eredetileg így hallotta a költő felolvasásában: magaddal együtt vesd meg; pár nappal később viszont, egy újabb felolvasás alkalmával már ez szerepelt a versben: hisz ember vagy, ne vesd meg. "Kis nüansz - ugrattam. De megállapodtunk abban, hogy így jobb. S elbeszélgettünk a költészet logikájáról, melynek törvénye szerint az emberiséget ne vesd meg ugyanazt a lemondást jelentheti, legföljebb nyegleségtől és önáltatástól mentesen, mint a vesd meg." A vers júliusi, nem végleges kéziratában ezzel szemben ez állt: hisz ember vagy, szeresd meg - ezt a változtatást Ignotus Pál kifogásolta, mire a költő szó nélkül visszajavította a kéziratot a ne vesd meg-es változatra, ez véglegesedett. (Ignotus Pál: Csipkerózsa. Múzsák Közművelődési Kiadó, Budapest, 1989. 235-237. oldal)
1937. július - augusztus