1. Tłumaczenia pisemne

Jeżeli Państwo potrzebują wykonać tłumaczenia pisemne – dorzecznie jest zwrócić się z takim zapytaniem do naszego biura tłumaczeń. Ponieważ nasi specjaliści świetnie się spiszą: pracujemy z tłumaczeniami na absolutnie najrozmaitsze języki w absolutnie dowolnych branżach tematycznych oraz dyspoujemy wyłącznie najbardziej wyszkoloną i profesjonalną załogą tłumaczy. Teraz wyjaśnimy, co jest potrzebne do zrobienia, aby zlecić tłumaczenie pisemne!

1. Proszę przedstawić nam oryginalny tekst, nad tłumaczeniem którego my będziemy pracować. Państwo mogą dostarczyć go zarówno drogą elektroniczną, jak i bezpośrednio do biura w wydrukowanej formie.

2. Następnie wyliczymy cenę za tłumaczenie: w tym ważne będą tematyka i trudność tekstu, ilość stron, konieczność zaangażowania do pracy tłumaczy jakich-kolwiek ekspertów (np. w zakresie zaawansowanej terminologii), wymagane terminy wykonania tłumaczenia.

3. Jeżeli Państwo wyrażą zgodę, sporządzimy umowę na wykonanie tłumaczenia oraz protokół przyjęcia-przekazania usług – w umowie określimy wszystkie szczegóły zamówienia, a zawrzemy ją naprawdę w ciągu kilku minut. W przypadku, gdy Państwo współpracują z nami przez Internet, wówczas niezwłocznie prześlemy dokument do podpisania, a w biurze natychmiast go podpiszemy razem z Państwem. Sprawa w tym, że mamy wszystkie szablony umów, i najważniejsze jest – wykonać zestawienie tekstu z odpowiednich kawałków. Również możemy pracować i bez umowy, o ile Państwo nie uznają za konieczne jej zawieranie.

A jeżeli Państwo nie zgodzą się ze względu na niezadowalającą cenę za tłumaczenie – proszę się nie bać, że mimo wzsystko przetłumaczymy tekst i zażądamy od Państwa pieniędzy. Dopóki się nie dogadamy, do pracy się nie zabierzemy.

4. Państwa tekstowi zostanie nadany własny unikatowy numer identyfikacyjny, który warto jest zapamiętać. Dlaczego? Dlatego, jeśli Państwo postanowią do nas zadzwonić i się dowiedzieć na przykład o stanie tłumaczenia, wtedy menedżer, który bezpośrednio chociaż i nie zajmuje się tłumaczeniem, lecz z o ile większym sukcesem skonsultuje w sprawie tłumaczenia pod numerem siedemset pięćdziesiąt dwa, niż na temat „jest u was tam tomik wierszy Leonily Mawalskiej...”

5. Również Państwo mogą na początku przed rozpoczęciem tłumaczenia określić swoje wymagania wobec formatowania tekstu. Jeżeli Państwo pozostawią to do naszego uznania, wtedy wykonamy tłumaczenie w klasycznym formacie tekstowym Microsoft Office Word.

5.1. Na początku tłumacz powinien przeczytać oryginał. W razie wystąpienia w tekście zaawansowanej terminologii (na przykład, w przypadku tłumaczenia technicznego lub medycznego) – niezbędne jest sporządzenie glosariusza. Glosariusz – to swoisty słowniczek do wykorzystania przy opracowaniu określonego tekstu. W przypadku, gdy tłumacz nie potrafi osobiście znaleźć wszystkich tych słów w specjalistycznych słownikach lub nie ma pewności co do tłumaczenia słownikowego, zwraca się on wtedy o konsultację do eksperta/specjalisty. Nawet jeżeli terminologia szczególnie nie występuje, w każdym bądź razie tekst należy przeczytać, aby zrozumieć jego wartości semantyczne i znaczenie logiczne w celu wykonania dalszego tłumaczenia.

5.2. Następnie zaczyna się praca nad „wersją roboczą” tłumaczenia, w której mogą występować błędy typograficzne lub nieścisłości. Dalej tłumacz starannie odczytuje jednocześnie oryginał i wersję roboczą, porównując i sprawdzając je między sobą. Żadna nieścisłość nie wymknie się nam, albowiem sprawa się nie ograniczy przejrzeniem tekstu tylko i wyłącznie przez tłumacza!

6. Wykonujemy także redakcję tekstów, po czym przekazujemy już gotowe tłumaczenie Państwu. W ten sposób Państwo otrzymują absolutnie idealny tekst, opracowany co najmniej przez tłumacza i redaktora, a maksymalnie – przez cały zespół!

Serdecznie zapraszamy do naszego biura tłumaczeń – a Państwo nie pożałują, że zamówili tłumaczenia pisemne właśnie u nas!

Biuro tłumaczeń Minfociv, zamówienia przyjmujemy online przez e-mail minfociv@gmail.com, we wszystkich miastach Ukrainy