भक्त्या मामभिजानाति यावान्यश्चास्मि तत्त्वत: । ततो मां तत्त्वतो ज्ञात्वा विशते तदनन्तरम् ॥18.55॥ Постичь Меня в Таттве можно только с помощью Бхакти
При переводе мы использовали следующие тексты на английском:
https://www.quora.com/Where-can-I-find-a-word-by-word-explanation-of-Shiv-Tandav-Stotram
https://vedicfeed.com/shiva-tandava-stotram-lyrics-sanskrit-and-english/
http://kanfusion.blogspot.com/2016/01/shiva-tandava-stotram.html
http://pkrishnan.net/shiv-tandav-stotram/
А также тексты на русском:
Несколько разных очень красивых стихотворных переводов:
https://proza.ru/addrec.html?2019/02/23/88
https://wiki.shayvam.org/Шива-тандава-стотра
Надстрочный и построчный перевод на русском:
https://pesni.guru/text/shanti-people-shiva-tandava-stotram
https://isha.sadhguru.org/mahashivratri/ru/shiva/shiv-tandav-stotram-lyrics/
О стотре:
https://en.wikipedia.org/wiki/Shiva_Tandava_Stotra
https://wiki5.ru/wiki/Shiva_Tandava_Stotra
Слушать: https://youtu.be/cHg2PxLIXYo
Загрузить пдф для воспевания: Шива-тандава (sms+rus+eng)
Шива Тандава Стотра — гимн, посвященный Шиве . Его авторство традиционно приписывается Раване , королю Ланки , который считается великим преданным Шивы, гимн составлен как мольба мокше. Шива – это имя божества-разрушителя, Тандава или Тандавам – это неистовый танец, Стотра - это панегирик, хвалебный гимн.
Каждая строка состоит из 16 слогов с чередованием лагху (краткий слог) и гуру (тяжелый слог); поэтический метр - это ямбический октаметр по определению.
В последнем стихе поэмы, утомившись буйствовать по земле, Равана спрашивает: «Когда я буду счастлив?» Из-за интенсивности своих молитв и аскетической медитации, примером которой был этот гимн, Равана получил от Шивы великую силу, а также небесный меч под названием Чандрахаса.
В Уттара-канде индуистского эпоса «Рамаяна» записано, что десятиголовый, двадцатирукий могучий царь Равана победил и разграбил Алаку — город своего сводного брата и бога богатства Куберы , расположенный недалеко от горы Кайлас . После победы Равана возвращался на Ланку на Пушпака Вимане (летающей колеснице, украденной у Куберы), когда заметил красивое место. Однако колесница не могла пролететь над ним. Равана встретил на этом месте спутника-быка Шивы Нанди (Нандиша, Нандикешвара) и спросил, почему его колесница не может проехать над этим местом. Нанди сообщил Раване, что Шива иПарвати наслаждалась своим весельем на горе, и никто не мог пройти мимо.
Равана высмеял Шиву и Нанди. Разгневанный оскорблением своего хозяина, Нанди проклял Равану, чтобы обезьяны уничтожили бы его. В свою очередь Равана решил вырвать Кайлас с корнем. Он положил все свои двадцать рук под Кайлас и начал его поднимать. Когда Кайлас начал трястись, испуганная Парвати обняла Шиву. Однако всеведущий Шива понял, что за угрозой стоит Равана, и придавил гору большим пальцем ноги, заманив Равану в ловушку. Равана громко вскрикнул от боли. По совету своих министров Равана тысячу лет пел гимны, восхваляющие Шиву. Наконец, Шива не только простил Равану, но и даровал ему непобедимый меч под названием Чандрахаса .
Поскольку Равана плакал, ему дали имя «Равана» — тот, кто плакал. Стихи, которые пел Равана, были собраны и стали известны как Шива Тандава Стотра.
Мы рекомендуем вам данный курс из 10ти уроков на английском с пословным переводом и объяснением на канале https://www.youtube.com/@TheSanskritChannel
Ввиду изобилия самас в Шива-тандава-стотре (и в похожих других гимнах), перевести эту стотру однозначно практически невозможно. Даже Равана своими 10ю головами понимал ее 10ю разными способами!
Поэтому мы привели пословный перевод, ориентируясь на санскритские и англоязычные сайты, привели английский и русский перевод (также ориентируясь на источники); а в конце вы найдете три восхитительных перевода на русском языке в стихотворной форме!
Приятного погружения в созерцание ПарамаШивы!
जटाटवीगलज्जलप्रवाहपावितस्थले
गलेऽवलम्ब्य लम्बितां भुजङ्गतुङ्गमालिकाम् ।
डमड्डमड्डमड्डमन्निनादवड्डमर्वयं
चकार चण्डताण्डवं तनोतु नः शिवः शिवम् ॥ १॥
jaṭāṭavī–galaj–jala–pravāha–pāvita–sthale
gale'valambya lambitāṃ bhujaṅga-tuṅga-mālikām |
ḍamaḍ-ḍamaḍ-ḍamaḍ-ḍaman-ninādavaḍ-ḍamarv-ayaṃ
cakāra caṇḍa-tāṇḍavaṃ tanotu naḥ śivaḥ śivam ||1||
jaṭā-аṭavī–galat–jala–pravāha–pāvita–sthale - на земле (на том месте), освященной потоками воды, ниспадающими с Его, словно лес, спутанных локонов
jaṭā – спутанные волосы
aṭavī – лес
galat – ниспадающий, текущий
jala – воды
pravāha – поток
pāvita – очищающий
sthale – в месте, на земле
gale'valambya lambitāṃ bhujaṅga-tuṅga-mālikām - на шее поддерживая обвившуюся в виде высоко находящейся змеи гирлянду
gale – на шее
avalambya – поддерживая
lambitāṃ - обвившуюся/ крепко обниающую
bhujaṅga – змею
tuṅga – высоко
mālikām – гирлянду
ḍamaḍ-ḍamaḍ-ḍamaḍ-ḍaman-ninādavat-ḍamaru ayaṃ - «дамад- дамад- дамад» звук извлекающий дамару, [этот - Он]
ḍamaḍ-ḍamaḍ-ḍamaḍ-ḍamaḍ – «дамад-дамад-дамад-дамад»
ninādavat – словно звук
ḍamaruḥ – дамару
ayaṃ - этот
cakāra caṇḍa-tāṇḍavaṃ tanotu naḥ śivaḥ śivam – исполнял страстный Тандава-танец, пожалуйста, увеличь нашу Шива благодать
cakāra – исполнял
caṇḍa-tāṇḍavaṃ - страстный Тандава-танец
tanotu – пожалуйста, расширь/ увеличь
naḥ - нашу
śivaḥ - Шива
śivam - благодать
अन्वय: anvayaḥ[1]
ayaṃ (śivaḥ)
gale jaṭā-аṭavī–galat–jala–pravāha–pāvita–sthale
lambitāṃ bhujaṅga-tuṅga-mālikām avalambya,
ḍamaḍ-ḍamaḍ-ḍamaḍ-ḍamaḍ-ninādavat-ḍamaruḥ
caṇḍa-tāṇḍavaṃ cakāra
(saḥ) śivaḥ naḥ śivam tanotu
Он (Шива)
на шее (или на том месте), освященной(-ом) потоками воды, ниспадающими с Его, словно лес, спутанных локонов,
поддерживая обвившуюся в виде высоко находящейся змеи гирлянду,
«дамад-дамад-дамад-дамад» звук извлекающий дамару,
страстный Тандава-танец исполнял,
пусть Шива увеличит нашу благодать!
Перевод, близкий к тексту[2]
Обвитый вокруг шеи широкой гирляндой из змей, на которую ниспадает чистый поток воды, струящийся из леса спутанных волос,
извлекая из дамару звук ДАМАТ, ДАМАТ, ДАМАТ, ДАМАТ Шива танцует неистовый танец тандаву, да принесёт Он нам Благо!
Meaning
On the hallowed land sanctified by the copious flow of water from the celestial River Ganga meandering through the forest which is His matted locks,
Holding like a beautiful garland the hooded serpant (Vasuki) who is snuggling around the dark neck of the Lord
Playing a drum (damaru) to the regular beat.. damad damad damad damad
That Lord of eternal Calm, Shiva, performed the dance shaking the world (as if it were the end of yuga)
May that Shiva shower His bountiful Grace on Us..
[1] Здесь и далее пословный перевод, анвая и значение на английском (если есть, с заметками) составлены с помощью двух сайтов: 1) http://pkrishnan.net/shiv-tandav-stotram/ и 2) http://kanfusion.blogspot.com/2016/01/shiva-tandava-stotram.html - translated and explained by K V Ananthanarayanan
[2] Здесь и далее Перевод, близкий к тексту, взят с сайта https://wiki.shayvam.org/Шива-тандава-стотра
जटाकटाहसम्भ्रमभ्रमन्निलिम्पनिर्झरी-
विलोलवीचिवल्लरीविराजमानमूर्धनि ।
धगद्धगद्धगज्ज्वलल्ललाटपट्टपावके
किशोरचन्द्रशेखरे रतिः प्रतिक्षणं मम ॥ २॥
jaṭā-kaṭāha-sambhrama-bhraman-nilimpa-nirjharī-
vilola-vīci-vallarī-virājamāna-mūrdhani |
dhagad-dhagad-dhagaj-jvalal-lalāṭa-paṭṭa-pāvake
kiśora-candra-śekhare ratiḥ pratikṣaṇaṃ mama ||2||
jaṭā-kaṭāha-sambhrama-bhramat-nilimpa-nirjharī-vilola-vīci-vallarī-virājamāna-mūrdhani
(к Тому, у кого) на макушке сияющие вздымания волн, закручиваясь волнами в вихре, небесная река Ганга вихрем вертится, перетекая вокруг и внутри Его спутанных локонов, образущих словно колодец
jaṭā-kaṭāha – спутанные волосы, образующие колодец (kaṭāha – словно большая впадина, как котёл или колодец)
sambhrama – быстро двигающийся, закручивающийся вокруг
bhramat – блуждающий, крутящийся/ туда-сюда перетекающий
nilimpa-nirjharī – божественная река (Ганга)
vilola – закручиваясь волной в вихре
vīci-vallarī – волн вздымание (vallarī – то, что стремится вверх, словно вьюнок)
virājamāna - сияющий
mūrdhani – (к Тому, у кого) на голове/ на верхушке
dhagad-dhagad-dhagaj-jvalal-lalāṭa-paṭṭa-pāvake – (к Тому, у кого) огонь вырывается из (Его) плоского лба сверкающими звуками «dhagad-dhagad-dhagat»
dhagad-dhagad-dhagat-jvalat – «dhagad-dhagad-dhagat» сияющий звук
lalāṭa-paṭṭa – лоб широкий/ плоский
pāvake – (к Тому, у кого) огонь
[śive] kiśora-candra-śekhare ratiḥ pratikṣaṇaṃ mama [bhūyāt] - (к Шиве, несущему) на мукушке молодую Луну (т.е. Полумесяц) моя любовь каждое мгновение пусть будет
kiśora-candra-śekhare – (к Шиве, несущему) на макушке молодую Луну (т.е. Полумесяц)
ratiḥ - любовь/ нежность/ привязанность
pratikṣaṇaṃ - каждый момент
mama – моя
अन्वय: anvayaḥ
jaṭā-kaṭāha-sambhrama-bhramat-nilimpa-nirjharī- vilola-vīci-vallarī-virājamāna-mūrdhani
dhagad-dhagad-dhagaj-jvalal-lalāṭa-paṭṭa-pāvake
[śive] kiśora-candra-śekhare mama ratiḥ pratikṣaṇaṃ [bhūyāt]
(к Тому, у кого) на макушке сияющие вздымания волн, закручиваясь волнами в вихре, небесная река Ганга вихрем вертится, перетекая вокруг и внутри Его спутанных локонов, образущих словно колодец
(к Тому, у кого) огонь вырывается из (Его) плоского лба сверкающими звуками «dhagad-dhagad-dhagat»
к Шиве, несущему на макушке Полумесяц, моя любовь каждое мгновение пусть будет
Перевод, близкий к тексту
К (Господу Шиве), Носящему молодой месяц на макушке, Чьи спутанные волосы размываются потоками небесной реки, ниспадающими на Его царственную голову,
из лба которого извергается пламя огня, издающее звук ДХАГАТ-ДХАГАТ, ДХАГАТ каждый миг (обращена) моя любовь.
