भक्त्या मामभिजानाति यावान्यश्चास्मि तत्त्वत: । ततो मां तत्त्वतो ज्ञात्वा विशते तदनन्तरम् ॥18.55॥ Постичь Меня в Таттве можно только с помощью Бхакти
Original text
https://sa.wikipedia.org/wiki/विशेषः:मोबाइल_भाषा/पुरुषसूक्तम्
https://sa.wikipedia.org/wiki/पुरुषसूक्तम्
https://sanskritdocuments.org/doc_veda/puruSukta.html
На английском https://www.swami-krishnananda.org/invoc/in_pura.html
Загрузить этот пдф Пурушасуктам
Загрузить перевод ПУРУША и НАРАЯНА суктам (на рус, оч.удобный)
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Пуруша-сукта
Пуруша-сукта (Гимн [космическому] человеку) — гимн «Ригведы» (10.90). Является одним из позднейших ведийских и нетипичных для ведической культуры космогонических гимнов — в нём описывается творение вселенной из частей тела космического гиганта Пуруши (puruṣa — «человек»), которого боги принесли в жертву, расчленив его, и из этих частей произошла Вселенная. Такое представление о сотворении мира путём жертвоприношения (и, как следствие, восприятие жертвоприношения как инструмента поддержки творения вне зависимости от объекта жертвы) является одной из древнейших идей в индуизме. Причём жертвователь, жертва и её получатель являются одним и тем же объектом — похожая ситуация в дальнейшем не раз встречается в философии Древней Индии. Подобные представления о сотворении нигде более не встречаются, и пантеон в 10 мандале существенно отличается от типичного ведического пантеона с доминированием Индры.
Также Пуруша-сукта является одним из первых мест в древнеиндийской литературе, в котором говорится о взаимообразном происхождении мужского и женского начал — Пуруши и Вирадж.
Пуруша-сукта состоит из 16-ти стихов. Автор, по анукрамани, — Нараяна; размер — «ануштубх» (кроме стиха 16, написанного размером триштубх). Но, по мнению исследователей, это относительно поздний гимн в составе «Ригведы» (как и сама 10-я мандала «Ригведы»), на что указывает и упоминание о варнах, и более характерная для упанишад тема соответствия между ритуалом и мирозданием. Из-за огромной популярности в современном индуизме размер гимна был увеличен за счет дополнения к тексту фрагментов из других ведийских сукт: сейчас его размер в некоторых редакциях составляет 18 стихов (так называемая Пурва-нараяна-сукта) и даже 24 стиха (Уттара-нараяна-сукта). Гимн входит в состав цикла Панча-сукт (его рецитируют в ведийских направлениях вайшнавизма, смартизма, шиваизма во время различных ритуалов).
В своём примечании к переводу Пуруша-сукты Т. Я. Елизаренкова так описала её состав:
Стихи 1-4 — автор описывает огромные размеры Пуруши, превосходящего землю.
Стих 5 — заявляет о происхождении друг от друга мужского начала — Пуруши и женского — Вирадж (один из первых примеров взаимообратного происхождения в индийской философии).
Стихи 6-7 — описывается жертвоприношение, при котором жертвой был Пуруша, а жертвователями — боги (отзвук человеческого жертвоприношения в Древней Индии).
Стихи 8-10 и 13-14 — описано последовательное возникновение живого и неживого мира и социальных установлений из частей тела Пуруши: животных (8 и 10), элементов ритуала (9), варн (12 — это первое упоминание о них в древнеиндийской литературе), небесных светил (13) и пространств (14).
Стихи 11-12 — это серия вопросов (стих 11) и ответов (стих 12) по типу брахмодья.
Стихи 15 и 16 — тема жертвоприношения, причем Пуруша является одновременно его деятелем и объектом (ситуация, не раз встречающаяся в дальнейшем в древнеиндийской философии).
पुरुषसूक्तम् puruṣasūktam
Мантра воспета Преподавателем школы бхаджанов Cinmaya VishvaVidyaPeeth - Sri. Akshay Malhotra. Если вы желаете участвовать в уроках, напишите нам!
