भक्त्या मामभिजानाति यावान्यश्चास्मि तत्त्वत: । ततो मां तत्त्वतो ज्ञात्वा विशते तदनन्तरम् ॥18.55॥ Постичь Меня в Таттве можно только с помощью Бхакти
+ मङ्गलाचरणम् maṅgalācaraṇam
(ॐ वाङ् मे मनसि प्रतिष्ठिता oṃ vāṅ me manasi pratiṣṭhitā )
The Big Bang Theory in Rig Veda)
РигВедовская Теория большого взрыва
The 129th sūktam of the 10th mandala of the Rigveda.
129ая сукта 10й мандалы Риг-Веды
Original text https://sanskritdocuments.org/doc_veda/naasadiiya.html
На английском https://www.swami-krishnananda.org/vishnu/nasadiya.pdf
Invocation from the Aitareya Upanishad https://shlokam.org/vangmemanasi/
https://www.authorrishi.com/post/nasadiya-sukta-the-big-bang-theory-in-rig-veda
नासदीय-सूक्तम् nāsadīya-sūktam
Мантра воспета Преподавателем школы бхаджанов Cinmaya VishvaVidyaPeeth - Sri. Akshay Malhotra. Если вы желаете участвовать в уроках, напишите нам!
ॐ सह नाववतु । सह नौ भुनक्तु । सह वीर्यं करवावहै ।
तेजस्वि नावधीतमस्तु मा विद्विषावहै ।
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥
oṃ sa̱ha nā̍vavatu | sa̱ha nau̍ bhunaktu | sa̱ha vī̱rya̍ṃ karavāvahai |
te̱ja̱svinā̱vadhī̍tamastu̱ mā vi̍dviṣā̱vahai̎ || oṃ śānti̱ḥ śānti̱ḥ śānti̍ḥ ||
ॐ ॐ ॐ ॐ ॐ
ॐ वाङ् मे मनसि प्रतिष्ठिता । मनो मे वाचि प्रतिष्ठितम् ।
आविराविर्म एधि । वेदस्य म आणीस्थः ।
श्रुतं मे मा प्रहासीः अनेनाधीतेनाहोरात्रान्सन्दधामि ।
oṃ vāṅ me manasi pratiṣṭhitā mano me vāci pratiṣṭhitam
āvirāvirma edhi vedasya ma āṇīsthaḥ
śrutaṃ me mā prahāsīḥ anena adhītena ahorātrān sandadhāmi
ऋतं वदिष्यामि । सत्यं वदिष्यामि ।
तन्मामवतु । तद्वक्तारमवतु । अवतु माम् । अवतु वक्तारामवतु वक्तारम् ॥
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥
ṛtaṃ vadiṣyāmi satyaṃ vadiṣyāmi
tanmāmavatu tadvaktāramavatu avatu mām avatu vaktārāmavatu vaktāram
oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ
Let my speech be established in my mind, Let my mind be established in my speech,
Let the knowledge of the Self/Atman grow in me, Let my mind and speech be the support to experience the knowledge of the Vedas,
Let what is heard by me (from the Vedas) be not a mere appearance. shall put forth effort day and night to attain and retain the knowledge.
May I contemplate well on the knowledge, and make it ‘my knowledge’; may that knowledge get expressed through truthful speech.
May that protect me, May that protect the preceptor (teacher), May that protect me, May that protect the preceptor (teacher), May that protect the preceptor (teacher),
Om Peace! Peace! Peace!
Да утвердится речь моя в уме моем, Да утвердится ум мой в речи моей,
Пусть знание высшего Я/Атмана растет во мне, Пусть мой ум и речь будут опорой для переживания знания Вед,
Пусть услышанное мною (из Вед) будет не просто видимостью. Пусть будут прилагаться усилия день и ночь, чтобы обрести и сохранить знание.
Пусть я всегда размышляю над знанием и сделаю его «своим знанием»; пусть это знание будет выражено через правдивую речь.