Meaning
My sincere and intensive devotion may be always directed towards that Shiva
who has affectionately adorned the infant crescent moon on His hair,
The deep inner recesses of His matted hair contains the celestial river Ganga, which is swirling in agitation (when Lord Shiva dances)
And produces a tiny rivulet of delicate and bright waves of water washing gently His wide forehead,
That wide forehead which houses Shiva's fierce third eye burning with the hissing sound .. dhagat dhagat dhagat
धराधरेन्द्रनन्दिनीविलासबन्धुबन्धुर
स्फुरद्दिगन्तसन्ततिप्रमोदमानमानसे ।
कृपाकटाक्षधोरणीनिरुद्धदुर्धरापदि
क्वचिद्दिगम्बरे (क्वचिच्चिदम्बरे) मनो विनोदमेतु वस्तुनि ॥ ३॥
dharā-dharendra-nandinī-vilāsa-bandhu-bandhura
sphuraddigantasantati-pramodamāna-mānase |
kṛpā-kaṭākṣa-dhoraṇī-niruddha-durdharāpadi
kvacid-digambare (kvacic-cidambare) mano vinodametu vastuni ||3||
dharā-dharendra-nandinī-vilāsa-bandhu-bandhura – (в Погруженного) в приятные игры, связанные с дочерью горного царя Химавана, поддерживающего Землю,
dharā – Несущего Землю
dhara-indra – Горный Царь (Химаван)
nandinī – дочь
vilāsa - забавами
bandhu – связанный с
sphurat-dig-anta-santati-pramodamāna-mānase – в Том, чей ум исполнен блаженства, нескончаемый поток которого распространяется во все стороны
sphurat – поток
dig-anta – во все стороны горизонта
santati – нескончаемый
pramodamāna-mānase – в Том, чей ум исполнен блаженства
kṛpā-kaṭākṣa-dhoraṇī- niruddha-durdhara-āpadi – (в Том, который) останавливает непреодолимую опасность потоком нежного взгляда из уголков глаз
kṛpā – нежность
kaṭākṣa – взгляд из уголков глаз
dhoraṇī – непресекаемый поток
niruddha – останавливающий
durdharа – непреодолимый
āpadi – в момент опасности
kvacid – только
digambare – в покрытом воздухом (т.е., в свободном)
(kvacic-cidambare – только во внутреннем Я)
manаḥ - ум
vinodam – высшее наслаждение
etu – пусть обретет
vastuni – в объекте, сути
अन्वय: anvayaḥ
dharā-dharendra-nandinī vilāsa-bandhu bandhura
sphurat-dig-anta-santati-pramodamāna-mānase
kṛpā-kaṭākṣa-dhoraṇī-niruddha-durdhara-āpadi
manаḥ kvacid digambare (cidambare) vastuni vinodam etu
(в Погруженного) в приятные игры, связанные с дочерью горного царя Химавана, поддерживающего Землю,
в Том, чей ум исполнен блаженства, нескончаемый поток которого распространяется во все стороны
(в Том, который) останавливает непреодолимую опасность потоком нежного взгляда из уголков глаз
Пусть мой ум обретет высшее наслаждение только в [созерцании] высшего объекта (во внутреннем Я, или в созерцании Чид-амбары).
Перевод, близкий к тексту
Да возрадуется ум мой (Шиве) в Чидамбаре, Погруженному в игру с возлюбленной дочерью Владыки гор (Парвати),
Обладающему Сияющим ореолом, Радующему умы существ, Прекращающему милостивым взглядом труднопреодолимые несчастья.
Meaning
May my mind draw the ultimate pleasure (in contemplation of ) the object which has only the open space as its clothes (Digambhara) or alternately the object which rejuvenates the sky which is the innermost space in the heart (Chidambara)
He(Shiva) has a mind flowing with great ecstasy flowing in all directions till the end of the universe,
that ecstasy oozing out in all ebullience from the Lord's mind which is shining forth in the constant presence and company of that Uma Parvathy the daughter of the King of Mountains ( the Mountain that keeps the earth in its place)
The flow of ultimate mercy from the corner of His eyes alone is capable of putting a stop to the gravest dangers which are otherwise unstoppable for us (the ordinary humans )
Notes
The stotram has two versions.. using the word Digambara and the word Chidambara in the fourth line of Stanza 3
We can use either. ( The Lord Shankara in his Supreme Manifestation is having no clothes… or has only the space for His clothes.. so He is called Digamabara.. Dik ambaram yasya SaH..दिक् अम्बरं यस्य सः. He is Chidambara too as He occupies the Sky that is the Chit area.. or the nucleus of our minds.)
(लता-) जटाभुजङ्गपिङ्गलस्फुरत्फणामणिप्रभा
कदम्बकुङ्कुमद्रवप्रलिप्तदिग्वधूमुखे ।
मदान्धसिन्धुरस्फुरत्त्वगुत्तरीयमेदुरे
मनो विनोदमद्भुतं बिभर्तु भूतभर्तरि ॥ ४॥
(latā-) jaṭā-bhujaṅga-piṅgala-sphurat-phaṇā-maṇi-prabhā
kadamba-kuṅkuma-drava-pralipta-dig-vadhū-mukhe |
madāndha-sindhura-sphurat-tvaguttarīya-medure
mano vinodam-adbhutaṃ bibhartu bhūta-bhartari ||4||
(latā-) jaṭā-bhujaṅga-piṅgala-sphurat-phaṇā-maṇi-prabhā – сияние драгоценного камня на красно-коричневом дрожащем капюшоне змеи в Его спутанных локонах
jaṭā – локоны спутавшихся волос (latā - гирлянда)
bhujaṅga – змея
piṅgala – красно-коричневый
sphurat – дрожащий, вибрирующий
phaṇā – капюшон (змеи)
maṇi – драгоценный камень
prabhā – сияние
kadamba-kuṅkuma-drava-pralipta-dig-vadhū-mukhe – стороны света (пространство) кажется лицом невесты, на котором растерт расплавленый красный «шафран» [от красных драгоценных камней на капюшоне змеи]
kadamba – разнообразие (цветов), множество чего-то; цветок Кадамба
kuṅkuma – красный окрас, шафран
drava - расплавленный
pralipta – прилипший, умащенный
dig – стороны светы
vadhū-mukhe – на лице невесты
madа-āndha-sindhura-sphurat-tvaguttarīya-medure – (Его) плотная верхняя одежда сияет в виде кожи слона, который однажды был ослепленный страстью
madа-āndha – ослепший (опьяненный) страстью
sindhura – слон
sphurat – сияющий, вибрирующий, дрожащий
tvaс - кожа
uttarīya – верхняя одежда
medure - плотный
manаḥ - ум
vinodam adbhutaṃ - игра великолепная, завораживающая
bibhartu – [мой ум] пусть удержит, пусть созерцает
bhūta-bhartari – Поддерживающий всех существ
अन्वय: anvayaḥ
(latā-) jaṭā-bhujaṅga-piṅgala-sphurat-phaṇā-maṇi-prabhā
kadamba-kuṅkuma-drava-pralipta-dig-vadhū-mukhe
madа-āndha-sindhura-sphurat-tvaguttarīya-medure
manаḥ bhūta-bhartari vinodam adbhutaṃ bibhartu
сияние драгоценных камней на красно-коричневом дрожащем капюшоне змеи в Его спутанных локонах,
пространство кажется лицом невесты, на котором растёрт расплавленый красный «шафран» [от красных драгоценных камней на капюшоне змеи, словно невеста наносит мехинди перед свадьбой],
(Его) плотная верхняя одежда сияет в виде кожи слона, который однажды был ослепленный страстью [Господа зовут Криттивасаа — тот, кто носит шкуру (кожу) слона. Господь, который является защитником всех кротких существ в лесу, однажды поймал слона, обезумевшего в период гона, который причинял всем вред, сорвал с него шкуру и носил как уттариям или верхнюю одежду. Уттариям сияет красным цветом крови слона и имеет темный цвет кожи слона]
мой ум пусть созерцает эту завораживающую игру Повелителя всех Существ
Перевод, близкий к тексту
Да удержится ум мой в радостном удивлении перед Владыкой существ, Чью шею обвивает, как лиана, змея, с сияющим красным драгоценным камнем в диадеме,
чей возлюбленный лик умащенный жасмином и кункумом, виднеется повсюду, Кто покрыт шкурой, содранной с бешённого слона.
Meaning
May my mind dwell upon that Master of Protector or all beings, Lord Shankara with awe and affection
The hooded snake hanging from His neck like a long slender creeper
The Manikya gem embedded in the hood radiating bright tawny red radiation in all directions
And all the cardinal directions look like
brides ( girls having mehandi just before marriage) whose faces refect that tawny red colour as if those faces have been painted with a mosaic of hues given out by a paste of herbal mixture
His body or torso covered by the most attractive and shiny garment which is the skin of an elephant which is blind with rut or Mada
Notes
The imagery is sublime.. The Lord is dancing and the Snake adhering to His neck is swinging with hood down.. The gem embedded in the hood radiates brownish red lustre.. and those rays of reddish brown hue are painting the faces of all the cardinal directions as if they were brides being given make up for marriage
The Lord is called Krittivaasaa.. who wears the hide (skin) of an elephant..
The Lord who is the protector of all mild beings in the forest once captured a rutty elephant which was doing damage to all, tore off its skin and wore it as Uttareeyam or upper garment..The uttareeyam is shining with red colour of the blood of the elephant and the dark colour of elephant skin..
The Lord is the Master of all living beings.. the Pashupathi..)
