3. Traducción oral

Interpretación de nuestra agencia de traducción

Nosotros trabajamos suficientemente bien, para que Usted pueda no preocuparse, que la traduccón oral estará hecha sin suficiente calidad. ¡Y mas! Los traductores orales en Ucrania llegarán directamente de nuestra ajencia, y en otros paises nosotros vamos a contratar unos colegas confiables, para que los traductores profesionales satisfechan sus demandas, o mandaremos nuestros colaboradores a Usted...

A parte de eso, se suponen unos discuentos de nuestra parte - por ejemplo, una duración del trabajo más larga va a salir más barata, que si, digamos, Usted pagaría por horas. Un encargo a partir de tres días del trabajo se hace con un discuento de quince porciento seguro.

Los traductores orales en nuestra ajencia trabajan por horas (no academicas, sino las que son de 60 minutos), con redondeo hacía más con precisión de media hora). Las intermisiónes, paradas y tiempo de espera no se quitan de las horas de pagar. Tres horas – es el tiempo mínimo de trabajo de un traductor oral, y ocho horas con un recreo para comer – es coeficinte de actividad máxima al día para un traductor orál, pero podemos, por ejemplo, mandar varios traductores para que hagan turnos.

Que no olvide Usted, que si el traductor tiene que ir lejos al trabajo, los tramites paga Usted; en el caso de la prolongación de la jornada laboral a más de cuatro horas la comida del traductor también paga Usted; y para las salidas del país se supone el pago de visa, seguro y gastos de la comisión de servicio.

Si Usted ha encargado un traductor, pero después ha cambiado su opinion, pero no le ha dado tiempo de cancelar el encargo, y el traductor ya ha salido (o si Usted tenía que cancelas el encargo por unas condiciónes de su parte), Usted paga el minimo, es decir, una traducción oral de tres horas.

Nosotros recibimos su encargo para la traducción oral más tarde, que un dia antes de la actuación (lo óptimo serían dos dias). Será necesario tener tiempo para concertar las condiciónes, elegír el traductor ideal, prepararle a la tematica de la traducción.

Que no se olvide Usted, que existen dos tipos de la traducción oral:

  • interpretación consecitiva supone narración arreglada, sin prisa, en ritmo natural de las palabras de la persona, que esta hablando en un idioma extranjero, mientras él esta haciendo pausas hablando;

  • imterpretación simultánea practicamente al mismo tiempo, que la narración original (que és, por supuesto, más complicado).

Para que Usted pueda orientarse, que tipo de interpretación necesita más, le proponemos la lista de actividades para ponerse al corriente, donde la interpretación consecitiva conviene ideal: идеально подойдёт последовательный перевод:

  1. Encuentro oficial;

  2. Conversaciónes telefónicas;

  3. Lecciónes y seminarios;

  4. Exposiciónes y presentaciónes;

  5. Conferencias de prensa y brienfings;

  6. Общение с иностранными гостями и/или экскурсия Trato con unos huéspedes extranjeros y/o excurciónes.

Cuesta la interpretación consecitiva, por supuesto, bastante menos que la simultánea, porque la interpretación simultánea adquiere no sólo más cargo morál del traductor, sinó también equipación especial ‘ para que el traductor pueda recibir el sonido original a los auriculares y narrar la traducción a un micrófono.

Contacte nuestros managers, y nosotros contestarémos a todas sus preguntas sobre el futuro encargo de latraducción oral!

Agencia de traducción Minfociv, aceptamos pedidos en línea por correo electrónico minfociv@gmail.com, en todas las ciudades de Ucrania