1. Писмен превод

Ако имате нужда от писмен превод - има смисъл да се свържите с нашето бюро за преводи. Защото нашите специалисти ще се справят на ура: ние работим с различни езикови преводи, с абсолютно всеки тематики, както и ние наемами само най-добре обучени, професионални преводачи. Ще ви кажем, какво трябва да направите, че да поръчате писмен превод!

1. Покажете ни оригиналният текст, превод над които ние ще работим. Ние можем да го приемем от електронната пощ00а или в печатна форма, в оффиса.

2. Ние ще извършим изчисляването на цената за превод: тук ще има важност тематиката и сложността на текста, броя на страниците, ще се трябова ли някакви експерти (например, в областта на усложнена терминология) за да се привлекат до работата на преводачите, в какъв срок трябва да направим вашия превод.

3. Ако вие се съгласите, ние ще издадем договор за превод и акта на сдаване-приемане на услугите - в договора ние ще актуализирами всички детайли на поръча и ще го организирами наистина за няколко минути. Ако вие работите с нас по Интернет, ние почти веднага ще ви изпратим документа, за да го подпишете, в същия офис веднага ще ви го дадем за подписване. Фактът, че имаме всичките шаблони на договори, както и най-важното - да направим текста, така да се каже, от нужните парчета. Можем да работим и без договор, ако нямате намери да се изготви.

И ако вие не се съгласите, защото вие не сте доволни от цената за превод - забравете за страховете, че ние все ще направим превод на текста, и ще изисквами от вас пари. Докато ние не постигнем споразумение, работата няма да се започне.

4. Вашият текст ще получи свой уникален номер - това е струва да се припомни. Защо? След това, ако решите да ни се обадите и да се допитате, например, за статус на превода, мениджъра, който пряко и не се занимава с превода, сес много по-голям успех, ще ви даде съвет относно превода за брой седемстотин петдесет и два от "ние имаме там стихосбирка от Леонила Мавалска".

5. Вие можете дори в началото да посочите своите изисквания за такъв пункт като трансфер регистрация. Ако сте го оставили на наша преценка, ние ще организирами трансфер до класически текстов редактор Microsoft Office Word.

5.1. Първоначално, преводачът трябва да прочетете оригинала. Ако текстът е сес сложни термини (например, технически или медицински превод) - необходимо е да се изготви глоссарий. Глоссарий - един вид речника, който трябва да се използва, когато се работи по конкретен текст. Ако преводачът не може сами да намери всичките думи в специализираните речници или не е уверен в точността на превода на речника, той се моли за съвет на експерт-специалист. Ако няма специална терминология, то текста, на всеки случай, трябва да се чете, за да се разбере неговите смисъл и логика, за да разбере как да го преведа в бъдеще.

5.2. Започва се работа по "черновата" на превода, в който не е много важно дали има печатни грешки или неточност. След това преводачът чете внимателно, успоредни оригиналът и «черновата», сравнява и ги проверява. Нито една неточност няма да избяга от погледа ни, защото само с изгледването текста от самия преводач сделката не се ограничава!

6. Ние осуществяваме редагиране на превода, и след това изпраштаме ви готов превод. По този начин, вий получавате абсолютно идеален текст, над която работил, най-малко, един преводач и редактор, а максимално - целият екип!

Моля, свържете се с нашето бюро за преводи - и вие няма да съжалявате, че сте поръчали писмен превод само от нас!

Агенция за преводи Minfociv, приемаме поръчки онлайн на имейл minfociv@gmail.com, във всички градове на Украйна