सहस्रलोचनप्रभृत्यशेषलेखशेखर
प्रसूनधूलिधोरणी विधूसराङ्घ्रिपीठभूः ।
भुजङ्गराजमालया निबद्धजाटजूटक
श्रियै चिराय जायतां चकोरबन्धुशेखरः ॥ ५॥
sahasra-locana-prabhṛty-aśeṣa-lekha-śekhara
prasūna-dhūli-dhoraṇī vidhūsarāṅghri-pīṭha-bhūḥ |
bhujaṅga-rāja-mālayā nibaddha-jāṭa-jūṭaka
śriyai cirāya jāyatāṃ cakora-bandhu-śekharaḥ ||5||
sahasra-locana-prabhṛty-aśeṣa-lekha-śekhara - нескончаемая линия голов, начиная с Индры
sahasra-locana-prabhṛti – начиная с Сахасралочаны (часто: Индра)
aśeṣa-lekha-śekhara – нескончаемая линия голов
prasūna-dhūli-dhoraṇī - нескончаемый поток пыли, произведенный (цветами с голов полубогов)
prasūna – рожденный, произведенный; цветок
dhūli – пыль
dhoraṇī – нескончаемый поток
vidhūsara-aṅghri-pīṭha-bhūḥ - в цвет пыли превратило подножие сидения
vidhūsara – цвета пыли
aṅghri-pīṭha-bhūḥ - подножие/основа сидения/трона превратило
bhujaṅga-rāja-mālayā – гирляндой Царя змей
bhujaṅga – змея
rāja - царь
mālayā – гирляндой, веревкой
nibaddha-jāṭa-jūṭaka – связана охапка спутанных локонов
nibaddha - связана
jāṭa-jūṭaka – охапка спутанных локонов
śriyai – ради блага
cirāya – навсегда, вечное
jāyatāṃ - пусть произойдет, пусть будет удовлетворен
cakora-bandhu-śekharaḥ - (Тот, чей полумесяц) на макушке – это друг чакоры [чакора пьет лишь лунный свет]
cakora - чакора
bandhu – друг
śekharaḥ - макушка
अन्वय: anvayaḥ
sahasra-locana-prabhṛty-aśeṣa-lekha-śekhara
prasūna-dhūli-dhoraṇī
vidhūsara-aṅghri-pīṭha-bhūḥ
bhujaṅga-rāja-mālayā nibaddha-jāṭa-jūṭaka
cakora-bandhu-śekharaḥ cirāya śriyai jāyatāṃ
нескончаемая линия голов, начиная с Индры, произвела
нескончаемый поток пыли (от цветов с голов полубогов)
и превратила в цвет пыли подножие сидения [трона, или же той подставки, где Шива ставит свою стопу, а к ней прикладываются полубоги]
гирляндой Царя змей связана охапка Его спутанных локонов,
Тот, кто несет на макушке друга чакоры, пусть Он породит вечное благо!
Перевод, близкий к тексту
Да породит продолжительное процветание Носящий на макушке родственника птицы чакора (луну), Облачённый в красную гирлянду из змей,
Носящий скрученные волосы, Чьи стопы красны от потока пыльцы, осыпающейся с цветов, украшающих головы склонённых в ряд богов, начиная с Тысячеокого (Индры)!
Meaning
That Shiva who has kept the crescent of moon-- the moon who is the friend of the chakora bird -- in His hair may be pleased to bestow on me wealth and welfare for ever and without interruption
That moon is held in the matted lock of Shankara whose cluster of hair is tied together with a rope which is none other than the king of Sepents..
The stool of bright (golden colour) upon which Shiva’s foot is placed has turned grey because it is smeared thickly with the dust falling from flowers from the rows heads of Gods like Indra of thousand eyes.. (maybe it includes Vishnu too who is called Sahasraaksha.. in Purushasooktham and Vishnusahasranamam). who place their heads at the feet of Lord Shiva.
Notes
The moon is mentioned as the relative of the Chakora Bird because usually that bird is seen singing songs during moonlit nights pining for the mate.
Chakora is the Uppan or Chembothu bird.. also called Crow Pheasant.
ललाटचत्वरज्वलद्धनञ्जयस्फुलिङ्गभा-
निपीतपञ्चसायकं नमन्निलिम्पनायकम् ।
सुधामयूखलेखया विराजमानशेखरं
महाकपालिसम्पदेशिरोजटालमस्तु नः ॥ ६॥
lalāṭa-catvara-jvalad-dhanañjaya-sphuliṅga-bhā-
nipīta-pañca-sāyakaṃ naman-nilimpa-nāyakam |
sudhā-mayūkha-lekhayā virājamāna-śekharaṃ
mahā-kapāli-sampade-śiro-jaṭālam-astu naḥ ||6||
lalāṭa-catvara-jvalad-dhanañjaya-sphuliṅga-bhā – на поверхности Его лба сияют искры пламени, распространяя сияние
lalāṭa - лоб
catvara - выровненный участок земли, приготовленный для жертвоприношения (четырехугольник)
jvalat – сияющее
dhanañjaya - плямя
sphuliṅga - искры
bhā - сияние
nipīta-pañca-sāyakaṃ - Тот, кто разрушил пять стрел [Кама-девы]
nipīta – выпил, впитал, разрушил
pañca-sāyakaṃ - пять стрел
naman-nilimpa-nāyakam – Тот, кто заставил преклониться небесного лидера [Кама-деву]
namat – заставил преклониться
nilimpa-nāyakam – небесного лидера
sudhā-mayūkha-lekhayā – нектарный поток луча света (Полумесяца)
sudhā – нектар
mayūkha – поток света
lekhayā – линией, лучом
virājamāna-śekharaṃ - сияющий на макушке Его головы (Поумесяц)
virājamāna – сияющий
śekharaṃ - верхушка
mahā-kapāli-sampade-śiro-jaṭālam-astu naḥ - пусть спутанные локаны на голове Махакапали Шивы даруют нам благо
mahā-kapāli – Великий Шива
sampade – ради процветания
śiro-jaṭālam – спутанные локоны на голове
astu naḥ - пусть будет для нас
अन्वय: anvayaḥ
lalāṭa-catvara-jvalad-dhanañjaya-sphuliṅga-bhā
nipīta-pañca-sāyakaṃ naman-nilimpa-nāyakam
sudhā-mayūkha-lekhayā virājamāna-śekharaṃ
mahā-kapāli-sampade-śiro-jaṭālam naḥ astu
на поверхности Его лба, который является ареной для ягьи, сияют искры пламени, распространяя сияние
Он разрушил пять стрел Кама-девы и заставил преклониться этого небесного лидера
у Него нектарный поток луча света, исходящий от Полумесяца, сияющего на макушке Его головы
[Луна является хранилищем всех трав и зелий. Считается, что травяные растения и лианы, которые используются для лечения болезней и омоложения нашей жизни, приобретают свои целебные свойства, которые достигают их от Луны через ее лучи. Луна посылает Амритам своими лучами]
пусть спутанные локаны на голове Махакапали Шивы даруют нам благо
[Спутанные локоны в голове сравнивают со святилищем, в котором есть четырехугольное место, где совершается великая ягья. Четырехугольник или двор — это широкий лоб Господа, а очаг для костра или Хомакундам для такой ягьи — третий глаз Господа, где обитает Агнидева. Однажды, когда Шанкара совершал аскезу и был в самадхи, Господь Любви Камадева хотел пробудить Его от аскезы и выстрелил в владыку своими пятью стрелами из цветов Ашока, Белый Лотос, Синий Лотос, Жасмин и Манго]
Перевод, близкий к тексту
Да наделит нас совершенствами (Шива), чьи развевающиеся волосы поглотили бога любви, испепеляемого пламенем вырвавшимся изо лба,
перед Кем склоняются небожители, и кто носит в волосах луну, источающую нектар.
Meaning
That matted lock of Shiva adorning the top of His head may be the source of blessing for attainment of eternal wealth and Siddhi(Grace) for us.
The matted lock has a square lawn in front in the shape of the wide forehead of Shiva from the fire burning with smoulder in His third eye, and powerful sparks ejecting from that fire burnt to ashes the lord of love Kamadeva who was armed with five arrows of flower.
That matted lock is brilliantly adorned with the crescent of the moon.. the moon who is having its cool rays resembling flow of amrutham or ambrosia..
That matted lock is worshiped with humble prostrations by the Lord of Heaven like Indra..
Note
The rays of moon are supposed to shower health and Grace, as if they are carrying with them amrutham.. So moon is called Sudhaa Mayookha.. Sudhaamshu is another name of the moon with the same meaning..
The matted locks in the head is compared with some sort of shrine which has a quadrangle where a great yajna is done.. The quadrangle or court yard is the wide forehead of the Lord and fire-pit or Homakundam for such yajna is the Lords third eye.. where the real agnideva resides.. Once when Shankara was doing penance and was in Samadhi, the Lord of Love Kamadeva, wanted to wake Him up from penance and shot at the lord his five arrows of flowers Ashoka, White Lotus, Blue Lotus, Jasmine and Mango.
The flowers would have aroused erotic feelings in others, but they failed before the Lord.. The Lord was enraged at being woken up from His samadhi and just looked at the intruder with His third eye which emitted fire.. And Kamadeva was reduced to Ashes..
Moon is the repository of all herbs and potions.. It is believed that the herbal plants and creepers which are used to treat ailments and rejuvenate our life assume their medicinal qualities which reach them from the moon through his rays.. So Moon is sending Sudhaa or Amrutham through its rays.. the Mayukhams.. In fact the herbs are luminiscent and shine spontaneously in night..
Mahaushadeem Naktahm iva Aatmabhaasah... (Kalidasa)
self luminosity visiting great herbs during nights...
SomaH aushadheenaam adhipathiH.. Moon is the Lord of Herbs
करालभालपट्टिकाधगद्धगद्धगज्ज्वल-
द्धनञ्जयाहुतीकृतप्रचण्डपञ्चसायके ।
धराधरेन्द्रनन्दिनीकुचाग्रचित्रपत्रक-
प्रकल्पनैकशिल्पिनि त्रिलोचने रतिर्मम ॥। ७॥
karāla-bhāla-paṭṭikā-dhagad-dhagad-dhagaj-jvala-
(d)dhanañjayāhutīkṛta-pracaṇḍa-pañca-sāyake |
dharā-dharendra-nandinī-kucāgra-citra-patraka-
prakalpanaika-śilpini trilocane ratir-mama ||7||
karāla-bhāla-paṭṭikā-dhagad-dhagad-dhagaj-jvalad- - устрашающая поверхность Его лба горит содрагающимися звуками «dhagad-dhagad-dhagat»
karāla – широко открытый, ужасный
bhāla – лоб, сияние
paṭṭikā – поверхность
dhagad-dhagad-dhagat jvalat – звук «dhagad-dhagad-dhagat» дрожащий
dhanañjayāhutīkṛta-pracaṇḍa-pañca-sāyake – в Нем, у Кого огонь на лбу совершает огненное подношение всесильного обладателя пяти стрел (Камадевы)
dhanañjaya – огонь на лбу
ahutī-kṛta – делая подношения в огонь
pracaṇḍa – ужасный, сильный
pañca-sāyake – пять стрел
dharā-dharendra-nandinī-kucāgra-citra-patraka-prakalpana-eka-śilpini - В Нем, единственном художнике, творящий узоры на груди Дочери царя гор, держащего Землю
dharā – поддерживающий
dhara-indra – царь Гор
nandinī – дочь
kucа-аgra – грудь спереди (кончики)
citra-patraka – изящные линии
prakalpana – помещая
eka-śilpini – В Нем, единственном художнике
trilocane – в Трехоком
ratiḥ - любовь
mama - моя
अन्वय: anvayaḥ
karāla-bhāla-paṭṭikā-dhagad-dhagad-dhagaj-jvalad-dhanañjayāhutīkṛta-pracaṇḍa-pañca-sāyake – dharā-dharendra-nandinī-kucāgra-citra-patraka-prakalpana-eka-śilpini
mama ratiḥ trilocane
устрашающая поверхность Его лба горит содрагающимися звуками «dhagad-dhagad-dhagat»,
пусть В нем, у Кого огонь на лбу совершает огненное подношение всесильного обладателя пяти стрел (Камадевы)
В Нем, единственном художнике, творящий узоры на груди Дочери царя гор, держащего Землю
в Трехоком моя любовь (пусть будет)
Перевод, близкий к тексту
Моя любовь – к Трёхокому (Богу), Испепелившему (бога Любви) вооружённого пятью (стрелами), огнём, вырвавшимся из Его лба со звуком
«ДХАГАД-ДХАГАД-ДХАГАД», Единственному из художников, способному изобразить прекрасные узоры на груди Дочери гор.
