´Soy musulmana y de cultura cien por cien occidental´
Natalia Andújar: Profesora, feminista musulmana. Teacher, Muslim Feminist
MATÍAS VALLÉS Natalia Andújar Chevrollier (Barcelona, 1972) comparte las nacionalidades española y francesa. También asume el equilibrio de ser feminista islámica, sin advertir contradicción entre su fe y los postulados occidentales. Lingüista y profesora de castellano en excedencia, dirige el centro de formación Educaislam. El próximo viernes interviene en el Club de este diario.
–Para que se haga cargo del tipo de entrevista: "¿El Corán dice que hay que lapidar a la mujer adúltera?"`
–Perdona que me ría, quien afirma eso no ha leído el Corán. La lapidación refleja una tradición anterior judía y, en los hechos y dichos del Profeta, una persona pedía ser lapidada para lavar su honor. El Profeta la desalentaba.
–"Feminista islámica" es tan contradictorio como "obispo feminista".
–Has escogido una mala comparación. El feminismo no es incompatible con la fe, es más problemático emparejar a un obispo con la igualdad. Se potencia la visión patriarcal del Islam, que no es la única. Se puede ser musulmán al cien por cien reivindicando la igualdad de género y los derechos humanos.
–Usted, por ejemplo.
–Soy musulmana y de cultura cien por cien occidental. Cuando se habla de Alianza de Civilizaciones se confunden cuestiones geográficas con otras religiosas.
–En cambio, el Vaticano es feminista de por sí.
–Hasta el punto de que las feministas de la iglesia católica están casi excomulgadas. A ver cómo mantienen la contradicción con unas bases cada vez más feminizadas.
–¿Ha leído ´Los versos satánicos´?
–No, pero si lo ampliamos a las caricaturas danesas de Mahoma, no se debe prohibir libros ni poner en duda la libertad de expresión. Otra cosa es valorar cuestiones de estrategia, como si la publicación es contraproducente desde el punto de vista político.
–Las mujeres de Arabia Saudí no pueden conducir.
–Es una tontería y una aberración anacrónica, porque las mujeres viajaban solas en camello. Y es una estupidez ligarlo a hechos religiosos, cuando pueden conducir coches en otros países musulmanes, y el Corán es el mismo para todos. Es una cuestión de conservadurismo político, que va a caer.
–Nadie diría que la situación de la mujer ha mejorado en Túnez o Egipto.
–Suele pasar. En todos los países con rebeliones o cambios de régimen, se utiliza a la mujer. Cuando se ha logrado el éxito, se piensa que ya no son necesarias y se las devuelve a sus casas. Las instrumentalizan.
–El inconveniente de los tópicos es que son ciertos.
–Son fruto de la pereza de pensar. Quien tiene un prejuicio proyecta su propia visión, habla de sí mismo y no de lo que ve.
–¿Lleva velo?
–No.
–¿Dónde estaba el 11-S?
–En París. Fue un mazazo, que seguí con incredulidad, curiosidad y cierto empacho. Hay cabos sueltos, pero dio la imagen de los malos malísimos islamistas.
–¿Por qué dejó la única religión verdadera para pasarse al Islam?
–No dejé ninguna religión. De pequeña era agnóstica, no he hecho la Comunión. Mi búsqueda espiritual pudo conducirme a otra religión, incluso a la católica. Del Islam me atrajo su mayor fuerza y debilidad, el anarquismo de la relación directa con Dios, sin intermediarios ni nadie por encima de ti.
–"Islam" significa "Sumisión", no hay más que hablar.
–La traducción al castellano es tremebunda pero, por la connotación de las palabras, yo hablaría de "Aceptación". Lo que Dios o Alá cree, es lo mejor para ti. Si te resistes, vas contra ti mismo.
–Todos los matrimonios deberían ser forzosos.
–¿Eso lo dice algún loco? En todas las épocas ha habido matrimonios por conveniencia política, hoy existen incluso entre la realeza europea. En la era de la libertad individual, la persona está en disposición de elegir.
–¿Está a favor de la legalización del aborto?
–Evidentemente estoy a favor, pero el aborto no es un capricho, es un drama. Y ahora hay que luchar y manifestarse, para que no retrocedan los derechos que teníamos y nos están quitando.