अथ पुरुषसूक्तम् ॥
ॐ तच्छं॒ योरावृ॑णीमहे । गा॒तुं य॒ज्ञाय॑ । गा॒तुं य॒ज्ञप॑तये । दैवी᳚ स्व॒स्तिर॑स्तु नः ।
स्व॒स्तिर्मानु॑षेभ्यः । ऊ॒र्ध्वं जि॑गातु भेष॒जम् । शन्नो॑ अस्तु द्वि॒पदे᳚ । शं चतु॑ष्पदे ।
ॐ शान्तिः॒ शान्तिः॒ शान्तिः॑ ।
atha puruṣasūktam ||
oṃ taccha̱ṃ yorāvṛ̍ṇīmahe | gā̱tuṃ ya̱jñāya̍ |
gā̱tuṃ ya̱jñapa̍taye | daivī̎ sva̱stira̍stu naḥ|
sva̱stirmānu̍ṣebhyaḥ | ū̱rdhvaṃ ji̍gātu bheṣa̱jam |
śanno̍ astu dvi̱pade̎ | śaṃ catu̍ṣpade |
oṃ śānti̱ḥ śānti̱ḥ śānti̍ḥ |
We seek peace from sorrows – present and future, and prosperity for yajña and yajamāna
May the grace of God be upon us; well-being to all mankind
May plants and herbs flourish and grow upwards; and may good come unto us from all creatures.
May there be peace from the three kind of afflictions
Мы ищем умиротворения от печалей – настоящих и будущих, и процветания для ягьи и яджамана.
Да пребудет с нами благодать Божия; благополучия всему человечеству
Пусть растения и травы процветают и растут вверх; и да придет к нам добро от всех существ.
Да будет мир от трех видов страданий
हरिः ॐ ।
hariḥ oṃ |
ॐ स॒हस्र॑शीर्षा॒ पुरु॑षः । स॒ह॒स्रा॒क्षः स॒हस्र॑पात् ।
स भूमिं॑ वि॒श्वतो॑ वृ॒त्वा । अत्य॑तिष्ठद्दशाङ्गु॒लम् । १
oṃ sa̱hasra̍śīrṣā̱ puru̍ṣaḥ | sa̱ha̱srā̱kṣaḥ sa̱hasra̍pāt |
sa bhūmi̍ṃ vi̱śvato̍ vṛ̱tvā | atya̍tiṣṭhaddaśāṅgu̱lam | 1
Thousand-headed is the Purusha, thousand-eyed and thousand-legged. Enveloping the earth from all sides, He transcends it by ten fingers' length.
Note:—This is the first mantra of the famous Purusha Sukta of the Veda. Here the transcendent totality of all creation is conceived as the Cosmic Person, the Universal Consciousness animating all manifestation. The word ‘earth' is to be understood in the sense of all creation. ‘Dasangulam' is interpreted as ten fingers' length, in which case it is said to refer to the distance of the heart from the navel, the former having been accepted as the seat of the Atma and the latter symbolic of the root of manifestation. The word ‘ten' is also said to mean ‘infinity', as numbers are only up to nine and what is above is regarded as numberless.
Тысячеголовый Пуруша, тысячеглазый и тысяченогий. Обхватив землю со всех сторон, Он превосходит ее на десять пальцев.
Примечание: это первая мантра знаменитой Пуруша Сукты Веды. Здесь трансцендентная тотальность всего творения понимается как Космическая Личность, Вселенское Сознание, оживляющее все проявление. Слово «земля» следует понимать в смысле всего творения. «Дашангулам» интерпретируется как длина десяти пальцев, и в этом случае говорят, что это относится к расстоянию сердца от пупка, причем первое считалось местопребыванием Атмы, а второе символизировало корень проявления. Говорят, что слово «десять» также означает «бесконечность», поскольку числа только до девяти, а то, что выше, считается бесчисленным.