Meaning
May mind be immersed in affectionate and respectful thoughts on that Shiva, the three-eyed one
The fire emanating with a hissing sound dhagat dhagat dhagat from the third eye present in Shivas wide forehed just received as oblation the impetuous Lord of love who wielded arrows made of five flowers ( the burning of Kamadeva by Shivas third eye is implied here )
That Shankara is the artist who is engaged with full attention in drawing ornamental patterns at the top of the attractive breasts of Uma Parvathy, the daughter of Himavan, the Lord of mountains.
Note
The devotees in India were never ashamed to used Sringararasam in the prayers. Shiva is having romantic and erotic intent on mother Uma and that is the ultimate in another plane of the Union of Shiva and Shakthi. And the mutual attraction is so natural, and the devotee need not shy away from that.
We can see similar expressions in great Kavyams especially like Jayadeva’s Geethagovinda.
गोपीपीन पयोधर मर्द्धान चञ्चल करयुग शाली gopee peena payodhara marddhana chanchala karayuga Shaalee. Jayadeva described Madhava this way.
नवीनमेघमण्डली निरुद्धदुर्धरस्फुरत्-
कुहूनिशीथिनीतमः प्रबन्धबद्धकन्धरः ।
निलिम्पनिर्झरीधरस्तनोतु कृत्तिसिन्धुरः
कलानिधानबन्धुरः श्रियं जगद्धुरन्धरः ॥ ८॥
navīna-megha-maṇḍalī niruddha-durdhara-sphurat-
kuhū-niśīthinī tamaḥ prabandha-baddha-kandharaḥ |
nilimpa-nirjharī-dharas-tanotu kṛtti-sindhuraḥ
kalā-nidhāna-bandhuraḥ śriyaṃ jagad-dhurandharaḥ ||8||
navīna-megha-maṇḍalī – скопление множества туч
navīna – новый, свежий
megha-maṇḍalī – скопление туч кругами
niruddha-durdhara-sphurat-kuhū-niśīthinī tamaḥ – остановило непредотвратимое сияние полнолуния в полночь (сделав) темным
niruddha - остановило
durdhara – неудержимое
sphurat – содрагание, сияние
kuhū – новолуние
niśīthinī – полночь
tamaḥ - темноту
prabandha-baddha-kandharaḥ - плотно связав вокруг шеи
prabandha – соединение
baddha – связывание
kandharaḥ - шея
nilimpa-nirjharī-dharaḥ - Держащий Гангу
nilimpa-nirjharī – небесная река
dharaḥ - Держащий
tanotu – пусть распространит, увеличит
kṛtti-sindhuraḥ - Тот, кто одет в слоновью шкуру
kṛtti – шкура
sindhuraḥ - слон
kalā-nidhāna-bandhuraḥ - Держащий изогнутую часть Луны
kalā – часть
nidhāna – содержащий
bandhuraḥ - изогнутый, приятный, привлекательный
śriyaṃ - благо, процветание
jagad-dhuran-dharaḥ - Держащий Вселенную
jagad - Вселенная
dhuran-dharaḥ - несущий ярмо, помогающий другим, Мастер
अन्वय: anvayaḥ
navīna-megha-maṇḍalī niruddha-durdhara-sphurat-kuhū-niśīthinī tamaḥ
prabandha-baddha-kandharaḥ
nilimpa-nirjharī-dharaḥ , kṛtti-sindhuraḥ , kalā-nidhāna-bandhuraḥ , jagad-dhurandharaḥ
śriyaṃ tanotu
скопление множества туч остановило сияние полночного полнолуния, затемнив его
(эта темнота / или тучи) плотно облегли вокруг Его шеи
Держащий Гангу, Тот, кто одет в слоновью шкуру, Держащий изогнутую часть Луны, Держащий Вселенную
благо да пусть увеличит!
Перевод, близкий к тексту
Да (наделит нас) процветанием (Шива), несущий бремя вселенной, Украшенный луной, с шеей темной,
как луна новолуния окружённая облаками, носящий красную шкуру, омываемый небесной рекой (Гангой).
Meaning
May that Great Lord Shankara bestow on us all wealth and His Grace
That Lord who appears as if his neck is tightly fastened by a pitch dark brace of utter blackness.. resembling the darkness of a new moon night filtered by layers of fresh black clouds
That Lord who is holding the celestial river Ganga in His locks
That Lord wearing the raw skin of a wild elephant
That Lord who shines forth with the crescent of moon adorning His head
That Lord who carries in Him the whole universe with all strength and valour
Note
1 The Koorma Puranam describes a story where Brahmins worshipping a Shivalingam at Varanasi were attacked by a demon Gajaasura taking the form of an elephant.. The Lord Shankara emerged out of the lingam and killed the demon in the shape of an elephant, and wore its bleeding skin as his upper garment.. This is why Shiva is called Krittivasa.. the one who wears Skin.. The word Krittivasa denoting Sri Rudra appears in Vedas too.. “Kruttivaasaah pinaake" कृत्तिवासाः पिनाकी
2 The New moon or Amavasya night is itself Dark.. When that night is having new dark clouds, the blackness is almost impenitrable.. The black band in the neck of the Lord Shankara, caused by His drinking the poison Kalakootam or Halahalam during the churning of the Milky ocean, is compared to that darkness.
प्रफुल्लनीलपङ्कजप्रपञ्चकालिमप्रभा-
वलम्बिकण्ठकन्दलीरुचिप्रबद्धकन्धरम् ।
स्मरच्छिदं पुरच्छिदं भवच्छिदं मखच्छिदं
गजच्छिदान्धकच्छिदं तमन्तकच्छिदं भजे ॥ ९॥
praphulla-nīla-paṅkaja-prapañca-kālima-prabhā-
valambi-kaṇṭha-kandalī-ruci-prabaddha-kandharam |
smaracchidaṃ puracchidaṃ bhavacchidaṃ makhacchidaṃ
gajacchid-āndhakacchidaṃ tam-antakacchidaṃ bhaje ||9||
praphulla-nīla-paṅkaja-prapañca-kālima-prabhā-avalambi-kaṇṭha-kandalī-ruci-prabaddha-kandharam - (Тому Господу), чье горло окружено сиянием темно-синих цветов кандали, (которые) по оттенку и блеску совпадают с полностью распустившимися темно-синими лотосами, которые он носит на Своей шее
praphulla – расцветший полностью, расширенный
nīla – голубой, синий
paṅkaja – рожденный из грязи (Лотос)
prapañca – скопление, гроздь; видимый космос, масса чего-то
kālima – темнота, чернота
prabhā – сияние, красивая форма
avalambi – напоминая; свисая
kaṇṭha – горло, шея
kandalī – темно-синий цветок kandalī
ruci – сияние, вкус
prabaddha – связанное, скопление, гроздь, пучок
kandharam – шея, горло
smara-cchidaṃ - тому, кто уничтожил Бога любви Камадеву
pura-cchidaṃ - тому, кто уничтожил Трипуру
bhava-cchidaṃ - тому, кто устраняет иллюзию мирского бытия
makha-cchidaṃ - тому, кто осквернил ягью, устроенную Дакшей Праджапати
gajacchid - тому, кто растерзал демона Гаджасуру в форме слона, разорвал его кожу и носил ее как верхнюю одежду
āndhaka-cchidaṃ - тому, кто убил тысячеглавого Андхакаасуру, пытавшегося похитить Деви Парвати
tam – Ему
antaka-cchidaṃ - тот, кто стал Богом смерти для Ямы, Бога смерти (в попытке спасти Маркандейю и даровать ему бессмертие)
bhaje – я поклоняюсь
अन्वय: anvayaḥ
praphulla-nīla-paṅkaja-prapañca-kālima-prabhā-avalambi-kaṇṭha-kandalī-ruci-prabaddha-kandharam
smaracchidaṃ puracchidaṃ bhavacchidaṃ makhacchidaṃ gajacchid-āndhakacchidaṃ antakacchidaṃ
tam bhaje
Тому Господу, чье горло окружено сиянием темно-синих цветов кандали, (которые) по оттенку и блеску совпадают с полностью распустившимися темно-синими лотосами, которые он носит на Своей шее (шея синяя от яда Халахала),
Тому, Кто уничтожил Бога любви Камадеву,
Тому, Кто уничтожил Трипуру (железный, серебрянный и золотой города),
Тому, Кто устраняет иллюзию мирского бытия,
Тому, Кто осквернил ягью, устроенную Дакшей Праджапати,
Тому, Кто растерзал демона Гаджасуру в форме слона, разорвал его кожу и носил ее как верхнюю одежду,
Тому, Кто убил тысячеглавого Андхакаасуру, пытавшегося похитить Деви Парвати,
Тому, Кто стал Богом смерти для Ямы, Бога смерти (в попытке спасти Маркандейю и даровать ему бессмертие),
Ему я поклоняюсь
Перевод, близкий к тексту
Я поклоняюсь (Шиве), Чья шея, освещённая храмовыми светильниками, сияет славой распустившихся синих лотосов, темных (как грехи мира),
Губителю Смары, разрушителю Трипуры, Разрушителю (мирского) бытия, разрушителю жертвоприношения, Убийце слона, убийце Андхаки, Уничтожителю Ямы.
Meaning
I take refuge on that Shiva
The Lord whose throat is nestled by the dark blue Kandali flowers which agree in hue and sheen with the dark blue lotuses worn by him around His neck ( and also the colour of the entire upper torso.. which is dark because of the effect of Halahalam, the poison)
The Lord who , by opening his third eye, reduced the God of Love, Kamadeva to ashes.
The Lord who destroyed the three cities, Thripuras.. occupied by fierce demons.. ( The cities were made of Iron, Silver and Gold)
The Lord who removes our worldly woes
The Lord who desecrated the yajna arranged by Daksha Prajapati
The lord who pulverised the demon Gajasura who took the shape of an elephant and tried to fight with Shiva .
The Supreme Lord tore up the skin of the elephant and wore it as His upper garment
The Lord who killed the evil demon Andhakaasura of thousand heads who tried to abduct Uma Parvathi
The Lord who became the God of death to Yama, the killer God, in a bid to save Markandeya. The lord granted immortality to Markandeya..
Note
Kandali is a plant found in the Himalayan valleys, which flowere once in Twelve years, just like the Kurinchi flowers found in the Kodai Ranges..
