भक्त्या मामभिजानाति यावान्यश्चास्मि तत्त्वत: । ततो मां तत्त्वतो ज्ञात्वा विशते तदनन्तरम् ॥18.55॥ Постичь Меня в Таттве можно только с помощью Бхакти
Лекция на английском https://youtu.be/PfTpaNljfR0
Воспевание https://youtu.be/9Cf30UbYnlg
Veda Classes https://ghanapati.com/veda-classes/?v=4aceb7d6b456
RigVeda Online https://www.sacred-texts.com/hin/rigveda/rv10125.htm
Скачать pdf на английском и русском языках
Download pdf in English and Russian
(also, in the folder you will find the document with proper Vedic pronounciation's signs)
(также в папке вы найдете документ с правильными знаками ведического произношения)
Эти мантры взяты из Ригведы: 10-я мандала, 125-я сукта-мантры с 1 по 8. Это адресовано Атме (Вак, иногда называемому «Речью», синонимом Сарасвати) от Риши Вак (дочери Амбруни)
Преимущества этой мантры:
Это очень мощная мантра, полная эмоциональной напряженности, которую сегодня повторяют во всех местах и в народе называют Деви Сукта. Повторяя это, можно обрести Вак Шакти (Сила речи), Медха Шакти (Силу Разум) и Атма Гьяна. (Самореализация)
देवीसूक्तम् devīsūktam
Мантра воспета Преподавателем школы бхаджанов Cinmaya VishvaVidyaPeeth - Sri. Akshay Malhotra. Если вы желаете участвовать в уроках, напишите нам!
ॐॐॐॐॐ
॥ ऋग्वेदोक्तं देवीसूक्तम् ॥
॥ विनियोगः ॥
ॐ अहमित्यष्टर्चस्य सूक्तस्य वागाम्भृणी ऋषिः,
सच्चित्सुखात्मकः सर्वगतः परमात्मा देवता,द्वितीयाया ॠचो
जगती, शिष्टानां त्रिष्टुप् छन्दः,देवीमाहात्म्यपाठे विनियोगः।
|| ṛgvedoktaṃ devīsūktam ||
|| viniyogaḥ ||
ॐ ahamityaṣṭarcasya sūktasya vāgāmbhṛṇī ṛṣiḥ,
saccitsukhātmakaḥ sarvagataḥ paramātmā devatā,dvitīyāyā ṝco
jagatī, śiṣṭānāṃ triṣṭup chandaḥ,devīmāhātmyapāṭhe viniyogaḥ|
॥ ध्यानम् ॥
ॐ सिंहस्था शशिशेखरा मरकतप्रख्यैश्चतुर्भिर्भुजैः
शङ्खं चक्रधनुःशरांश्च दधती नेत्रैस्त्रिभिः शोभिता।
आमुक्ताङ्गदहारकङ्कणरणत्काञ्चीरणन्नूपुरा
दुर्गा दुर्गतिहारिणी भवतु नो रत्नोल्लसत्कुण्डला॥
|| dhyānam ||
ॐ siṃhasthā śaśiśekharā marakataprakhyaiścaturbhirbhujaiḥ
śaṅkhaṃ cakradhanuḥśarāṃśca dadhatī netraistribhiḥ śobhitā|
āmuktāṅgadahārakaṅkaṇaraṇatkāñcīraṇannūpurā
durgā durgatihāriṇī bhavatu no ratnollasatkuṇḍalā||
ॐॐॐॐॐ
देवीसूक्तम् devīsūktam
ॐ अहं रुद्रेभिर्वसुभिश्चराम्यहमादित्यैरुत विश्वदेवैः।
अहं मित्रावरुणोभा बिभर्म्यहमिन्द्राग्नी अहमश्विनोभा॥1॥
ॐ ahaṃ rudrebhir-vasubhiś-carāmy-aham-ādityairuta viśvadevaiḥ|
ahaṃ mitrāvaruṇobhā bibharmy-aham-indrāgnī aham-aśvinobhā||1||
1. I (as Vak Devi) manifest as Rudra and Vasus, and Aadityas & all Gods. I hold up both Mitra & Varuna, Indra & Agni and two Ashwins.