Да защитит меня тот, Да защитит наставника (учителя), Да защитит меня тот, Да защитит наставника (учителя), Да защитит наставника (учителя),
Ом Мир! Мир! Мир!
Description
This Shanti (Peace) invocation appears in the Aitareya Upanishad. This Peace Chant ends with the prayer for protection from the Tapatrayas (Threefold miseries): Adhyatmika (Body, Mind), Adhi Bhautika (Animals, other living Beings) and Adhi Daivika ( Natural calamities like Earthquake, Flood,Tsunami, etc.)
Описание
Этот призыв Шанти (Мира) появляется в Айтарейя Упанишаде. Эта Песнь Мира заканчивается молитвой о защите от тапатрайя (тройных страданий): адхьятмика (тело, ум), адхи бхаутика (животные, другие живые существа) и адхи дайвика (стихийные бедствия, такие как землетрясение, наводнение, цунами и т. д.)
ॐ ॐ ॐ ॐ ॐ
1
नास॑दासी॒न्नो सदा॑सीत्त॒दानीं॒ नासी॒द्रजो॒ नो व्यो॑मा प॒रो यत् ।
किमाव॑रीवः॒ कुह॒ कस्य॒ शर्म॒न्नम्भः॒ किमा॑सी॒द्गह॑नं गभी॒रम् ॥ १॥
nāsad āsīn no sad āsīt tadānīṁ nāsīd rajo no vyomā paro yat |
kim āvarīvaḥ kuha kasya śarmann ambhaḥ kim āsīd gahanaṁ gabhīram || 1 ||
Then even nothingness was not, nor existence,
There was no air then, nor the heavens beyond it.
What covered it? Where was it? In whose keeping
Was there then cosmic water, in depths unfathomed?
Тогда не было ни небытия, ни бытия,
Тогда не было ни воздуха, ни небес за ним.
Что его покрывало? Где это было? В чьих руках
Была ли тогда космическая вода, ее глубины неизмеримы?
2
न मृ॒त्युरा॑सीद॒मृतं॒ न तर्हि॒ न रात्र्या॒ अह्न॑ आसीत्प्रके॒तः ।
आनी॑दवा॒तं स्व॒धया॒ तदेकं॒ तस्मा॑द्धा॒न्यन्न प॒रः किं च॒नास॑ ॥ २॥
na mṛtyur āsīd amṛtaṁ na tarhi na rātryā ahna āsīt praketaḥ |
ānīd avātaṁ svadhayā tad ekaṁ tasmād dhānyan na paraḥ kiṁ canāsa || 2 ||
Then there was neither death nor immortality
nor was there then the torch of night and day.
The One breathed windlessly and self-sustaining.
There was that One then, and there was no other.
Тогда не было ни смерти, ни бессмертия
и не было тогда светильника ночи и дня.
Единый дышал безветренно и самоподдерживаясь.
Тогда был Тот Один, и не было другого.
3
तम॑ आसी॒त्तम॑सा गू॒ळ्हमग्रे॑ऽप्रके॒तं स॑लि॒लं सर्व॑मा इ॒दम् ।
तु॒च्छ्येना॒भ्वपि॑हितं॒ यदासी॒त्तप॑स॒स्तन्म॑हि॒नाजा॑य॒तैक॑म् ॥ ३॥
tama āsīt tamasā gūlham agre 'praketa ̥ ṁ salilaṁ sarvam ā idam |
tucchyenābhv apihitaṁ yad āsīt tapasas tan mahinājāyataikam || 3 ||
At first there was only darkness wrapped in darkness.
All this was only unillumined water.
That One which came to be, enclosed in nothing,
arose at last, born of the power of heat.
Сначала была только тьма, окутанная тьмой.
Все это была просто неосвещенная вода.
Тот, Кто явился, заключенный ни в чем,
возник наконец, рожденный силой тепла.