अखर्व(अगर्व)सर्वमङ्गलाकलाकदम्बमञ्जरी
रसप्रवाहमाधुरी विजृम्भणामधुव्रतम् ।
स्मरान्तकं पुरान्तकं भवान्तकं मखान्तकं
गजान्तकान्धकान्तकं तमन्तकान्तकं भजे ॥ १०॥
akharva-(agarva-)sarva-maṅgalā-kalā-kadamba-mañjarī
rasa-pravāha-mādhurī vijṛmbhaṇā-madhu-vratam |
smarāntakaṃ purāntakaṃ bhavāntakaṃ makhāntakaṃ
gajāntakāndhakāntakaṃ tam-antakāntakaṃ bhaje ||10||
akharva-(agarva-)sarva-maṅgalā-kalā-kadamba-mañjarī - Тот, Кто без единого недостатка, Кто есть Высшее Благо и Кто наделен искусством (даровать/распространять высшее благо всем), подобно (распускающимся) самым разнообразным цветам
akharva – без недостатков (agarva – без гордыни)
sarva-maṅgalā - всеблагой
kalā - маленькая часть чего-либо, часть Луны, часть Времени, Искусство
kadamba - дерево и цветок кадамба, множество, сборка, коллекция
mañjarī - букет цветов, цветок, бутон, побег
rasa-pravāha-mādhurī - сладость, возникающая из потока сочащегося нектара
rasa – вкус, нектар, сладость
pravāha – поток
mādhurī – сладость, нежность, привлекательность
vijṛmbhaṇā-madhu-vratam – цветущий и привлекающий пчел
vijṛmbhaṇā – цветущий, возбужденный, широко открытый
madhu-vratam – болшая медовая пчела
madhu – мед
vrata – обет, воля, команда, послушание, служение
smara-antakaṃ - убийце Камадевы
pura-antakaṃ - разрушителю трех городов
bhava-antakaṃ - разрушителю иллюзии мирского бытия
makha-antakaṃ - разрушителю ягьи или жертвенного обряда Дакши
gaja-antaka - убийца демона в образе слона
andhaka-antakaṃ - убийца демона Андхака
tam - Ему
antaka-antakaṃ - убийца самого бога смерти Ямы
bhaje - я принимаю прибежище (в этом Шиве)
अन्वय: anvayaḥ
akharva-(agarva-)sarva-maṅgalā-kalā-kadamba-mañjarī
rasa-pravāha-mādhurī vijṛmbhaṇā-madhu-vratam
tam smara-antakaṃ pura-antakaṃ bhava-antakaṃ makha-antakaṃ gaja-antaka-andhaka-antakaṃ antaka-antakaṃ
bhaje
Тот, Кто без единого недостатка, Кто есть Высшее Благо и Кто наделен искусством (даровать/распространять высшее благо всем), подобно (распускающимся) самым разнообразным цветам,
Он сладость, возникающая из потока сочащегося нектара, цветущий и привлекающий пчел
Ему, убийце Камадевы, разрушителю трех городов, разрушителю иллюзии мирского бытия, разрушителю ягьи Дакши, убийце демона в образе слона, убийце демона Андхака, убийце бога смерти Ямы
я поклоняюсь и принимаю прибежище
Перевод, близкий к тексту
Я поклоняюсь (Шиве), Наиискуснейшему в искусстве составления букетов из цветов кадамба, привлекающих со всех сторон пчёл своим сладостным нектаром,
Губителю Смары, разрушителю Трипуры, Разрушителю (мирского) бытия, разрушителю жертвоприношения, убийце слона, убийце Андхаки, Уничтожителю Ямы.
Meaning
I take refuge on that Shiva
That Lord is adorned with garland of all beautiful flowers which are fresh from garden.. The flowers are in very huge numbers.
These flowers and just blooming and the fragrance is spreading all around and the sweet honey is also oozing from them. The honey bees, attracted by the nectar are encircling the garlands excitedly and thus swarming around the Lord.
He is the killer of Kamadeva
He is the destroyer of the three cities
He is the destroyer of our worldly woes
He is the destroyer of the yajna or sacrificial rite of Daksha
He is the killer of the demon in the form of an elephant.
He is the killer of the demon Andhaka
He is killer of Yama the God of death himself
Notes
The attributes of Siva as killer of Kamadeva etc are just a repetition of what is explanined in Stanza 9, That Stanza may be referred to
Great poets sometimes repeat themselves for good effect.
See how many times Lord Tennyson has repeated “ Men may come and men may go, but I go on for ever” in his poem of the Brook. My translation is intended to convey the spirit of the stanza.. I have given word to word analysis.. That can be used if a formal translation is required.. Such a translation can be of use only in textbooks.
जयत्वदभ्रविभ्रमभ्रमद्भुजङ्गमश्वस-
द्विनिर्गमत्क्रमस्फुरत्करालभालहव्यवाट् ।
धिमिद्धिमिद्धिमिध्वनन्मृदङ्गतुङ्गमङ्गल-
ध्वनिक्रमप्रवर्तित प्रचण्डताण्डवः शिवः ॥ ११॥
jayatv-adabhra-vibhrama-bhramad-bhujaṅgama-śvasa-
(d)vinirgamat-krama-sphurat-karāla-bhāla-havyavāṭ |
dhimid-dhimid-dhimi-dhvanan-mṛdaṅga-tuṅga-maṅgala-
dhvani-krama-pravartita pracaṇḍa-tāṇḍavaḥ śivaḥ ||11||
jayatu - да здравствует
adabhra-vibhrama-bhramad-bhujaṅgama-śvasat-vinirgamat-krama-sphurat-karāla-bhāla-havyavāṭ - (Шива, исполняющий танец) вихрем крутится повсюду в свободных и раскованных движениях, и Змеи, обвивающие Его, также кружатся в результате танца, и они изрыгают яд через свое дыхание. У Него на лбу совершается огненное жертвоприношение
adabhra - несдержанный, обильный
vibhrama – движение туда сюда, танец, кручение
bhramat – крутясь, двигаясь
bhujaṅgama – змея
śvasat – дыша
vinirgamat – истекая наружу, распространяясь вокруг
krаma - непрерывный или регулярный прогресс, процесс, пошаговость, порядок
sphurat – дрожа, пуская
karāla - широко открывающийся, раскалывающий на части, ужасный; яд
bhāla – лоб, висок, сияние
havyavāṭ - огненное жертвоприношение
dhimid-dhimid-dhimi-dhvanan-mṛdaṅga-tuṅga-maṅgala-dhvani-krama-pravartita - мриданга по-очереди извлекает высокие удары/звуки, которые являются блаженством для всего мира
dhimid-dhimid-dhimi-dhvanat – извлекая звук «dhimid-dhimid-dhimid»
mṛdaṅga – мриданга
tuṅga – высокие
maṅgala – благостные
dhvani – звуки
karma – в очередности
pravartita – производя
pracaṇḍa-tāṇḍavaḥ - ( исполняющий) устрашающий танец тандава
śivaḥ - Шива
अन्वय: anvayaḥ
adabhra-vibhrama-bhramad-bhujaṅgama-śvasat-vinirgamat-krama-sphurat-karāla-bhāla-havyavāṭ
dhimid-dhimid-dhimi-dhvanan-mṛdaṅga-tuṅga-maṅgala-dhvani-krama-pravartita
pracaṇḍa-tāṇḍavaḥ śivaḥ jayatu!
(Шива, исполняющий танец) вихрем крутится повсюду в свободных и раскованных движениях, и Змеи, обвивающие Его, также кружатся в результате танца, и они изрыгают яд через свое дыхание. У Него на лбу совершается огненное жертвоприношение,
и мриданга по-очереди извлекает высокие удары/звуки «dhimid-dhimid-dhimid», которые являются блаженством для всего мира,
Шива, исполняющий устрашающий танец Тандава - да здравствует!
Перевод, близкий к тексту
Господь Шива танцует неистовый танец тандава, двигаясь в такт звукам барабана ДХИМИ-ДХИМИ-ДХИМИ,
над головой его струится пламя из змей, извивающихся в кружении славного танца в небесах.
Meaning
May that Shiva who is performing the fierce dance as if at the deluge of the universe be victorious for ever..
That Shiva, who is performing the dance in free and uninhibited movements and the Snakes occupying all over his body
are also whirling around as a result of the dance,
and they spew venom through their breaths ..
That Shiva whose temple houses the third eye where fire is smouldering..
That Shiva is performing His dance to the accompaniment of the beats of mridanga in high pitched cadence filling the air with blessed musical notes . Dhimid Dhimid Dhimid
(स्पृषद्-)दृषद्विचित्रतल्पयोर्भुजङ्गमौक्तिकस्रजोर्-
गरिष्ठरत्नलोष्ठयोः सुहृद्विपक्षपक्षयोः ।
तृणारविन्दचक्षुषोः प्रजामहीमहेन्द्रयोः
समं प्रवर्तयन्मनः कदा सदाशिवं भजे ॥ १२॥
(spṛṣad-)dṛṣad-vicitra-talpayor-bhujaṅga-mauktika-srajor-
gariṣṭha-ratna-loṣṭhayoḥ suhṛd-vipakṣa-pakṣayoḥ |
tṛṇāravinda-cakṣuṣoḥ prajāmahī-mahendrayoḥ
samaṃ pravartayan-manaḥ kadā sadāśivaṃ bhaje ||12||
(spṛṣad-)dṛṣad-vicitra-talpayoḥ - (Господь одинаково относится, проявляет невозмутимость) видя разнообразные (вещи), принадлежащие разным уровням (бытия/ мира)
dṛṣad – видя (spṛṣad - трогая)
vicitra – разнообразные, пестрые, разноцветные
talpayoḥ - кровать, уровень
bhujaṅga-mauktika-srajoḥ - (Он одинаково относится) к змее и гирлянде
bhujaṅga – змея
mauktika-srajoḥ - из жемчуга гирлянда
gariṣṭha-ratna-loṣṭhayoḥ - (Он одинаково относится) к бриллианту и куску глины
gariṣṭha-ratna – лучшая драгоценность
loṣṭhayoḥ - камень (кусок глины)
suhṛd-vipakṣa-pakṣayoḥ - (Он одинаково относится) к друзьям и врагам
suhṛd – друг
vipakṣa – оппонент
pakṣayoḥ - между этими сторонами
tṛṇāravinda-cakṣuṣoḥ - (Он одинаково относится) к травинке и к прекрасному лотосоокому существу
tṛṇa – трава
aravinda-cakṣuṣoḥ - лотосоокому (прекрасному) существу
prajāmahī-mahendrayoḥ - (Он одинаково относится) к обитателям Земли и Царю Небес
prajāmahī – обитатели земли
mahendrayoḥ - Господин небес
samaṃ - с одинаково равным умонастроением
pravartayat-manaḥ - работающий ум
kadā – когда
sadāśivaṃ - Садашиве
bhaje – я предамся/ буду поклоняться
अन्वय: anvayaḥ
samaṃ pravartayat-manaḥ (spṛṣad-)dṛṣad-vicitra-talpayoḥ
bhujaṅga-mauktika-srajoḥ , gariṣṭha-ratna-loṣṭhayoḥ, suhṛd-vipakṣa-pakṣayoḥ , tṛṇāravinda-cakṣuṣoḥ , prajāmahī-mahendrayoḥ
kadā sadāśivaṃ bhaje
с умонастроением и умом, одинаково равно относящимся ко всему, (Господь одинаково относится, проявляет невозмутимость) видя разнообразные (вещи), принадлежащие разным уровням (бытия/ мира):
(Он одинаково относится) к змее и гирлянде, к бриллианту и куску глины, к друзьям и врагам, к травинке и к прекрасному лотосоокому существу, к обитателям Земли и Царю Небес
когда же я Садашиве предамся/ буду поклоняться
Перевод, близкий к тексту
Когда я буду поклоняться Садашиве, Который равно, как на траву, взирает лотосными очами на друзей и врагов, поданных и царя,
драгоценности и комья грязи, гирлянду и змею, и различные вещи соприкасающиеся в мире?
Meaning
When will I have the good fortune to worship with all sincerity the Lord of eternal peace Sadhaashiva?
The Lord who shows equanimity and equal mercy and concern for things which occupy queerly different levels
A snake encircling His neck and a garland of pearls are just equal to Him
Neither a treasure of very precious stones or a piece of stone on wooden log make any difference for Him
He is equally cordial to those who are friendly with Him or even those who are opposed to Him
He does not see any difference in beauty between a piece of grass or a person having attractive eyes resembling lotuses
For Him we the occupants of this earth and Indra the Lord of Heaven are all just equal
(His mind works with such a generous vision of Mercy)
Note
The tattwa of Shiva is equanimity.. He just lives in a burial ground smearing his body with ashes, wearing snakes for ornaments and wearing sparse clothes, that too of skin of wild animals.. but all powers of the Universe just rally around Him and derive their powers from Him.. Can even Marx or Engels invent a better egalitarian that this Shiva?