पुरु॑ष ए॒वेदꣳ सर्वम्᳚ । यद्भू॒तं यच्च॒ भव्यम्᳚।
उ॒तामृ॑त॒त्वस्येशा॑नः । यदन्ने॑नाति॒रोह॑ति । २
ए॒तावा॑नस्य महि॒मा । अतो॒ ज्यायाꣳ॑श्च॒ पूरु॑षः ।
पादो᳚ऽस्य॒ विश्वा॑ भू॒तानि॑ । त्रि॒पाद॑स्या॒मृतं॑ दि॒वि । ३
puru̍ṣa e̱vedaꣳ sarvam̎ | yadbhū̱taṃ yacca̱ bhavyam̎|
u̱tāmṛ̍ta̱tvasyeśā̍naḥ | yadanne̍nāti̱roha̍ti | 2
e̱tāvā̍nasya mahi̱mā | ato̱ jyāyāꣳ ̍śca̱ pūru̍ṣaḥ |
pādo̎’sya̱ viśvā̍ bhū̱tāni̍ | tri̱pāda̍syā̱mṛta̍ṃ di̱vi | 3
All this (manifestation) is the Purusha alone—whatever was and whatever will be. He is the Lord of Immortality, for He transcends all in His Form as food (the universe). Such is His Glory; but greater still is the Purusha. One-fourth of Him all beings are, (while) three-fourth of Him rises above as the Immortal (Unmanifest, Eternal) Existence.
Все это (проявление) есть только Пуруша — что бы ни было и что еще будет. Он — Господь Бессмертия, ибо Он превосходит все в Своей Форме пищи (вселенной). Такова Его Слава; но еще более велик Пуруша. Одна четверть Его есть все существа, (в то время как) три четверти Его возвышаются над всем как Бессмертное (непроявленное, вечное) Бытие.
त्रि॒पादू॒र्ध्व उदै॒त्पुरु॑षः । पादो᳚ऽस्ये॒हाऽऽभ॑वा॒त्पुनः॑ ।
ततो॒ विश्व॒ङ्व्य॑क्रामत् । सा॒श॒ना॒न॒श॒ने अ॒भि । ४
तस्मा᳚द्वि॒राड॑जायत । वि॒राजो॒ अधि॒ पूरु॑षः ।
स जा॒तो अत्य॑रिच्यत । प॒श्चाद्भूमि॒मथो॑ पु॒रः । ५
tri̱pādū̱rdhva udai̱tpuru̍ṣaḥ | pādo̎’sye̱hā’’bha̍vā̱tpuna̍ḥ |
tato̱ viśva̱ṅvya̍krāmat | sā̱śa̱nā̱na̱śa̱ne a̱bhi | 4
tasmā̎dvi̱rāḍa̍jāyata | vi̱rājo̱ adhi̱ pūru̍ṣaḥ |
sa jā̱to atya̍ricyata | pa̱ścādbhūmi̱matho̍ pu̱raḥ | 5
That, Three-footed (Immortal) Purusha stood above transcending (all things), and His one foot was this (world of becoming). Then He pervaded (everything) universally, the conscious as well as the unconscious. From That (Supreme Being) did the Cosmic Body (Virat) originate, and in this Cosmic Body did the Omnipresent Intelligence manifest itself (or, the first being – Brahma). Having manifested Himself, He appeared as all diversity, and then as this earth and this body.
Этот Трехногий (Бессмертный) Пуруша стоял выше всего, превосходя (все вещи), и Его одна нога была этим (миром проявления). Затем Он пронизывал (все) повсеместно, как сознательное, так и бессознательное. Из Того (Высшего Существа) возникло Космическое Тело (Вират), и в этом Космическом Теле проявился Вездесущий Разум (или первое существо – Брахма). Проявив Себя, Он явился как все многообразие, а затем как эта земля и это тело.
