5. Переклад книги

Чим відрізняється переклад книги від письмового перекладу як такого? Так, книга - це досить великий обсяг тексту, значить, з нею доведеться працювати довше. Але чи є ще додаткові пункти, що визначають різницю між перекладом по суті і перекладом книги?

Є таке поняття, як термінологічна однаковість. Якщо якесь слово було хоч раз перекладено певним чином, то перекладати те саме слово по-іншому вже просто безглуздо. Якщо перекладач, скажімо, вже переклав "small box" за контекстом як "скринька", то другий раз писати "маленька коробочка" буде вже, м'яко кажучи, нерозумно. Тому треба уважно стежити за текстом - але ж в книзі тексту багато, і ця маленька коробочка може промайнути в першому і в останньому розділі, перекладач цілком може заплутатися. Дуже важливо такого не допускати.

Це було по-перше. А по-друге, переклади книг - це, по суті, переклади для друку. А це значить, що перекладено все повинно бути ідеально, адже текст піде на папір, а папір - в обкладинку. Як же можна допустити які б то не було помилки змістовні, друкарські помилки, порушення оформлення? Все повинно бути ідеально.

По-третє - так, безумовно, книги - це не обов'язково художня література. Переклад підручників, переклад мемуарів і автобіографій, переклад збірок публіцистики і навіть переклад дисертацій цілком може мати місце. Але переклад белетристики - це основа, і саме на перекладі художньої літератури будується індустрія перекладу книг. І тут дуже важливо перекладати все саме так, як написав автор - не змінювати стиль, намагаючись адаптувати автора під мову перекладу, але в цілому залишити ідентичним. Важливо зберегти атмосферу в першу чергу! І тому хороший перекладач сам трошки письменник. Йому недостатньо знати мову - потрібно мову відчувати, причому і переклад, і оригінал. Потрібно вміти оформляти слова так, щоб переклад книги був мистецтвом. До того ж важливий ще момент того, що якщо різні розділи великої книги будуть перекладати різні люди, то стилістичної одноманітності не вийде. Це вже не професійний переклад, а банальна любительщина. Автор один - і перекладач повинен бути один, він виступає провідником тексту в той світ, де говорять іншою мовою!

У нашому бюро перекладів перекладом книг займаються тільки повноцінні професіонали - ті, хто можуть не просто перекласти книгу на іншу мову, але здійснити весь цей магічний стрибок інформації з одного світу в інший. Ті, хто зможе перетворити книгу на одній мові в ту ж саму книгу, але на мові іншій, адаптувавши при цьому в потрібних місцях під реалії країни мови перекладу (хоча б додавши виноски). Тому, крім перекладу, ми займаємося ще й редактурою - часом експерти консультують перекладача з якої-небудь вузькоспеціалізованої тематики, яку зачепив автор, а часом редактори вивіряють стиль там, де в ньому раптове нестикування. ви можете надавати нам вже готові переклади будь-якого рівня - ми доведемо їх до найвищого! А якщо потрібно перекладати не одну книгу, а серію, то все книги серії теж буде перекладати одна й та сама людина - ми справді зацікавлені в довгостроковому співробітництві і в тому, щоб все вийшло ідеально.

Бюро перекладів Minfociv, замовлення приймаємо онлайн електронною поштою minfociv@gmail.com, у всіх містах України: Київ, Львів, Вінниця, Полтава, Чернігів, Черкаси, Житомир, Хмельницький, Чернівці, Рівне, Івано-Франківськ, Кременчук, Тернопіль, Луцьк, Біла Церква, Ужгород, Кам'янець-Подільський, Бровари, Дрогобич, Умань, Мукачево, Червоноград, Бердичів, Ніжин, Ковель, Сміла, Калуш, Коростень, Коломия, Бориспіль, Стрий, Нововолинськ, Горішні Плавні, Фастів, Вишневе, Лубни, Шепетівка, Коростишів, Васильків, Ірпінь, Володимир-Волинський, Дубно, Борислав, Нетішин, Славута, Жмеринка, Самбір, Старокостянтинів, Могилів-Подільський, Хуст, Костопіль, Здолбунів, Переяслав-Хмельницький, Трускавець, Чортків, Сарни, Красилів, Золотоноша, Хмільник, Вишгород, Малин, Канів, Славутич, Волочиськ, Козятин, Берегове, Золочів, Ладижин, Гадяч, Полонне, Кременець, Сокаль