भक्त्या मामभिजानाति यावान्यश्चास्मि तत्त्वत: । ततो मां तत्त्वतो ज्ञात्वा विशते तदनन्तरम् ॥18.55॥ Постичь Меня в Таттве можно только с помощью Бхакти
नारायणसूक्तम् nārāyaṇasūktam
Мантра воспета Преподавателем школы бхаджанов Cinmaya VishvaVidyaPeeth - Sri. Akshay Malhotra. Если вы желаете участвовать в уроках, напишите нам!
ॐ सह नाववतु । सह नौ भुनक्तु । सह वीर्यं करवावहै ।
तेजस्वि नावधीतमस्तु मा विद्विषावहै ।
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥
oṃ sa̱ha nā̍vavatu | sa̱ha nau̍ bhunaktu | sa̱ha vī̱rya̍ṃ karavāvahai |
te̱ja̱svinā̱vadhī̍tamastu̱ mā vi̍dviṣā̱vahai̎ || oṃ śānti̱ḥ śānti̱ḥ śānti̍ḥ ||
ॐ ॐ ॐ ॐ ॐ
1
सहस्र शीर्षं देवं विश्वाक्षं विश्वशंभुवम् ।
विश्वै नारायणं देवं अक्षरं परमं पदम् ॥
sa̱ha̱sra̱śīr̍ṣaṃ de̱va̱ṃ vi̱śvākṣa̍ṃ vi̱śvaśa̍mbhuvam |
viśva̍ṃ nā̱rāya̍ṇaṃ de̱va̱ma̱kṣara̍ṃ para̱maṃ pa̱dam |
This universe is the Eternal Being (Narayana), the imperishable, the supreme, the goal, multi-headed and multi-eyed (i.e.,omnipresent and omniscient), the resplendent, the source of delight for the whole universe.
Note:—With this verse commences a famous hymn of the Vedic group, stating the characters of the Absolute in its manifestation as this creation.
Эта вселенная есть Вечное Существо (Нараяна), нетленное, высшее, цель, многоголовая и многоглазая (т. е. вездесущая и всеведущая), сияющая, источник наслаждения для всей вселенной.
Примечание: — Этим стихом начинается знаменитый гимн ведической группы, утверждающий характеры Абсолюта в его проявлении как этого творения.
2
विश्वतः परमान्नित्यं विश्वं नारायणं हरिम् ।
विश्वं एव इदं पुरुषः तद्विश्वं उपजीवति ॥
vi̱śvata̱ḥ para̍mānni̱tya̱ṃ vi̱śvaṃ nā̍rāya̱ṇaṃ ha̍rim |
viśva̍m e̱vedaṃ puru̍ṣa̱s-tadviśva̱m upa̍jīvati |
This universe is the Supreme Being (Purusha) alone; hence it subsists on That, the Eternal which transcends it (in every way), the omnipresent Absolute which destroys all sins.
Эта вселенная есть только Высшее Существо (Пуруша); следовательно, она существует на Том, Вечном, которое превосходит ее (во всех отношениях), на вездесущем Абсолюте, который уничтожает все грехи.
3
पतिं विश्वस्य आत्मा ईश्वरं शाश्वतं शिवमच्युतम् ।
नारायणं महाज्ञेयं विश्वात्मानं परायणम् ॥
pati̱ṃ viśva̍syā̱tmeśva̍ra̱g̱ṃ śāśva̍tagṃ śi̱vama̍cyutam |
nā̱rāya̱ṇaṃ ma̍hājñe̱ya̱ṃ vi̱śvātmā̍naṃ pa̱rāya̍ṇam |
The protector of the universe, the Lord of all Souls (or Lord over Self), the perpetual, the auspicious, the indestructible, the Goal of all creation, the Supreme object worthy of being known, the Soul of all beings, the Refuge unfailing (is He).
Защитник вселенной, Повелитель всех душ (или Повелитель Я), вечный, благоприятный, нерушимый, Цель всего творения, Высший объект, достойный познания, Душа всех существ, Неизменное Прибежище (Он).
4
नारायण परो ज्योतिरात्मा नारायणः परः ।
नारायण परं ब्रह्म तत्त्वं नारायणः परः ।
नारायण परो ध्याता ध्यानं नारायणः परः ॥
nā̱rāya̱ṇa pa̍ro jyo̱ti̱rā̱tmā nā̍rāya̱ṇaḥ pa̍raḥ |
nā̱rāya̱ṇa pa̍raṃ bra̱hma̱ ta̱ttvaṃ nā̍rāya̱ṇaḥ pa̍raḥ |
nā̱rāya̱ṇa pa̍ro dhyā̱tā̱ dhyā̱naṃ nā̍rāya̱ṇaḥ pa̍raḥ ||
The Lord Narayana is the Supreme Absolute; Narayana is the Supreme Reality; Narayana is the Supreme Light; Narayana is the Supreme Self; Narayana is the Supreme Meditator; Narayana is the Supreme Meditation.