यत्पुरु॑षेण ह॒विषा᳚ । दे॒वा य॒ज्ञमत॑न्वत ।
व॒स॒न्तो अ॑स्यासी॒दाज्यम्᳚ । ग्री॒ष्म इ॒ध्मः श॒रद्ध॒विः । ६
स॒प्तास्या॑सन्परि॒धयः॑ । त्रिः स॒प्त स॒मिधः॑ कृ॒ताः ।
दे॒वा यद्य॒ज्ञं त॑न्वा॒नाः । अब॑ध्न॒न्पु॑रुषं प॒शुम् । ७
तं य॒ज्ञं ब॒र्हिषि॒ प्रौक्षन्॑ । पुरु॑षं जा॒तम॑ग्र॒तः ।
तेन॑ दे॒वा अय॑जन्त । सा॒ध्या ऋष॑यश्च॒ ये । ८
yatpuru̍ṣeṇa ha̱viṣā̎ | de̱vā ya̱jñamata̍nvata |
va̱sa̱nto a̍syāsī̱dājyam̎ | grī̱ṣma i̱dhmaḥ śa̱raddha̱viḥ | 6
sa̱ptāsyā̍sanpari̱dhaya̍ḥ | triḥ sa̱pta sa̱midha̍ḥ kṛ̱tāḥ |
de̱vā yadya̱jñaṃ ta̍nvā̱nāḥ | aba̍dhna̱npu̍ruṣaṃ pa̱śum | 7
taṃ ya̱jñaṃ ba̱rhiṣi̱ praukṣan̍ | puru̍ṣaṃ jā̱tama̍gra̱taḥ |
tena̍ de̱vā aya̍janta | sā̱dhyā ṛṣa̍yaśca̱ ye | 8
When (there being no external material other than the Purusha) the Devas performed a universal sacrifice (in contemplation by mind), with the Purusha Himself as the sacred offering, the spring season was the clarified butter, summer the fuel, autumn the oblation. The enclosures of the sacrificial altar were seven (the seven metres like the Gayatri), and twenty-one (the twelve months, the five seasons, the three worlds and the sun) were the logs of sacrificial fuel, when the gods (the pranas, the senses and the mind) celebrated the Universal Sacrifice with the Supreme Purusha as the object of contemplation therein.
They set up for sacrifice the Purusha as the object of their meditation—Him who was prior to all creation; and they, the Devas, Sadhyas and Rishis, performed (this first sacrifice).
Когда (не имея другого внешнего материала, кроме Пуруши) дэвы совершали всеобщее жертвоприношение (в созерцании разумом) с Самим Пурушей в качестве священного подношения, весенний сезон был топленым маслом, лето — топливом, осень — жертвоприношением. Ограждений жертвенного алтаря было семь (семь метров, как у Гаятри), и двадцать один (двенадцать месяцев, пять сезонов, три мира и солнце) были бревнами жертвенного топлива, когда боги (праны , чувства и ум) прославляли Вселенское Жертвоприношение с Высшим Пурушей как объектом созерцания в нем.
В качестве объекта своей медитации они приносят в жертву Пурушу — Того, Кто был прежде всего творения; и они, дэвы, садхьи и риши, совершили (это первое жертвоприношение).
तस्मा᳚द्य॒ज्ञात्स॑र्व॒हुतः॑ । संभृ॑तं पृषदा॒ज्यम् ।
प॒शूꣳस्ताꣳश्च॑क्रे वाय॒व्यान्॑ । आ॒र॒ण्यान्ग्रा॒म्याश्च॒ ये । ९
तस्मा᳚द्य॒ज्ञात्स॑र्व॒हुतः॑ । ऋचः॒ सामा॑नि जज्ञिरे ।
छन्दाꣳ॑सि जज्ञिरे॒ तस्मा᳚त् । यजु॒स्तस्मा॑दजायत । १०
tasmā̎dya̱jñātsa̍rva̱huta̍ḥ | saṃbhṛ̍taṃ pṛṣadā̱jyam |
pa̱śūꣳstāꣳśca̍kre vāya̱vyān̍ | ā̱ra̱ṇyāngrā̱myāśca̱ ye | 9
tasmā̎dya̱jñātsa̍rva̱huta̍ḥ | ṛca̱ḥ sāmā̍ni jajñire |
chandāꣳ ̍si jajñire̱ tasmā̎t | yaju̱stasmā̍dajāyata | 10
From that (Purusha), who was of the form of a Universal Sacrifice, the sacred mixture of curds and ghee (for oblation) was produced. (Then) He brought forth the aerial beings, the forest-dwelling animals, and also the domestic ones. From that (Purusha), who was the Universal Sacrifice, the Riks and the Samans were produced; from Him the metres (of the mantras) were born; from Him the Yajus was born.