कदा निलिम्पनिर्झरीनिकुञ्जकोटरे वसन्
विमुक्तदुर्मतिः सदा शिरः-स्थमञ्जलिं वहन् ।
विमुक्तलोललोचनो ललामभाललग्नकः
शिवेति मन्त्रमुच्चरन् कदा सुखी भवाम्यहम् ॥ १३॥
kadā nilimpa-nirjharī-nikuñja-koṭare vasan
vimukta-durmatiḥ sadā śiraḥ-stham-añjaliṃ vahan |
vimukta-lola-locano lalāma–bhāla–lagnakaḥ
śiveti mantram-uccaran kadā sukhī bhavāmy-aham ||13||
kadā – когда
nilimpa-nirjharī-nikuñja-koṭare – в пещере в лесной чаще на берегу божественной Ганги
nilimpa-nirjharī – небесная божественная река
nikuñja – чаща, роща
koṭare – пещера
vasan – живя
vimukta-durmatiḥ - свободный от греховных помыслов
sadā – всегда
śiraḥ-stham-añjaliṃ - на голове находящийся анджали (мудра из ладоней, соединенных в намасте, в молитвенной мудре)
vahan – держа, неся
vimukta-lola-locanаḥ - с глазами, свободными от постоянного блуждания туда сюда (т.е., свободный от вожделения и желаний)
vimukta - свободные
lola – крутящиеся, двигающиеся туда-сюда
locanаḥ - глаза
lalāma–bhāla–lagnakaḥ - имея благоприятный знак на лбу
lalāma – знак
bhāla – лоб
lagnakaḥ - благоприятный
śiva iti mantram – «Шива» мантру
uccaran – произнося
kadā – когда
sukhī – счастливым
bhavāmi – стану
aham – я
अन्वय: anvayaḥ
kadā nilimpa-nirjharī-nikuñja-koṭare vasan,
sadā vimukta-durmatiḥ , śiraḥ-stham-añjaliṃ vahan , vimukta-lola-locanаḥ , lalāma–bhāla–lagnakaḥ
kadā śiveti mantram uccaran aham sukhī bhavāmi
когда же (будучи) проживая в пещере в лесной чаще на берегу божественной Ганги,
(будучи) всегда свободный от греховных помыслов , с глазами, свободными от постоянного блуждания туда сюда (т.е., свободный от вожделения и желаний) , держа анджали (ладони в молитвенной мудре) у головы и имея благоприятные тилаки на лбу,
когда же произнося мантру «Шива» я стану счастлив?!
Перевод, близкий к тексту
Когда стану я счастлив, произнося Шива мантру, живя в рощах, пещерах, омываемых небесной Гангой,
свободный от невежества ходящий всегда с поднесёнными ко лбу сложенными руками, и дрожащими веками?
Meaning
When am I going to be blessed with the fortune of the ultimate comfort and pleasure
Of living in the hollow of a bower in the banks of the heavenly river Ganga,
Freed for ever from all my bad thoughts and evil tendencies
Holding my folded hands together above my head (in reverence and supplication to the Lord Shankara)
Holding to stillness all the movements of my eyes and concentrating the eyes and mind on the centre of the brows (Ajna Chakram) And constantly and without interruption chanting the hold mantram Shiva
इदम् हि नित्यमेवमुक्तमुत्तमोत्तमं स्तवं
पठन्स्मरन्ब्रुवन्नरो विशुद्धिमेतिसन्ततम् ।
हरे गुरौ सुभक्तिमाशु याति नान्यथा गतिं
विमोहनं हि देहिनां सुशङ्करस्य चिन्तनम् ॥ १४॥
idam hi nityam-evam-uktam-uttamottamaṃ stavaṃ
paṭhan-smaran-bruvan-naro viśuddhim-eti-santatam |
hare gurau subhaktim-āśu yāti nānyathā gatiṃ
vimohanaṃ hi dehināṃ suśaṅkarasya cintanam ||14||
idam hi – этот
nityam – постоянно
evam uktam – таким образом произносимый
uttamottamaṃ - лучший из лучших
stavaṃ - гимн
paṭhan – читая
smaran – памятуя
bruvan – рецитируя
narаḥ - человек
viśuddhim – в состояние полной чистоты
eti – приходит
santatam - навсегда
hare – в/к Шиве
gurau – в/к гуру
subhaktim – всеохватывающей преданности
āśu – быстро
yāti – приходит
nа аnyathā gatiṃ - нет другого пути/ цели / обретения
vimohanaṃ hi – очарование; иллюзия
dehināṃ - живых существ
suśaṅkarasya – прекрасного Шанкары
cintanam – думание / созерцание
अन्वय: anvayaḥ
narаḥ idam uttamottamaṃ evam uktam stavaṃ hi nityam paṭhan, smaran, bruvan , santatam viśuddhim eti .
hare, gurau āśu subhaktim yāti, аnyathā gatiṃ nа [yāti ],
suśaṅkarasya cintanaṃ dehināṃ vimohanaṃ hi bhavati
человек эту лучшую из лучших стотру (ставу, гимн) как было пропето всегда читая, памятуя, рецитируя (он так) навсегда в состояние полной чистоты приходит.
к Шиве (Хара), и к гуру быстро в преданность приходит, другого пути и нет.
прекрасного Шанкары созерцание живых существ в очарованность погружает/ приводит.
Meaning
If a man reads, meditates upon, recites daily the above hymn in praise of Lord Shiva he becomes free of all impurities, and surely attains sublimity.
The hymn is the best among the best.
One who recites this hymn becomes an ardent devotee of Hara the Shankara who is the Guru.. the preceptor and the father of all of us the human beings.. He will not have any occasions to suffer the experience of being thrown to the worldly woes created by the fate.
The very thought of that Holy Shankara is enchanting for all beings who move in this world with bodies..
Note
Shankara is a word which means the Lord who will do things which are good for us in this life and for ever. Here in this phalashruti the word Sushankara is used.
That means the Lord who is in the habit of showering His Grace on all would be more pleased and the torrent of blessings from Him will be beyond limits for the persons who recite this hymn..
In fact the hymn ended with the last stanza itself and this is the Phalashruti.. There is one more Stanza about the authorship of this Stotram.
In many renditions, the fifteenth stanza is not found.
But still I shall try to give the meaning of that stanza too in the next post.
पूजावसानसमये दशवक्त्रगीतं
यः शम्भुपूजनपरं पठति प्रदोषे ।
तस्य स्थिरां रथगजेन्द्रतुरङ्गयुक्तां
लक्ष्मीं सदैव सुमुखिं प्रददाति शम्भुः ॥ १५॥
pūjāvasāna-samaye daśa-vaktra-gītaṃ
yaḥ śambhu-pūjana-paraṃ paṭhati pradoṣe |
tasya sthirāṃ ratha-gajendra-turaṅga-yuktāṃ
lakṣmīṃ sadaiva sumukhiṃ pradadāti śambhuḥ ||15||
pūjā-аvasāna-samaye – в момент окончания пуджи
pūjā-аvasāna – окончания пуджи
samaye – во время, в момент
daśa-vaktra-gītaṃ - спетое 10-главым Раваной
daśa-vaktra – 10-главый
gītaṃ - спетое
yaḥ - тот, кто
śambhu-pūjana-paraṃ - следуя после Шамбху-пуджи (поклонение Шиве)
paṭhati – читает
pradoṣe – вечером (первая часть ночи)
tasya – у него
sthirāṃ - стойкую, прочную
ratha-gajendra-turaṅga-yuktāṃ - колесницу, запряженную королем слонов и лошадьми (т.е., процветание)
ratha – колесница
gajendra – король слонов
turaṅga – лошадь
yuktāṃ - запряженную
lakṣmīṃ - Лакшми, процветание
sadā eva – всегда
sumukhiṃ - красавицу, с карсивым лицом
pradadāti – дарует
śambhuḥ - Шива
अन्वय: anvayaḥ
yaḥ śambhu-pūjana-paraṃ pūjā-аvasāna-samaye daśa-vaktra-gītaṃ pradoṣe paṭhati,
śambhuḥ tasya sthirāṃ sumukhiṃ lakṣmīṃ sadā eva pradadāti
тот, кто после Шамбху-пуджи и/или в момент ее окончания пропетый 10-главым Раваной (гимн) вечером читает, Шива ему непременно стойкое процветание в виде колесницы, запряженной королем слонов и лошадьми дарует; это процветание – сама прекрасноликая Лакшми
Meaning
For the devotee who recite this hymn which was sung by Ravana at the end of his worship of Shiva, after the Shiva Pooja during Pradosham
The lord Shambu for ever showers perennial, abundant and well disposed wealth consisting of Chariots, Elephants and Horses..
***********
В некоторых вариантах стихов не 15, а 17, вот стихи 14 и 15, которые встречаются дополнительно в самой стотре до пхалашрути:
निलिम्प नाथनागरी कदम्ब मौलमल्लिकानिगुम्फनिर्भक्षरन्म धूष्णिकामनोहरः ।
तनोतु नो मनोमुदं विनोदिनींमहनिशं परिश्रय परं पदं तदङ्गजत्विषां चयः ॥ १४॥
nilimpa nāthanāgarī kadamba maulamallikānigumphanirbhakṣaranma dhūṣṇikāmanoharaḥ |
tanotu no manomudaṃ vinodinīṃmahaniśaṃ
pariśraya paraṃ padaṃ tadaṅgajatviṣāṃ cayaḥ ||14||
Перевод, близкий к тексту
Человек, постоянно читающий, памятующий и произносящий этот наилучший гимн, обретёт постоянную чистоту,
быстро обретёт преданность Харе и Гуру. Нет иного пути для воплощённых к (свободе) от заблуждения как Созерцание Прекрасного Шамбху.
प्रचण्ड वाडवानल प्रभाशुभप्रचारणी महाष्टसिद्धिकामिनी जनावहूत जल्पना ।
विमुक्त वाम लोचनो विवाहकालिकध्वनिः शिवेति मन्त्रभूषगो जगज्जयाय जायताम् ॥ १५॥
pracaṇḍa vāḍavānala prabhāśubhapracāraṇī
mahāṣṭasiddhikāminī janāvahūta jalpanā |
vimukta vāma locano vivāhakālikadhvaniḥ
śiveti mantrabhūṣago jagajjayāya jāyatām ||15||
Перевод, близкий к тексту
Кто рано утром во время поклонения Шамбху читает эту песнь, изошедшую из десяти уст (Раваны),
того Шамбху наделит непреходящей прекрасноликой Лакшми, колесницами, слонами и лошадьми.
इति श्रीरावण-कृतम् शिव-ताण्डव-स्तोत्रम् सम्पूर्णम्
iti śrīrāvaṇa-kṛtam śiva-tāṇḍava-stotram sampūrṇam
Thus concluded the Shivataandava stotram sung by Shree Ravana.
Мы нашли несколько очень красивых переводов в стихотворной форме на русском языке! В переводе соблюдены ритм и слоги, они выглядят абсолютно обворожительно! Делимся здесь с вами:
ШИВА ТАНДАВА СТОТРА с переводом на русский язык श्रीशिवताण्डवस्तोत्रम् Shiva Tandava Stotram
В данном видео на экране дан один перевод, вы найдете его на странице: https://wiki.shayvam.org/Шива-тандава-стотра
А под самим видео https://youtu.be/e4ti_lgvjvc дан еще один, другой перевод!