4
काम॒स्तदग्रे॒ सम॑वर्त॒ताधि॒ मन॑सो॒ रेतः॑ प्रथ॒मं यदासी॑त् ।
स॒तो बन्धु॒मस॑ति॒ निर॑विन्दन्हृ॒दि प्र॒तीष्या॑ क॒वयो॑ मनी॒षा ॥ ४॥
kāmas tad agre sam avartatādhi manaso retaḥ prathamaṁ yad āsīt |
sato bandhum asati nir avindan hṛdi pratīṣyā kavayo manīṣā || 4 ||
In the beginning desire descended on it -
that was the primal seed, born of the mind.
The sages who have searched their hearts with wisdom
know the existence's kinship in the non-existence.
Вначале на него снизошло желание -
это было первичное семя, рожденное разумом.
Мудрецы, которые с мудростью исследовали свои сердца
знают, что то, что есть, родственно тому, чего нет.
5
ति॒र॒श्चीनो॒ वित॑तो र॒श्मिरे॑षाम॒धः स्वि॑दा॒सी३दु॒परि॑ स्विदासी३त् ।
रे॒तो॒धा आ॑सन्महि॒मान॑ आसन्स्व॒धा अ॒वस्ता॒त्प्रय॑तिः प॒रस्ता॑त् ॥ ५॥
tiraścīno vitato raśmir eṣām adhaḥ svid āsīd upari svid āsīt |
retodhā āsan mahimāna āsan svadhā avastāt prayatiḥ parastāt || 5 ||
And they have stretched their cord across the void,
and know what was above, and what below.
Seminal powers made fertile mighty forces.
Below was strength, and over it was impulse.
И протянули веревку свою через пустоту,
и узнали, что было наверху и что было внизу.
Семенные силы превратились в плодородные могучие силы.
Внизу была сила, а вверху импульс.
6
को अ॒द्धा वे॑द॒ क इ॒ह प्र वो॑च॒त्कुत॒ आजा॑ता॒ कुत॑ इ॒यं विसृ॑ष्टिः ।
अ॒र्वाग्दे॒वा अ॒स्य वि॒सर्ज॑ने॒नाथा॒ को वे॑द॒ यत॑ आब॒भूव॑ ॥ ६॥
ko addhā veda ka iha pra vocat kuta ājātā kuta iyaṁ visṛṣṭiḥ |
arvāg devā asya visarjanenāthā ko veda yata ābab || 6 ||
But, after all, who knows, and who can say
Whence it all came, and how creation happened?
the gods themselves are later than creation,
so who knows truly whence it has arisen?
Но кто вообще знает и кто может сказать
Откуда все это пришло и как произошло творение?
сами боги [произошли] позже творения,
так кто действительно знает, откуда оно возникло?
7
इ॒यं विसृ॑ष्टि॒र्यत॑ आब॒भूव॒ यदि॑ वा द॒धे यदि॑ वा॒ न ।
यो अ॒स्याध्य॑क्षः पर॒मे व्यो॑म॒न्सो अ॒ङ्ग वे॑द॒ यदि॑ वा॒ न वेद॑ ॥ ७॥
iyaṁ visṛṣṭir yata ābabhūva yadi vā dadhe yadi vā na |
yo asyādhyakṣaḥ parame vyoman so aṅga veda yadi vā na veda || 7 ||
Whence all creation had its origin,
he, whether he fashioned it or whether he did not,
he, who surveys it all from highest heaven,
he knows - or maybe even he does not know.
Откуда все творение произошло,
Тот он, создал он это или нет,
тот, кто обозревает все это с высочайшего неба,
он знает - или, может быть, даже не знает.
ॐ शांति शांति शांतिः ॥
oṃ śānti̱ḥ śānti̱ḥ śānti̍ḥ ||
Om. May there be Peace, Peace, Peace
इति नासदीय-सूक्तम् ॥
iti nāsadīya-sūktam||