Из этого (Пуруши), который имел форму Вселенского Жертвоприношения, была произведена священная смесь творога и топленого масла (для жертвоприношения). (Затем) Он произвел воздушных существ, лесных животных, а также домашних. Из того (Пуруши), который был Вселенской Жертвой, были произведены Рики и Саманы; от Него родились метры (мантр); от Него родился Яджус.
तस्मा॒दश्वा॑ अजायन्त । ये के चो॑भ॒याद॑तः ।
गावो॑ ह जज्ञिरे॒ तस्मा᳚त् । तस्मा᳚ज्जा॒ता अ॑जा॒वयः॑ । ११
यत्पुरु॑षं॒ व्य॑दधुः । क॒ति॒धा व्य॑कल्पयन् ।
मुखं॒ किम॑स्य॒ कौ बा॒हू । कावू॒रू पादा॑वुच्येते । १२
tasmā̱daśvā̍ ajāyanta | ye ke co̍bha̱yāda̍taḥ |
gāvo̍ ha jajñire̱ tasmā̎t | tasmā̎jjā̱tā a̍jā̱vaya̍ḥ | 11
yatpuru̍ṣa̱ṃ vya̍dadhuḥ | ka̱ti̱dhā vya̍kalpayan |
mukha̱ṃ kima̍sya̱ kau bā̱hū | kāvū̱rū pādā̍vucyete | 12
From Him were born horses and whatever animals have two rows of teeth. Verily, cows were born of Him; from Him were born goats and sheep. And when they contemplated the Purusha (as the Universal Sacrifice), into how many parts did they divide Him (in their meditations)? What was His mouth called, what were His arms, what were His thighs, what were His feet called?
От Него родились лошади и все животные, имеющие два ряда зубов. Воистину, от Него родились коровы; от Него родились козы и овцы. И когда они созерцали Пурушу (как Вселенскую Жертву), на сколько частей они разделили Его (в своих медитациях)? Как назывались Его уста, каковы были Его руки, каковы были Его бедра, чем были Его ноги?
ब्रा॒ह्म॒णो᳚ऽस्य॒ मुख॑मासीत् । बा॒हू रा॑ज॒न्यः॑ कृ॒तः ।
ऊ॒रू तद॑स्य॒ यद्वैश्यः॑ । प॒द्भ्याꣳ शू॒द्रो अ॑जायत । १३
च॒न्द्रमा॒ मन॑सो जा॒तः । चक्षोः॒ सूर्यो॑ अजायत ।
मुखा॒दिन्द्र॑श्चा॒ग्निश्च॑ । प्रा॒णाद्वा॒युर॑जायत । १४
brā̱hma̱ṇo̎’sya̱ mukha̍māsīt | bā̱hū rā̍ja̱nya̍ḥ kṛ̱taḥ |
ū̱rū tada̍sya̱ yadvaiśya̍ḥ | pa̱dbhyāꣳ śū̱dro a̍jāyata | 13
ca̱ndramā̱ mana̍so jā̱taḥ | cakṣo̱ḥ sūryo̍ ajāyata |
mukhā̱dindra̍ścā̱gniśca̍ | prā̱ṇādvā̱yura̍jāyata | 14
The Brahmana (spiritual wisdom and splendour) was His mouth; the Kshatriya (administrative and military prowess) His arms became. His thighs were the Vaisya (commercial and business enterprise); of His feet the Sudra (productive and sustaining force) was born. The Moon (symbol of the mind) was born from His (cosmic) mind; the Sun (symbol of self and consciousness) was born from His eyes. Indra (power of grasping and activity) and Agni (will-force) came from His mouth; from His vital energy air was born.
