3. Das Dolmetschen

Das Dolmetschen von unserem ÜbersetzungsbüroWir arbeiten gut genug, damit Sie sich keine Sorgen darüber machen, dass das Dolmetschen nicht qualitativ genug durchgeführt wird. Außerdem! Die Dolmetscher in der Ukraine werden direkt von unserem Büro kommen, und in anderen Ländern werden wir mit unseren zuverlässigen Partnern abstimmen, dass die Berufsdolmetscher Ihren Anforderungen entsprechen, oder wir werden unsere Mitarbeiter zu Ihnen schicken.

Außerdem, werden unsererseits auch Rabatte vorgesehen - z.B. ein zeitlich längerer Arbeitseinsatz wird billiger sein als wenn Sie auf Stundenbasis bezahlen werden. Für einen Auftrag für den Zeitraum ab drei Arbeitstage erhalten Sie garantiert einen 15% Rabatt.

Die Dolmetscher in unserem Büro arbeiten auf Stundenbasis (hier wird nicht die akademische Stunde gemeint, sondern eine volle 60-Minuten Stunde), mit der Rundung nach oben halbstundengenau). Pausen, Haltezeiten und Wartezeiten werden in der Abrechnungszeit einkalkuliert. Drei Stunden - ist die minimale Einsatzzeit des Dolmetschers, und acht Stunden inklusive die Mittagspause - maximale Einsatzzeit des Dolmetschers pro Tag, dennoch können wir mehrere Dolmetscher mit dem Schichtwechsel zur Verfügung stellen.

Beachten Sie bitte, dass falls der Dolmetscher zur Einsatzstellen fahren soll, werden die Verkehrskosten von Ihnen übernommen; falls der Einsatz länger als 4 Stunden dauert übernehmen Sie auch die Speisekosten; und bei Auslandsreisen sind soeben die Kosten für das Visum, Versicherung und Dienstreisekosten zu übernehmen.

Falls sie einen Dolmetscher bestellt haben, und später sich umentschieden haben und die Bestellung nicht annulliert haben wobei der Dolmetscher schon unterwegs war (oder wir waren gezwungen abzusagen wegen der Nichterfüllung der Bedingungen Ihrerseits), bezahlen Sie die minimale Einsatzzeit - d.H. drei Stunden des Dolmetschen.

Wir nehmen Ihre Bestellung für das Dolmetschen nicht später an, als einen Tag vor der Veranstaltung (am besten - zwei Tage). Man braucht Zeit, um die Bedingungen zu vereinbaren, einen idealen Dolmetscher auszuwählen und ihn auf die Übersetzungsthematik vorzubereiten.

Vergessen Sie bitte auch nicht, dass das Dolmetschen zwei Arten hat:

  • Konsekutivdolmetschen: darunter versteht man eine ordentliche, ohne Eile, im natürlichen Rhythmus Nacherzählung der Worte der Person, die eine Fremdsprache spricht, während diese Person in der Rede Pausen macht;

  • Simultandolmetschen - das Dolmetschen praktisch gleichzeitig mit der originalen Rede (was natürlich viel schwieriger ist).

Um Ihnen zu helfen auszusortieren, welche Art des Dolmetschen Sie mehr benötigen, bieten wir Ihnen die Liste der Veranstaltungen an, für welche das Konsekutivdolmetschen die ideale Lösung ist:

  1. Geschäftstreffen;

  2. Verhandlungen per Telefon;

  3. Vorträge und Seminare;

  4. Messen und Präsentationen;

  5. Pressekonferenzen und Besprechungen;

  6. Kommunikation mit ausländischen Gästen und/oder Rundführung.

Das Konsekutivdolmetschen kostet, selbstverständlich, erheblich weniger als das Simultandolmetschen, weil bei dem Simultandolmetschen nicht nur eine starke moralische Belastung des Dolmetschers erforderlich ist, sondern auch spezielle Ausrüstung - damit der Dolmetscher den Originalton durch die Kopfhörer bekommt und über das Mikrofon dolmetscht.

Setzen Sie sich mit unserem Team in Verbindung und wir werden alle Ihre Fragen bezüglich des zukünftigen Auftrages für das Dolmetschen beantworten!

Übersetzungsbüro Minfociv, wir akzeptieren Bestellungen online per E-Mail minfociv@gmail.com, in allen Städten der Ukraine