Помимо этого, на этом сайте мы нашли еще 3 стиха, переведенных в ритме стотры https://proza.ru/addrec.html?2019/02/23/88
Авторы данного сайта восхищаются тем, как Шива-тандава проявляет таланты во многих людях, как она исходит будто из самой сути бытия и сердца!
https://wiki.shayvam.org/Шива-тандава-стотра
Прозаический перевод — Олег Ерченков.
Стихотворные перевод - NN
॥ अथ रावणकृतशिवताण्डवस्तोत्रम् ॥
.. atha rāvaṇakṛtaśivatāṇḍavastotram ..
Вот исполненный Раваной «Гимн неистового танца Шивы».
॥ श्रीगणेशाय नमः ॥
.. śrīgaṇeśāya namaḥ ..
जटाटवीगलज्जलप्रवाहपावितस्थले गलेऽवलम्ब्य लम्बितां भुजङ्गतुङ्गमालिकाम् ।
डमड्डमड्डमड्डमन्निनादवड्डमर्वयं चकार चण्डताण्डवं तनोतु नः शिवः शिवम् ॥ १॥
jaṭāṭavīgalajjalapravāhapāvitasthale gale'valambya lambitāṃ bhujaṅgatuṅgamālikām .
ḍamaḍḍamaḍḍamaḍḍamanninādavaḍḍamarvayaṃ cakāra caṇḍatāṇḍavaṃ tanotu naḥ śivaḥ śivam .. 1..
Свалявший лес волос в клубок, с которых чистых вод поток
По шее вниз бежит сильней, и украшает тело змей.
"Дамад-дамад-дамад-дамад" – звучит всё громче барабан,
Неистов танец, Шива рад; да ниспошлёт Он благо нам.
Обвитый вокруг шеи широкой гирляндой из змей, на которую ниспадает чистый поток воды, струящийся из леса спутанных волос,
извлекая из дамару звук ДАМАТ, ДАМАТ, ДАМАТ, ДАМАТ Шива танцует неистовый танец тандаву, да принесёт Он нам Благо!
जटाकटाहसम्भ्रमभ्रमन्निलिम्पनिर्झरी-विलोलवीचिवल्लरीविराजमानमूर्धनि ।
धगद्धगद्धगज्ज्वलल्ललाटपट्टपावके किशोरचन्द्रशेखरे रतिः प्रतिक्षणं मम ॥ २॥
jaṭākaṭāhasambhramabhramannilimpanirjharīvilolavīcivallarīvirājamānamūrdhani .
dhagaddhagaddhagajjvalallalāṭapaṭṭapāvake kiśoracandraśekhare ratiḥ pratikṣaṇaṃ mama .. 2..
Низринут вод с волос каскад; священной Ганги водопад;
Пред юной убранным луной благоговеет разум мой.
Издав "дхагад-дхагад-дхагад", огонь, не знающий преград,
Исторг Он изо лба, шумя, к Нему любовь стремит меня.
К (Господу Шиве), Носящему молодой месяц на макушке, Чьи спутанные волосы размываются потоками небесной реки, ниспадающими на Его царственную голову,
из лба которого извергается пламя огня, издающее звук ДХАГАТ-ДХАГАТ, ДХАГАТ каждый миг (обращена) моя любовь.
धराधरेन्द्रनन्दिनीविलासबन्धुबन्धुर स्फुरद्दिगन्तसन्ततिप्रमोदमानमानसे ।
कृपाकटाक्षधोरणीनिरुद्धदुर्धरापदि क्वचिद्दिगम्बरे (क्वचिच्चिदम्बरे) मनो विनोदमेतु वस्तुनि ॥ ३॥
dharādharendranandinīvilāsabandhubandhura sphuraddigantasantatipramodamānamānase .
kṛpākaṭākṣadhoraṇīniruddhadurdharāpadi kvaciddigambare (kvaciccidambare) mano vinodametu vastuni .. 3..
Вершин держащий дочь царя, и, сладострастием горя,
Любовной занятый игрой в восторг ввергает разум мой.
Чей направления наряд, и состраданья полный взгляд
Конец всем тяготам кладёт; в ком радость ум ещё найдёт?
Да возрадуется ум мой (Шиве) в Чидамбаре, Погруженному в игру с возлюбленной дочерью Владыки гор (Парвати),
Обладающему Сияющим ореолом, Радующему умы существ, Прекращающему милостивым взглядом труднопреодолимые несчастья.
जटाभुजङ्गपिङ्गलस्फुरत्फणामणिप्रभा कदम्बकुङ्कुमद्रवप्रलिप्तदिग्वधूमुखे ।
मदान्धसिन्धुरस्फुरत्त्वगुत्तरीयमेदुरे मनो विनोदमद्भुतं बिभर्तु भूतभर्तरि ॥ ४॥
jaṭābhujaṅgapiṅgalasphuratphaṇāmaṇiprabhā kadambakuṅkumadravapraliptadigvadhūmukhe .
madāndhasindhurasphurattvaguttarīyamedure mano vinodamadbhutaṃ bibhartu bhūtabhartari .. 4..
Волосья в клок; лианой змей, красой сияющий камней.
Цветами, киноварью Он омыт, любовно умащён.
Пьянящий, сладостный поток, спокоен, в шкуре, свет, исток.
Мой ум в восторге изумлён. Да будет Сущий восхвалён!
Да удержится ум мой в радостном удивлении перед Владыкой существ, Чью шею обвивает, как лиана, змея, с сияющим красным драгоценным камнем в диадеме,
чей возлюбленный лик умащенный жасмином и кункумом, виднеется повсюду, Кто покрыт шкурой, содранной с бешённого слона.
सहस्रलोचनप्रभृत्यशेषलेखशेखर प्रसूनधूलिधोरणी विधूसराङ्घ्रिपीठभूः ।
भुजङ्गराजमालया निबद्धजाटजूटक श्रियै चिराय जायतां चकोरबन्धुशेखरः ॥ ५॥
sahasralocanaprabhṛtyaśeṣalekhaśekhara prasūnadhūlidhoraṇī vidhūsarāṅghripīṭhabhūḥ .
bhujaṅgarājamālayā nibaddhajāṭajūṭaka śriyai cirāya jāyatāṃ cakorabandhuśekharaḥ .. 5..
Тысячеоким Он почтён и в змее Шеше воплощён.
Гирляндой змей на телесах, и птицы сродник в волосах.
С небесных жителей корон пыльцой усыпан, мира трон,
Склонённых вечно перед Ним, кто первый и неповторим.
Да породит продолжительное процветание Носящий на макушке родственника птицы чакора (луну), Облачённый в красную гирлянду из змей,
Носящий скрученные волосы, Чьи стопы красны от потока пыльцы, осыпающейся с цветов, украшающих головы склонённых в ряд богов, начиная с Тысячеокого (Индры)!
ललाटचत्वरज्वलद्धनञ्जयस्फुलिङ्गभानिपीतपञ्चसायकं नमन्निलिम्पनायकम् ।
सुधामयूखलेखया विराजमानशेखरं महाकपालिसम्पदेशिरोजटालमस्तु नः ॥ ६॥
lalāṭacatvarajvaladdhanañjayasphuliṅgabhānipītapañcasāyakaṃ namannilimpanāyakam .
sudhāmayūkhalekhayā virājamānaśekharaṃ mahākapālisampadeśirojaṭālamastu naḥ .. 6..
Пятью был стрелами снабжён желаний бог, но был сожжён
Со лба стремительным огнём Того, богами кто почтён.
Нам радость Тот да ниспошлёт, в чьих волосах луна живёт;
Великий первый капалин, сияньем блещущий своим.
Да наделит нас совершенствами (Шива), чьи развевающиеся волосы поглотили бога любви, испепеляемого пламенем вырвавшимся изо лба,
перед Кем склоняются небожители, и кто носит в волосах луну, источающую нектар.
करालभालपट्टिकाधगद्धगद्धगज्ज्वलद्धनञ्जयाहुतीकृतप्रचण्डपञ्चसायके ।
धराधरेन्द्रनन्दिनीकुचाग्रचित्रपत्रक-प्रकल्पनैकशिल्पिनि त्रिलोचने रतिर्मम ॥। ७॥
karālabhālapaṭṭikādhagaddhagaddhagajjvaladdhanañjayāhutīkṛtapracaṇḍapañcasāyake .
dharādharendranandinīkucāgracitrapatrakaprakalpanaikaśilpini trilocane ratirmama ... 7..
Огня со лба поток меча, "дхагад-дхагад-дхагад" звуча,
Он пятистрелого спалил, Свой лютый норов проявил.
На пышных грудях дщери гор Он дивный, сказочный узор
Изобразил, как на стене. В Трёхоком лишь услада мне.
Моя любовь – к Трёхокому (Богу), Испепелившему (бога Любви) вооружённого пятью (стрелами), огнём, вырвавшимся из Его лба со звуком
«ДХАГАД-ДХАГАД-ДХАГАД», Единственному из художников, способному изобразить прекрасные узоры на груди Дочери гор.
नवीनमेघमण्डली निरुद्धदुर्धरस्फुरत्कुहूनिशीथिनीतमः प्रबन्धबद्धकन्धरः ।
निलिम्पनिर्झरीधरस्तनोतु कृत्तिसिन्धुरः कलानिधानबन्धुरः श्रियं जगद्धुरन्धरः ॥ ८॥
navīnameghamaṇḍalī niruddhadurdharasphuratkuhūniśīthinītamaḥ prabandhabaddhakandharaḥ .
nilimpanirjharīdharastanotu kṛttisindhuraḥ kalānidhānabandhuraḥ śriyaṃ jagaddhurandharaḥ .. 8..
Несущий бремя всех миров, темней, чем облачный покров,
Объявший новолунья ночь, кого никак не превозмочь,
Подобен туче молодой, реки святой омыт водой.
Всезащищающий герой да осчастливит разум мой.
Да (наделит нас) процветанием (Шива), несущий бремя вселенной, Украшенный луной, с шеей темной,
как луна новолуния окружённая облаками, носящий красную шкуру, омываемый небесной рекой (Гангой).
प्रफुल्लनीलपङ्कजप्रपञ्चकालिमप्रभावलम्बिकण्ठकन्दलीरुचिप्रबद्धकन्धरम् ।
स्मरच्छिदं पुरच्छिदं भवच्छिदं मखच्छिदं गजच्छिदान्धकच्छिदं तमन्तकच्छिदं भजे ॥ ९॥
praphullanīlapaṅkajaprapañcakālimaprabhāvalambikaṇṭhakandalīruciprabaddhakandharam .
smaracchidaṃ puracchidaṃ bhavacchidaṃ makhacchidaṃ gajacchidāndhakacchidaṃ tamantakacchidaṃ bhaje .. 9..
Как лотос чист, прославлен, свет; и темно-синий шеи цвет
Имеет Тот, достоин кто хвалы и славы, как никто.
Рожденье, страсть и ум отсёк, обряд и мрак и смерть отсёк,
Разрушен град великий Им, и я склоняюсь перед Ним.
Я поклоняюсь (Шиве), Чья шея, освещённая храмовыми светильниками, сияет славой распустившихся синих лотосов, темных (как грехи мира),
Губителю Смары, разрушителю Трипуры, Разрушителю (мирского) бытия, разрушителю жертвоприношения, Убийце слона, убийце Андхаки, Уничтожителю Ямы.
अखर्व(अगर्व)सर्वमङ्गलाकलाकदम्बमञ्जरी रसप्रवाहमाधुरी विजृम्भणामधुव्रतम् ।
स्मरान्तकं पुरान्तकं भवान्तकं मखान्तकं गजान्तकान्धकान्तकं तमन्तकान्तकं भजे ॥ १०॥
akharva(agarva)sarvamaṅgalākalākadambamañjarī rasapravāhamādhurī vijṛmbhaṇāmadhuvratam .
smarāntakaṃ purāntakaṃ bhavāntakaṃ makhāntakaṃ gajāntakāndhakāntakaṃ tamantakāntakaṃ bhaje .. 10..