Брахман (духовная мудрость и великолепие) был Его устами; кшатрий (административная и военная доблесть) Его оружием стал. Его бедра были вайшьей (коммерческим и деловым предприятием); из Его стоп родился Шудра (производительная и поддерживающая сила). Луна (символ разума) родилась из Его (космического) разума; Солнце (символ самости и сознания) родилось из Его глаз. Индра (сила хватания и действия) и Агни (сила воли) вышли из Его рта; из Его жизненной энергии родился воздух.
नाभ्या॑ आसीद॒न्तरि॑क्षम् । शी॒र्ष्णो द्यौः सम॑वर्तत ।
प॒द्भ्यां भूमि॒र्दिशः॒ श्रोत्रा᳚त् । तथा॑ लो॒काꣳ अ॑कल्पयन् । १५
nābhyā̍ āsīda̱ntari̍kṣam | śī̱rṣṇo dyauḥ sama̍vartata |
pa̱dbhyāṃ bhūmi̱rdiśa̱ḥ śrotrā̎t | tathā̍ lo̱kāꣳ a̍kalpayan | 15
(In that Universal Meditation as Sacrifice) the firmament (inner space) came from His navel; the heavens (outer space) were produced from His head; the earth from His feet; from His ears the quarters of space—so they constituted the worlds.
(В этой Всеобщей Медитации как Жертве) небесный свод (внутренний космос) исходил из Его пупка; небеса (внешнее пространство) были произведены из Его головы; земля от Его ног; из Его ушей четверти пространства — так они образовали миры.
वेदा॒हमे॒तं पुरु॑षं म॒हान्तम्᳚ । आ॒दि॒त्यव॑र्णं॒ तम॑सस्तु॒ पा॒रे ।
सर्वा॑णि रू॒पाणि॑ वि॒चित्य॒ धीरः॑ । नामा॑नि कृ॒त्वाऽभि॒वद॒न् यदास्ते᳚ । १६
धा॒ता पु॒रस्ता॒द्यमु॑दाज॒हार॑ । श॒क्रः प्रवि॒द्वान्प्र॒दिश॒श्चत॑स्रः ।
तमे॒वं वि॒द्वान॒मृत॑ इ॒ह भ॑वति । नान्यः पन्था॒ अय॑नाय विद्यते । १७
vedā̱hame̱taṃ puru̍ṣaṃ ma̱hāntam̎ | ā̱di̱tyava̍rṇa̱ṃ tama̍sastu̱ pā̱re |
sarvā̍ṇi rū̱pāṇi̍ vi̱citya̱ dhīra̍ḥ | nāmā̍ni kṛ̱tvā’bhi̱vada̱n yadāste̎ | 16
dhā̱tā pu̱rastā̱dyamu̍dāja̱hāra̍ | śa̱kraḥ pravi̱dvānpra̱diśa̱ścata̍sraḥ |
tame̱vaṃ vi̱dvāna̱mṛta̍ i̱ha bha̍vati | nānyaḥ panthā̱ aya̍nāya vidyate | 17
I have realized that ‘First Person’ resplendent like the sun, ever shining, beyond all darkness. Having created all forms and names, in His wisdom, He exists as though functioning through them all. Him whom Prajāpati proclaimed as the Virāṭa Puruṣa. Him whom Indra propagated in the four quarters of the universe. He is the one by ‘realizing’ whom the Realized Masters became immortal, even in their life. There is no other way for Liberation.
Я осознал, что «Первое Существо» сияет, как солнце, всегда сияющее за пределами тьмы. Создав в Своей мудрости все формы и имена, Он существует как бы действуя через них всех. Тот, кого Праджапати провозгласил Вирата Пурушей. Тот, кого Индра размножил в четырех четвертях вселенной. Он тот, «поняв», кого Реализованные Мастера стали бессмертными даже при жизни. Другого пути к Освобождению нет.
