1. Traducere scrisă

Dacă aveţi nevoie de o traducere, e rezonabil să contactaţi biroul nostru de traduceri. Fiindcă specialiştii noştri vor face faţă sarcinii cu brio: lucrăm cu o varietate largă de limbi de traduceri, cu absolut orice tematici, în plus, angajăm în state numai traducători instruiţi, profesionişti. Vă explicăm ce trebuie să faceţi pentru a comanda o traducere!1. Prezentaţi-ne textul original, care urmează să-l traducem. Îl putem prelua atât prin e-mail, cât şi direct la oficiu, imprimat pe hârtie.

2. Vom efectua calculul costului traducerii: vom lua în consideraţie tematica şi complexitatea textului, numărul de pagini, necesitatea angajării unor experţi (de exemplu, în cazul unui text cu terminologie de specialitate) pentru facilitarea lucrului traducătorilor, vom stabili termenul la care trebuie prezentat textul tradus.

3. Dacă veţi fi de acord, vom perfecta un contract şi un act de predare-primire a serviciilor — în contract vom specifica toate detaliile comenzii, iar redactarea lui va dura, de fapt, doar câteva minute. Dacă conlucraţi cu noi on-line, atunci vă vom trimite chiar imediat documentul pentru semnare, iar la oficiu îl veţi semna îndată ce veţi face comanda. Avem la îndemână toate modelele de contract, ne rămâne doar să alcătuim un text, combinat, cum s-ar spune, din bucăţi. Dar e posibilă şi o colaborare fără contract, dacă consideraţi inutile aceste formalităţi.

Iar dacă veţi refuza, în general, oferta noastră pe motiv că nu vă convine costul traducerii – nu vă fie teamă că, oricum, vom traduce textul şi vom insista să-l achitaţi. Munca va începe din momentul în care se va ajunge la o înţelegere.

4. Textului dvs. i se va atribui un număr unic – va trebui să-l memoraţi. De ce? Fiindcă în cazul în care veţi decide să ne sunaţi pentru a afla, de pildă, la ce etapă se află executarea traducerii, managerul, neimplicat direct în traducere, vă va oferi mai lesne detalii despre traducere, dacă îi veţi comunica numărul comenzii, să zicem, şapte sute cincizeci, decât dacă i-aţi spune ceva gen „e o cărţulie de poezii a Leonilei Mavalaskaia”.

5. Dacă veţi considera necesar, puteţi stabili nişte cerinţe faţă de tehnoredactarea textului tradus. Dacă, însă, o lăsaţi la discreţia noastră, vom face tehnoredactarea traducerii în editorul de text clasic Microsoft Office Word.

5.1. Pentru început, traducătorul va citi originalul. Dacă textul conţine termeni complicaţi (de exemplu, în cazul unei traduceri tehnice sau medicale), el va alcătui un glosar. Glosarul este un fel de dicţionăraş, utilizat la traducerea unui text concret. Dacă traducătorul nu va putea găsi cuvintele corespondente în dicţionarele de specialitate, atunci va apela la un expert în domeniu. Chiar dacă textul nu e prea încărcat cu termeni, oricum traducătorul îl va parcurge, pentru a-i pătrunde sensul şi logica, şi a înţelege cum să-l traducă în continuare.

5.2. Mai întâi, se execută varianta brută a traducerii, în care pot fi şi greşeli de tipar, şi inexactităţi. Apoi traducătorul mai citeşte încă o dată atent originalul şi traducerea, confruntându-le şi făcând corectările corespunzătoare. Nici o inexactitate nu va fi trecută cu vederea, fiindcă nu ne vom limita la parcurgerea vizuală a textului de către traducător!

6. Noi efectuăm corectura traducerii, după care vă expediem traducerea gata. Astfel vi se remite un text absolut ideal, la care au lucrat, cel puţin, traducătorul şi redactorul şi, cel mult, - o întreagă echipă!

Contactaţi biroul nostru de traduceri — şi nu veţi regreta, că aţi făcut o traducere la noi!

Agentie de traduceri Minfociv, acceptam comenzi online prin e-mail minfociv@gmail.com, in toate orasele Ucrainei