7. Translation for construction

Speaking of such a type of translation as a real estate one (i.e. a translation for construction area), it is relevant to admit that there are diverse translations of documents. The point is that a construction company that has never participated in tender, shared accomplishments with other countries, or endeavored entering the international market via constructing abroad, is an inefficient one.

Generally, data from the construction sphere has unconventional format, namely, it may include graphs, tables or figures. Hereby, it is ultimate importance to understand that you need not just a translator, but a bureau of translation capable of imposing all the graphs and figures as they have been imposed in the original source yet in a translated form.

Moreover, there are rules our company is impeccable in coping with:

  1. The terms are to be translated precisely and equally everywhere. It is against our rules to use, for instance, putty and then luting in one text. Our editors adjust the texts thoroughly concerning the issue of uniformity of terminology.

  2. Expressions which are peculiar to the scope of construction are to be translated accordingly, not literally. Argonisms, i.e. words specific to particular subjects, differ in various countries, and this aspect should be taken into account.

  3. Information should be conveyed in a precise and laconic manner. Translation for the scope of construction differs from translation of fiction significantly.

Our bureau of translation is ready to accept your orders atdonshing since translation of documents may be crucially necessary with any degree of urgency. The sphere of construction would do everything timely, without adjournment. If you submit an application for translation at our E-mail, our manager will contact you immediately. Looking forward to your orders!

Translation agency Minfociv, we accept orders online by e-mail minfociv@gmail.com, in all cities of Ukraine