य॒ज्ञेन॑ य॒ज्ञम॑यजन्त दे॒वाः । तानि॒ धर्मा॑णि प्रथ॒मान्या॑सन् ।
ते ह॒ नाकं॑ महि॒मानः॑ सचन्ते । यत्र॒ पूर्वे॑ सा॒ध्याः सन्ति॑ दे॒वाः । १८
ya̱jñena̍ ya̱jñama̍yajanta de̱vāḥ | tāni̱ dharmā̍ṇi pratha̱mānyā̍san |
te ha̱ nāka̍ṃ mahi̱māna̍ḥ sacante | yatra̱ pūrve̍ sā̱dhyāḥ santi̍ de̱vāḥ | 18
By sacrifice (universal meditation) did the gods adore and perform (visualise) the sacrifice (Universal Being). These were the original creations and the original laws (that sustain creation). Those great ones (the worshippers of the Cosmic Being by this type of meditation) attain that Supreme Abode in which abide the primeval contemplators (the gods mentioned above) who thus worshipped that Being.
Боги поклонялись жертвоприношением (вселенской медитацией) и совершали (визуализировали) жертвоприношение (Вселенское Существо). Это были изначальные творения и изначальные законы (поддерживающие творение). Эти великие (поклоняющиеся Космическому Существу с помощью этого типа медитации) достигают той Высшей Обители, в которой обитают изначальные созерцатели (упомянутые выше боги), которые таким образом поклонялись этому Существу.
॥ ॐ नमो नारा॑यणा॒य ॥
|| oṃ namo nārā̍yaṇā̱ya ||
॥ उत्तरनारायणम् ॥
|| uttaranārāyaṇam ||
अ॒द्भ्यः संभू॑तः पृथि॒व्यै रसा᳚च्च । वि॒श्वक॑र्मणः॒ सम॑वर्त॒ताधि॑ ।
तस्य॒ त्वष्टा॑ वि॒दध॑द्रू॒पमे॑ति । तत्पुरु॑षस्य॒ विश्व॒माजा॑न॒मग्रे᳚ । १
वेदा॒हमे॒तं पुरु॑षं म॒हान्तम्᳚ । आ॒दि॒त्यव॑र्णं॒ तम॑सः॒ पर॑स्तात् ।
तमे॒वं वि॒द्वान॒मृत॑ इ॒ह भ॑वति । नान्यः पन्था॑ विद्य॒तेय॑ऽनाय । २
प्र॒जाप॑तिश्चरति॒ गर्भे॑ अ॒न्तः । अ॒जाय॑मानो बहु॒धा विजा॑यते ।
a̱dbhyaḥ saṃbhū̍taḥ pṛthi̱vyai rasā̎cca | vi̱śvaka̍rmaṇa̱ḥ sama̍varta̱tādhi̍ |
tasya̱ tvaṣṭā̍ vi̱dadha̍drū̱pame̍ti | tatpuru̍ṣasya̱ viśva̱mājā̍na̱magre̎ | 1
vedā̱hame̱taṃ puru̍ṣaṃ ma̱hāntam̎ | ā̱di̱tyava̍rṇa̱ṃ tama̍sa̱ḥ para̍stāt |
tame̱vaṃ vi̱dvāna̱mṛta̍ i̱ha bha̍vati | nānyaḥ panthā̍ vidya̱teya̍’nāya | 2
pra̱jāpa̍tiścarati̱ garbhe̍ a̱ntaḥ | a̱jāya̍māno bahu̱dhā vijā̍yate |
From Virāṭa Puruṣa (as Viśvakarmā) the universe arose through water, earth and other elements. As Tvaṣtā (the master carpenter) He assumed the various forms. In the beginning of the creation, the mortal world enveloped in gloom received its divine brilliance from the glory of Puruṣa (paramātmā).
I have realized the supreme Puruṣa, brilliant as the solar hue and beyond the veil of darkness (Māyā). Knowing Him thus, one is liberated in this very life. There is no other way (for liberation) indeed. Although He is unborn, being the Self of all, He manifests Himself as the manifold universe.
Из Вирата Пуруши (как Вишвакармы) вселенная возникла из воды, земли и других элементов. Как Твашта (мастер-плотник) Он принимал различные формы. В начале творения смертный мир, окутанный мраком, получил свое божественное сияние от славы Пуруши (параматмы).