(As the Supreme Truth, I alone am the controlling power behind all Devatās).
Я (как Вак Деви) проявляюсь как Рудра и Васу, а также Адитьи и все боги. Я поддерживаю Митру и Варуну, Индру и Агни и двух Ашвинов.
(Как Высшая Истина, я Одна являюсь контролирующей силой, стоящей за всеми дэватами).
अहं सोममाहनसं बिभर्म्यहं त्वष्टारमुत पूषणं भगम्।
अहं दधामि द्रविणं हविष्मते सुप्राव्ये यजमानाय सुन्वते॥2॥
ahaṃ somamāhanasaṃ bibharmy-ahaṃ tvaṣṭāramuta pūṣaṇaṃ bhagam|
ahaṃ dadhāmi draviṇaṃ haviṣmate suprāvye yajamānāya sunvate||2||
2. I sustain the Soman who is the destroyer of enemies and the Twashta, Pushan and Bhagan.
I give wealth to the performer of the Yajna or Sacrifice, who submits sacrificial things in the Yajna, who pours the Soma rasa.
Я поддерживаю Сому, который уничтожает врагов, и Твашту, Пушана и Бхагу.
Я дарую богатство тому, кто совершает ягйю, кто приносит жертвенные дары в ягйю, кто совершает сома-ягью.
अहं राष्ट्री संगमनी वसूनां चिकितुषी प्रथमा यज्ञियानाम्।
तां भा देवा व्यदधुः पुरुत्रा भूरिस्थात्रां भूर्य्यावेशयन्तीम्॥3॥
ahaṃ rāṣṭrī saṃgamanī vasūnāṃ cikituṣī prathamā yajñiyānām|
tāṃ bhā devā vyadadhuḥ purutrā bhūristhātrāṃ bhūryyāveśayantīm||3||
3. I am the Queen of the Universe; I give wealth to those who worship me. I am the all-knowing one and the prime one among the worshippable deities. I enter many bodies as the Atma, taking various forms and with different manifestations, in various ways. Hence, the Devas have incorporated me in various places
Я Царица; Я даю богатство тем, кто поклоняется мне. Я всезнающий и первый среди божеств, достойных поклонения. Я вхожу во многие тела как Атма, принимая разные формы и с разными проявлениями, разными способами. Поэтому дэвы установили меня в различных местах.
मया सो अन्नमत्ति यो विपश्यति यः प्राणिति यईं शृणोत्युक्तम्।
अमन्तवो मां त उपक्षियन्ति श्रुधिश्रुत श्रद्धिवं ते वदामि॥4॥
mayā so annamatti yo vipaśyati yaḥ prāṇiti yaīṃ śṛṇotyuktam|
amantavo māṃ ta upakṣiyanti śrudhiśruta śraddhivaṃ te vadāmi||4||
4. Only through me, all eat food, whoever sees, breathes, hears what is said. Those who do not understand me, they perish. O wise one! Listen! I shall now tell you what is most worthy to believe (i.e I shall tell you about brahman, the absolute Truth).
Только через меня все могут есть пищу, видеть, дышать и слышать, что говорят – все через Меня. Те, кто меня не понимают этого (не верят), они гибнут. Они живут во мне, хотя и не знают. О мудрые, услышьте! Сейчас Я расскажу вам, во что наиболее достойно верить (т.е. я расскажу вам о Брахмане, абсолютной Истине).
