3. Translation by native speaker

Generally speaking, it is obvious that you need a person, who has a good knowledge of both languages he is working with in order to produce a good translation. However sometimes it is critically needed to find not just a translator, but a native speaker, that is someone who has learned a particular language as their first language. You cannot know the language you’ve learned perfectly well the way you know the one you’ve spoken since childhood - besides mostly only native speakers can understand slang terms (unless they haven’t left the country before a certain word has come into everyday speech). So, when exactly the translation by native speaker is so relevant?No, the subject of translation is not so important. Another thing is of concern here - as a general matter, the message nature plays an important role. If the text is written in such manner that requires reader response in some way or another (for instance, buying goods or ordering a service after reading an advertising copy, or responding to a social call and acting up to its matter), that makes it important to consider the cultural characteristics of the country, into whose language the translation is to be made. How often can we meet the wrong translation after all? The American phrase “finger-licking” is understood by Chinese people as “finger-biting”, this happens, because they eat, what they have, and if the fingers can be licked – the food is really tasty. “To get free” in Spanish slang means “to ease nature”, and suggested by an airline company slogan “Fly in Leather” was interpreted by Mexicans as “fly naked”. That’s why for these cases of translation you need a person, who actually understands the idea of original text and can paraphrase it. Not to mention social calls – after all, it is unlikely for a post-Soviet man to have a normal response to the phrase “it’s not enough to clean after your pets, as we all got used to” – here it is necessary to habituate people to such cleaning-up, so this phrase should be deleted at all or paraphrased.

When it comes to the translation costs, two factors are of high importance here: what is a general price for written translation into this language and what is the price for editing by a native speaker. Though not always a native speaker knows the Russian language – it is entirely possible that he can read the translated text and mark out, for example, where you cannot “fly in leather” in Mexico. It is essential for a native speaker not only to have a good knowledge of language, but of the text subject that he is editing. Our translation agency is taking care of such details, while selecting the perfect translator for you. Contact us and we will specify the price, deadlines and other details regarding your order! We look forward to seeing you!

Translation agency Minfociv, we accept orders online by e-mail minfociv@gmail.com, in all cities of Ukraine