Я осознал верховного Пурушу, сияющего, как солнечный свет, и находящегося за завесой тьмы (Майи). Зная Его таким образом, человек освобождается уже в этой жизни. Другого пути (к освобождению) действительно нет. Хотя Он не рожден, будучи Атманом всего, Он проявляет Себя как многообразную вселенную.
तस्य॒ धीराः॒ परि॑जानन्ति॒ योनिम्᳚ । मरी॑चीनां प॒दमि॑च्छन्ति वे॒धसः॑ । ३
यो दे॒वेभ्य॒ आत॑पति । यो दे॒वानां᳚ पु॒रोहि॑तः ।
पूर्वो॒ यो दे॒वेभ्यो॑ जा॒तः । नमो॑ रु॒चाय॒ ब्राह्म॑ये । ४
रुचं॑ ब्रा॒ह्मम् ज॒नय॑न्तः । दे॒वा अग्रे॒ तद॑ब्रुवन् ।
यस्त्वै॒वं ब्रा᳚ह्म॒णो वि॒द्यात् । तस्य॑ दे॒वा अस॒न् वशे᳚ । ५
tasya̱ dhīrā̱ḥ pari̍jānanti̱ yonim̎ | marī̍cīnāṃ pa̱dami̍cchanti ve̱dhasa̍ḥ | 3
yo de̱vebhya̱ āta̍pati | yo de̱vānāṃ̎ pu̱rohi̍taḥ |
pūrvo̱ yo de̱vebhyo̍ jā̱taḥ | namo̍ ru̱cāya̱ brāhma̍ye | 4
ruca̍ṃ brā̱hmam ja̱naya̍ntaḥ | de̱vā agre̱ tada̍bruvan |
yastvai̱vaṃ brā̎hma̱ṇo vi̱dyāt | tasya̍ de̱vā asa̱n vaśe̎ | 5
The wise ones know His (real nature) as the origin (of the universe). Salutations to that essence (radiance) of para brahman, who was born even before the gods and shines in and through them, i.e He is their master. This essence of brahman, the gods realized early on and said: Whoever realizes the brahman, they will have mastery over gods.
Мудрые знают Его (истинную природу) как источник (вселенной). Приветствия той сущности (сиянию) парабрахмана, который родился еще до богов и сияет в них и через них, т.е. Он их господин. Боги рано осознали эту сущность Брахмана и сказали: Кто осознает Брахмана, тот овладеет богами.
ह्रीश्च॑ ते ल॒क्ष्मीश्च॒ पत्न्यौ᳚ । अ॒हो॒रा॒त्रे पा॒र्श्वे ।
नक्ष॑त्राणि रू॒पम् । अ॒श्विनौ॒ व्यात्तम्᳚ । इ॒ष्टम् म॑निषाण ।
अ॒मुं म॑निषाण । सर्व॑म् मनिषाण । ६
hrīśca̍ te la̱kṣmīśca̱ patnyau̎ | a̱ho̱rā̱tre pā̱rśve |
nakṣa̍trāṇi rū̱pam | a̱śvinau̱ vyāttam̎ | i̱ṣṭam ma̍niṣāṇa |
a̱muṃ ma̍niṣāṇa | sarva̍m maniṣāṇa | 6
Wealth (Śrī) and Dignity (Hrī) are Your consorts. Night and Day are Your two sides. Stars are Your form (body). Sky and Earth are the upper and lower jaws of Your wide-open mouth. May You grant me happiness.
Богатство (Шри) и Достоинство (Хри) — Твои супруги. Ночь и день — две твои стороны. Звезды – это Твоя форма (тело). Небо и Земля — верхняя и нижняя челюсти Твоего широко раскрытого рта. Даруй мне счастье.
ॐ शान्तिः॒ शान्तिः॒ शान्तिः॑ ।
oṃ śānti̱ḥ śānti̱ḥ śānti̍ḥ |
May there be peace from the three kinds of afflictions – acts of God, physical surroundings, inner disturbances.
Да будет мир от трех видов невзгод – деяний Бога, физического окружения, внутренних волнений.