अहमेव स्वयमिदं वदामि जुष्टं देवेभिरुत मानुषेभिः।
यं कामये तं तमुग्रं कृणोमि तं ब्रह्माणं तमृषिं तं सुमेधाम्॥5॥
ahameva svayamidaṃ vadāmi juṣṭaṃ devebhiruta mānuṣebhiḥ|
yaṃ kāmaye taṃ tamugraṃ kṛṇomi taṃ brahmāṇaṃ tamṛṣiṃ taṃ sumedhām||5||
5. I alone myself speak this – which is pleasing to both gods and men. Whoever I wish to – I make him powerful, glorious as Brahmā (the creator/ the knower of Brahman), a Ṛṣi (sage) or a wise one (learned scholar)
Я Сама это говорю — что угодно и богам, и людям. Кого я пожелаю - я делаю его могущественным, славным, как Брахма (творец/ знающий Брахман), риши (мудрец) или мудрец (ученый ученый)
अहं रुद्राय धनुरा तनोमि ब्रह्मद्विषे शरवे हन्तवा उ।
अहं जनाय समदं कृणोम्यहं द्यावापृथिवी आ विवेश॥6॥
ahaṃ rudrāya dhanurā tanomi brahmadviṣe śarave hantavā u|
ahaṃ janāya samadaṃ kṛṇomyahaṃ dyāvāpṛthivī ā viveśa||6||
6. I bend the bow of Rudra for him to slay the the hater of Brahman with his arrow.
I fight for the welfare of all (noble) beings. I have pervaded Earth and Heaven.
Я Cама натягиваю лук Рудры, чтобы он поразил своей стрелой ненавидящего Брахман. Я борюсь за благополучие всех (благородных) существ. Я пронизываю Землю и Небеса.
अहं सुवे पितरमस्य मूर्धन्मम योनिरप्स्वन्तः समुद्रे।
ततो वि तिष्ठे भुवनानु विश्वो-तामूं द्यां वर्ष्मणोप स्पृशामि॥7॥
ahaṃ suve pitaramasya mūrdhanmama yonirapsvantaḥ samudre|
tato vi tiṣṭhe bhuvanānu viśvo-tāmūṃ dyāṃ varṣmaṇopa spṛśāmi||7||
7. I give birth to the father on the world's summit. My source is in water and in ocean.
Then I spread through all the worlds, and touch this heaven with my eminence.
Я даю рождение отцу на вершине мира. Мой источник в воде и в океане.
Затем я распространяюсь по всем мирам и касаюсь этого неба своим возвышением.
Вариант перевода 1:
Above this earth, I bring forth the heavens (that protect it like a father). My origin is in the waters, in the deep (cosmic) ocean. From thereon I pervade the entire world and the universe, and touch the superior heaven with my forehead.
Над этой землей я поднимаю небеса (которые защищают ее, как отец). Мое происхождение в водах, в глубоком (космическом) океане. Оттуда я пронизываю весь мир и вселенную и касаюсь лбом высшего неба.
Вариант перевода 2:
I created the sky, which is (as a shelter) above the earth and which is fatherly for all beings. My origin (creativity power) is within the Ocean and waters (and indeed beyond). By that, I am present in all the worlds. And I touch the sky with my body.
Я создаю небо, которое (как убежище) над землей и которое является отцом для всех существ. Мое происхождение (творческая сила) находится в космическом Океане (и по сути вне его). Тем самым я присутствую во всех мирах. И я касаюсь неба своим телом.
अहमेव वात इव प्रवाम्यारभमाणा भुवनानि विश्वा।
परो दिवा पर एना पृथिव्यैतावती महिना संबभूव॥8॥
ahameva vāta iva pravāmy-ārabhamāṇā bhuvanāni viśvā|
paro divā para enā pṛthivyaitāvatī mahinā saṃbabhūva||8||
8. It is I who blow as the winds and tempest, taking hold (during creation) of all the worlds. I became so mighty in my splendor by going beyond this wide earth and the heavens.
Это я дую, как ветер и буря, давая форму (сотворяя) все миры. Я величественнее и выше, чем Небо и земля, и выхожу за их пределы.
॥ इति ऋग्वेदोक्तं देवीसूक्तम् समाप्तं ॥
|| iti ṛgvedoktaṃ devīsūktam samāptaṃ ||