–¿Se podría rodar ´La vida de Mahoma´, al estilo de ´La vida de Brian´?
–La he visto muchas veces y me encanta. Su humor british resiste al paso de los años. ¿Por qué no habría de hacerse La vida de Mahoma, sin vulgaridad?
–Porque habría manifestaciones con muertos en países árabes.
–Siempre hay algún descerebrado, y también gente interesada en provocar esa reacción. Todo está tan contaminado.
–En la mezquita de Palma retiraron a las agentes femeninas de la ORA, por los insultos que recibían.
–Vaya preguntita. No he indagado a fondo en la noticia, pero no entiendo la relación entre insultar a las mujeres y un lugar de oración. Pudo producirse un roce humano, la protesta por una multa.
–¿Quién no se apuntaría a un paraíso con huríes?
–Si eso es el paraíso, apaga y vámonos. No me gustaría, corresponde a una visión heredada del romanticismo orientalista. Es demasiado light, muy aburrido.
NOTA DE ESTA WEB
Mucha gente cree que "Mahoma" es la traducción al castellano del nombre propio Muhammad. Pero esto no es verdad, en realidad Mahoma es una mala e intencionada traducción del mote "Maozim".
El origen de este mote se remonta a la Edad Media. Mahoma proviene del mote "Maozim" que un cura cristiano-trinitario llamado Alvaro de Córdoba (año 856) -y que fue uno de los inventores del mito de la Invasión Árabe en la Península Ibérica-, puso al profeta Muhammad -la paz y las bendiciones sean sobre él- para desprestigiarlo e insultarlo.
Maozim era un personaje extrabíblico precursor del Anticristo; y que se identificó con la cuarta Bestia del sueño del profeta Daniel (veáse Daniel 8, 1-27) y que anuncia el fin de los tiempos. Alvaro y sus correlegionarios cristianos-trinitarios identificaron al profeta Muhammad -la paz y las bendiciones sean sobre él- con Maozim precursor del Anticristo y se identificó al Islam con la cuarta bestia de la visión de Daniel.
Este alucinado cura, dice en su libro de batalla contra el Profeta -la paz y las bendiciones sean sobre él- y el Islam:
"Quod isti in sumosis turribus quotidie barritu inormi et monstruoso, ac ferarum rictu, dissolutis labiis et faucium latu aperto ut cardiaci vociferant, ac vociferandi velut furiosi proeconant ut muniant Maozim cum deo alieno quem cognovit, id est, ut Maozim quem Cobam vocant, hoc est majorem, cum Deo alieno, id est, Demone illo qui ei sub persona Gabrielis apparuit uno venerationis nimine munit...".
del libro de Alvaro de Córdoba: Indiculus luminosus. Edición de Flórez: España sagrada, t. XI
El nombre propio "Muhammad" proviene de la raíz del verbo h-m-d: alabar, elogiar, loar, ensalzar; retribuir; agradecer. Y en la posición "muhammad": colmado de elogios, el muy alabado o el que alaba.
Así pues, la traducción del nombre "Muhammad" en castellano sería: el alabador, y no Mahoma. El Profeta - la paz y las bendiciones sean sobre él - también tiene otros dos nombres propios: Mustafa y Hamad.
Normalmente se considera una falta de respeto la traducción de los nombres propios (e incluso los apellidos no se traducen). Nadie traduciría por Bill Gates "Guillermo Verjas".
Conociendo el origen y la intención de este nombre, considero que llamar Mahoma al Profeta Muhammad -la paz y las bendiciones sean sobre él- es una falta de respeto y una ignorancia de quien lo dice.
Cuando los musulmanes mencionamos el nombre de Muhammad añadimos "las bendiciones y la paz de Al-lâh sean con él", que es la salutación prescrita en el Qurân cuando dice "¡En verdad, Allah y sus ángeles bendicen a Su profeta! ¡Oh, quienes tenéis plena confianza imân! ¡Bendecid también vosotros a él! ¡Y sabed que debéis de saludarlo como se debe!"
(sura 33, ayât 56; etapa de Madina)
Fuente: http://www.webislam.com/articulos/28471-mahoma_o_muhammad.html