Господь Нараяна — это Высший Абсолют; Нараяна — это Высшая Реальность; Нараяна — это Высший Свет; Нараяна — это Высшее Я; Нараяна — Верховный Медитатор; Нараяна — Высшая Медитация.
5
यच्च किंचित् जगत् सर्वं दृश्यते श्रूयतेऽपि वा ।
अंतर्बहिश्च तत्सर्वं व्याप्य नारायणः स्थितः ॥
yacca̍ ki̱ñcijja̍gatsa̱rva̱ṃ dṛ̱śyate̎ śrūya̱te’pi̍ vā
anta̍rba̱hiśca̍ tatsa̱rva̱ṃ vyā̱pya nā̍rāya̱ṇaḥ sthi̍taḥ||
Whatever all this universe is, -seen or heard of, -pervading all this from inside and outside alike, stands supreme the Eternal Divine Being (Narayana).
Чем бы ни была вся эта вселенная, видимой или слышимой, пронизывающей все это как изнутри, так и снаружи, верховенствует Вечное Божественное Существо (Нараяна).
6
अनन्तं अव्ययं कविं समुद्रेन्तं विश्वशंभुवम् ।
पद्म कोश प्रतीकाशं हृदयं च अपि अधोमुखम् ॥
ana̍nta̱mavya̍yaṃ ka̱vigṃ sa̍mu̱dre’nta̍ṃ vi̱śvaśa̍mbhuvam |
pa̱dma̱ko̱śa pra̍tīkā̱śa̱g̱ṃ hṛ̱daya̍ṃ cāpya̱dhomu̍kham |
He is the Limitless, Imperishable, Omniscient, residing in the ocean of he heart, the Cause of the happiness of the universe, the Supreme end of all striving, (manifesting Himself) in the ether of the heart which is comparable to an inverted bud of the lotus flower.
Он — Безграничный, Непреходящий, Всеведущий, пребывающий в океане сердца, Причина счастья вселенной, Высший конец всех стремлений, (проявляющий Себя) в эфире сердца, что сравнимо с перевернутым бутоном цветка лотоса.
7
अधो निष्ठ्या वितस्त्यान्ते नाभ्याम् उपरि तिष्ठति ।
ज्वालामालाकुलं भाती विश्वस्यायतनं महत् ॥
adho̍ ni̱ṣṭyā vi̍tastyā̱nte̱ nā̱bhyāmu̍pari̱ tiṣṭha̍ti |
jvā̱la̱mā̱lāku̍laṃ bhā̱tī̱ vi̱śvasyā̍yata̱naṃ ma̍hat |
Below the Adams apple, at a distance of a span, and above the navel (i.e., the heart which is the relative seat of the manifestation of Pure Consciousness in the human being), effulges the Great Abode of the universe, as if adorned with garlands of flames.
Ниже адамова яблока, на расстоянии пяди, и выше пупка, (т. е. сердца, являющегося относительным местом проявления Чистого Сознания в человеке), сияет Великая Обитель Вселенной, как бы украшенная гирляндами пламени.
8
सन्ततं शिलाभिस्तु लम्बत्या कोशसन्निभम् ।
तस्यान्ते सुषिरं सूक्ष्मं तस्मिन् सर्वं प्रतिष्ठितम् ॥
santa̍tagṃ śi̱lābhi̍stu̱ lamba̍tyākośa̱sanni̍bham |
tasyānte̍ suṣi̱ragṃ sū̱kṣmaṃ tasmin̎ sa̱rvaṃ prati̍ṣṭhitam |
Surrounded on all sides by nerve-currents (or arteries), suspends the lotus-bud of the heart in an inverted position. It is in a subtle space (a narrow aperture, the Sushumna-Nadi), and therein is to be found the Substratum of all things.
Окруженный со всех сторон нервными потоками (или артериями), нависает бутон лотоса сердца в перевернутом положении. Он находится в тонком пространстве (узкое отверстие, Сушумна-Нади), и в нем находится Субстрат всех вещей.
9
तस्य मध्ये महानग्निः विश्वार्चिः विश्वतो मुखः ।
सोऽग्रविभजंतिष्ठन् आहारं अजरः कविः ॥
tasya̱ madhye̍ ma̱hāna̍gnir-vi̱śvārci̍r-vi̱śvato̍ mukhaḥ |
so’gra̍bhu̱gvibha̍janti̱ṣṭha̱nnāhā̍ramaja̱raḥ ka̱viḥ |
In that space within the heart resides the Great Flaming Fire, undecaying, all-knowing, with tongues spread out in all directions, with faces turned everywhere, consuming food presented before it, and assimilating it unto itself.
В том пространстве внутри сердца пребывает Великий Пылающий Огонь, неуга-сающий, всезнающий, с распростертыми во все стороны языками, с обращенными повсюду ликами, пожирающий представляемую ему пищу и усваивающий ее себе.
10
तिर्यगूर्ध्वमधश्शायी रश्मयः तस्य सन्तता ।
सन्तापयति स्वं देहमापादतलमास्तकः ।
तस्य मध्ये वह्निशिखा अणीयोर्ध्वा व्यवस्थिताः ॥
ti̱rya̱gū̱rdhvama̍dhaśśā̱yī̱ ra̱śmaya̍stasya̱ santa̍tā |
sa̱ntā̱paya̍ti svaṃ de̱hamāpā̍datala̱masta̍kaḥ |
tasya̱ madhye̱ vahni̍śikhā a̱ṇīyo̎rdhvā vya̱vasthi̍taḥ |
His rays, spreading all around, side ways as well as above and below, warm up the whole body from head to foot. In the center of That (Flame) abides the Tongue of Fire as the topmost of all subtle things.
(Note: Due to the attachments and entanglements of the Jiva in worldly enjoyment and suffering, the Consciousness is enshrouded in potential as well as expressed objectivity, and hence it appears like a tiny streak of flame within the dark clouds of ignorance. But when the Jiva rises above worldliness the Consciousness is realised as he Infinite.)
Его лучи, распространяясь вокруг, в стороны, а также сверху и снизу, прогревают все тело с головы до ног. В центре Того (Пламя) пребывает Язык Огня как высшее из всех тонких вещей.
(Примечание: из-за привязанностей и запутанности Дживы в мирских наслаждениях и страданиях, Сознание окутано как потенциальной, так и выраженной объекти-вностью, и поэтому оно кажется крошечной полосой пламени в темных облаках невежества. Но когда Джива возвышается над мирским, Сознание реализуется как Бесконечное.)
11
नीलतोयद-मध्यस्थ-द्विद्युल्लेखेव भास्वरा ।
नीवारशूकवत्तन्वी पीता भास्वत्यणूपमा ॥
nī̱lato̍yada̍madhya̱sthā̱dvi̱dyulle̍kheva̱ bhāsva̍rā |
nī̱vāra̱śūka̍vatta̱nvī̱ pī̱tā bhā̎svatya̱ṇūpa̍mā |
Brilliant like a streak of lightning set in the midst of the blue rain-bearing clouds, slender like the awn of a paddy grain, yellow (like gold) in colour, in subtlety comparable to the minute atom, (this Tongue of Fire) grows splendid.
Блестящий, как вспышка молнии посреди голубых дождевых облаков, тонкий, как ость рисового зерна, желтого (как золото) цвета, по тонкости сравнимый с мельчайшим атомом, (этот Язык Огня) растет великолепный.
12
तस्याः शिखाया मध्ये परमात्मा व्यवस्थितः ।
स ब्रह्म स शिवः स हरिः स इन्द्रः सोऽक्षरः परमः स्वराट् ॥
tasyā̎: śikhā̱yā ma̍dhye pa̱ramā̎tmā vya̱vasthi̍taḥ |
sa brahma̱ sa śiva̱ḥ sa hari̱ḥ sendra̱ḥ so’kṣa̍raḥ para̱maḥ sva̱rāṭ ||
In the Middle of That Flame, the Supreme Self dwells. This (Self) is Brahma (the Creator), Siva (the Destroyer), Hari (the Protector), Indra (the Ruler), the Imperishable, the Absolute, the Autonomous Being.
В середине этого пламени обитает Высшее Я. Это (Я) есть Брахма (Творец), Шива (Разрушитель), Хари (Защитник), Индра (Правитель), Вечный, Абсолют, Автономное Существо.
13
ऋतं सत्यं परं ब्रह्म पुरुषं कृष्ण पिङ्गलम् ।
ऊर्ध्वरेतं विरूपाक्षं विश्वरूपाय वै नमो नमः ॥
ṛ̱tagṃ sa̱tyaṃ pa̍raṃ bra̱hma̱ pu̱ruṣa̍ṃ kṛṣṇa̱piṅga̍lam |
ū̱rdhvare̍taṃ vi̍rūpā̱kṣa̱ṃ vi̱śvarū̍pāya̱ vai namo̱ nama̍ḥ |
Prostrations again and again to the Omni-Formed Being, the Truth, the Law, the Supreme Absolute, the Purusha of blue-decked yellow hue, the Centralised-Force, Power, the All-Seeing One.
Снова и снова поклоны перед Все-форменным Существом, Истиной, Законом, Высшим Абсолютом, Пурушей синего цвета с желтым оттенком, Централизованной Силой, Могуществом, Всевидящим.
ॐ नारायणाय विद्महे वासुदेवाय धीमहि ।
तन्नो विष्णुः प्रचोदयात् ॥
oṃ nā̱rā̱ya̱ṇāya̍ vi̱dmahe̍ vāsude̱vāya̍ dhīmahi |
tanno̍ viṣṇuḥ praco̱dayā̎t ||
We commune ourselves with Narayana, and meditate on Vasudeva, may that Vishnu direct us (to the Great Goal).
Мы общаемся с Нараяной и медитируем на Васудеву, да направит нас Вишну (к Великой Цели).
ॐ शांति शांति शांतिः ॥
oṃ śānti̱ḥ śānti̱ḥ śānti̍ḥ ||
Om. May there be Peace, Peace, Peace
इति नारायणसूक्तम् ॥
iti nārāyaṇasūktam ||