Подобен тёмным Он цветам, несёт всем радость существам,
Нектара сладостный поток, главнейший, правил всех исток.
Желаний бога погубил, слона и мрак и смерть убил.
Конец бытью кладётся Им, и я склоняюсь перед Ним.
Я поклоняюсь (Шиве), Наиискуснейшему в искусстве составления букетов из цветов кадамба, привлекающих со всех сторон пчёл своим сладостным нектаром,
Губителю Смары, разрушителю Трипуры, Разрушителю (мирского) бытия, разрушителю жертвоприношения, убийце слона, убийце Андхаки, Уничтожителю Ямы.
जयत्वदभ्रविभ्रमभ्रमद्भुजङ्गमश्वसद्विनिर्गमत्क्रमस्फुरत्करालभालहव्यवाट् ।
धिमिद्धिमिद्धिमिध्वनन्मृदङ्गतुङ्गमङ्गल ध्वनिक्रमप्रवर्तित प्रचण्डताण्डवः शिवः ॥ ११॥
jayatvadabhravibhramabhramadbhujaṅgamaśvasadvinirgamatkramasphuratkarālabhālahavyavāṭ .
dhimiddhimiddhimidhvananmṛdaṅgatuṅgamaṅgala dhvanikramapravartita pracaṇḍatāṇḍavaḥ śivaḥ .. 11..
Изгибы тела; как стрела, ввысь рвётся пламень из чела,
Огня кружится океан, танцует Шива; барабан
"Дхими-дхими-дхими" звучит, и сердце бешено стучит;
Безумный, ярый бытия небесный танец славлю я.
Господь Шива танцует неистовый танец тандава, двигаясь в такт звукам барабана ДХИМИ-ДХИМИ-ДХИМИ,
над головой его струится пламя из змей, извивающихся в кружении славного танца в небесах.
दृषद्विचित्रतल्पयोर्भुजङ्गमौक्तिकस्रजोर्गरिष्ठरत्नलोष्ठयोः सुहृद्विपक्षपक्षयोः ।
तृणारविन्दचक्षुषोः प्रजामहीमहेन्द्रयोः समं प्रवर्तयन्मनः कदा सदाशिवं भजे ॥ १२॥
dṛṣadvicitratalpayorbhujaṅgamauktikasrajor-gariṣṭharatnaloṣṭhayoḥ suhṛdvipakṣapakṣayoḥ .
tṛṇāravindacakṣuṣoḥ prajāmahīmahendrayoḥ samaṃ pravartayanmanaḥ kadā sadāśivaṃ bhaje .. 12..
Тому, во чьих святых очах во многих разниц нет вещах,
Благожелательный чей глаз взирает равно на алмаз,
Траву и лотос; на царей, гирлянды, змей, врагов, друзей;
Когда ж Тому, кто всеблагой, служить я буду всем собой?
Когда я буду поклоняться Садашиве, Который равно, как на траву, взирает лотосными очами на друзей и врагов, поданных и царя,
драгоценности и комья грязи, гирлянду и змею, и различные вещи соприкасающиеся в мире?
कदा निलिम्पनिर्झरीनिकुञ्जकोटरे वसन् विमुक्तदुर्मतिः सदा शिरः स्थमञ्जलिं वहन् ।
विमुक्तलोललोचनो ललामभाललग्नकः शिवेति मन्त्रमुच्चरन् कदा सुखी भवाम्यहम् ॥ १३॥
kadā nilimpanirjharīnikuñjakoṭare vasan vimuktadurmatiḥ sadā śiraḥ sthamañjaliṃ vahan .
vimuktalolalocano lalāmabhālalagnakaḥ śiveti mantramuccaran kadā sukhī bhavāmyaham .. 13..
Когда же в чаще я густой, омытой Гангою святой,
В пещере только находясь, от дум дурных освободясь,
Ладони трепетно сложив, ко лбу со знаком приложив;
И мантру Шивы повторя; когда счастливым стану я?
Когда стану я счастлив, произнося Шива мантру, живя в рощах, пещерах, омываемых небесной Гангой,
свободный от невежества ходящий всегда с поднесёнными ко лбу сложенными руками, и дрожащими веками?
निलिम्प नाथनागरी कदम्ब मौलमल्लिकानिगुम्फनिर्भक्षरन्म धूष्णिकामनोहरः ।
तनोतु नो मनोमुदं विनोदिनींमहनिशं परिश्रय परं पदं तदङ्गजत्विषां चयः ॥ १४॥
nilimpa nāthanāgarī kadamba maulamallikānigumphanirbhakṣaranma dhūṣṇikāmanoharaḥ .
tanotu no manomudaṃ vinodinīṃmahaniśaṃ pariśraya paraṃ padaṃ tadaṅgajatviṣāṃ cayaḥ .. 14..
И нет сомнений – скоро тот, кто этот лучший гимн поёт,
Читает, помнит наизусть, формально произносит пусть,
Любовь учителя найдёт и милость Вора обретёт;
К свободе путь ни в чём другом, как в размышленьи о Благом.
Человек, постоянно читающий, памятующий и произносящий этот наилучший гимн, обретёт постоянную чистоту,
быстро обретёт преданность Харе и Гуру. Нет иного пути для воплощённых к (свободе) от заблуждения как Созерцание Прекрасного Шамбху.
प्रचण्ड वाडवानल प्रभाशुभप्रचारणी महाष्टसिद्धिकामिनी जनावहूत जल्पना ।
विमुक्त वाम लोचनो विवाहकालिकध्वनिः शिवेति मन्त्रभूषगो जगज्जयाय जायताम् ॥ १५॥
pracaṇḍa vāḍavānala prabhāśubhapracāraṇī mahāṣṭasiddhikāminī janāvahūta jalpanā .
vimukta vāma locano vivāhakālikadhvaniḥ śiveti mantrabhūṣago jagajjayāya jāyatām .. 15..
Кто поклоненье совершив и Самосущего почтив,
В вечор сей гимн десятка ртов читает, станет тот здоров,
Неколебимым и царём; удача будет вся при нём.
Прекрасный лик, коней, слонов ему дарует Бог богов.
Кто рано утром во время поклонения Шамбху читает эту песнь, изошедшую из десяти уст (Раваны),
того Шамбху наделит непреходящей прекрасноликой Лакшми, колесницами, слонами и лошадьми.
इदम् हि नित्यमेवमुक्तमुत्तमोत्तमं स्तवं पठन्स्मरन्ब्रुवन्नरो विशुद्धिमेतिसन्ततम् ।
हरे गुरौ सुभक्तिमाशु याति नान्यथा गतिं विमोहनं हि देहिनां सुशङ्करस्य चिन्तनम् ॥ १६॥
idam hi nityamevamuktamuttamottamaṃ stavaṃ paṭhansmaranbruvannaro viśuddhimetisantatam .
hare gurau subhaktimāśu yāti nānyathā gatiṃ vimohanaṃ hi dehināṃ suśaṅkarasya cintanam .. 16..
पूजावसानसमये दशवक्त्रगीतं यः शम्भुपूजनपरं पठति प्रदोषे ।
तस्य स्थिरां रथगजेन्द्रतुरङ्गयुक्तां लक्ष्मीं सदैव सुमुखिं प्रददाति शम्भुः ॥ १७॥
pūjāvasānasamaye daśavaktragītaṃ yaḥ śambhupūjanaparaṃ paṭhati pradoṣe .
tasya sthirāṃ rathagajendraturaṅgayuktāṃ lakṣmīṃ sadaiva sumukhiṃ pradadāti śambhuḥ .. 17..
॥ इति श्रीरावणविरचितं शिवताण्डवस्तोत्रं सम्पूर्णम् ॥
.. iti śrīrāvaṇaviracitaṃ śivatāṇḍavastotraṃ sampūrṇam ..
Так заканчивается Шива-тандава-стотра, сочинённая Раваной.
данный под самим видео https://youtu.be/e4ti_lgvjvc
1) Клубком – гирляндой змей увит, воды поток с волос бежит
И омывает гибкий стан – в руках у Шивы барабан.
Все громче дамару звучит – дамад – дамад – дамад стучит.
Неистов тандавы полёт – живущим благо он несёт!
2) Чело увенчано луной, спадают волосы волной
И с них небесная река, чиста, полна и глубока
Стекает, одаряя нас, огнем пылает третий глаз
«Дхагат, дхагат!» рождая вновь. К тебе, господь, моя любовь!
3) В покров пространства он одет, над ним сияет вечный свет,
Любовью полон ясный взор, и с дочерью Владыки гор
Он занят радостной игрой – да просветит он разум мой!
Несущий милость существам, он благодать дарует нам.
4) Существ владыки светлый лик великолепен и велик,
Жасмином и кумкумом он везде прекрасно умащен,
Обвил лианой шею змей, как пламя, алый блеск камней...
Одетый в шкуру, смотрит он – мой ум его красой пленен.
5) Тысячеокий Индра – дэв, от восхищенья онемев,
С богами царства своего хвалу поет стопам его,
Пыльцой цветов осыпав их с гирлянд божественных своих,
И Чандра - дэв, чакоры брат, его чело украсить рад.
6) Огнем пылает третий глаз – в нем бог любви сгорел тотчас,
Хотя всегда пять верных стрел в своем колчане он имел.
Даруй же совершенство нам – к твоим склоняемся стопам,
Нектар сладчайший льет луна, тобой от смерти спасена.
7) Трехокий бог, владыка мой, любовь к тебе всегда со мной,
Огонь, что Каму сжег дотла, сойдя с высокого чела,
Звучит «дхагад – дхагад – дхагад», но ты прекраснее стократ,
Когда украсит твой узор грудь дочери Владыки гор.
8) Вселенной бремя он несёт, река небесная течёт
С его волос, и благодать лишь он нам может даровать.
Он в шкуру красную одет, он может защитить от бед,
Стал синегорлым, приняв яд – он разрушитель всех преград,
9) Всего того, что возвести сумели люди на пути –
В укладе жизненном своем, как в море, утонув в мирском.
Трипуры и Андхаки враг, он разгоняет всюду мрак,
Как лотос синий – шеи цвет, он защитит от зол и бед.
10) Цветы кадамбы в свой букет вплетает он – их яркий цвет,
Нектар и запах пчёл манят – они со всех сторон летят.
Он избавитель от врагов, спасающий от всех оков,
Трипуры и Андхаки враг – он разгоняет всюду мрак.
11) Неистов тандавы полет – в нем Шива крылья обретет,
Как пламя, змей над головой – в круженье танца сам не свой,
«Дхими – дхими» - полетом пьян, не умолкает барабан.
Великой тандаве хвала – вновь жизнь крылья обрела.
12) Друзья, враги, алмазы, грязь – на все взирает он, смеясь.
Для Садашивы все равны – цари и слуги, явь и сны,
Цветов гирлянды, змей клубки – все вещи для него легки.
Когда ж склонюсь я перед ним? Ему я посвящаю гимн.
13) Когда я счастье обрету, вновь ощущая чистоту,
Омытый Гангою святой, когда придет ко мне покой,
Чтоб мантру Шивы я читал среди лесов, пещер и скал?
И тень невежества тогда меня покинет навсегда.
14) Тот, кто сей гимн читает вслух, тем самым укрепит свой дух,
Себя очистит, обретя свободу, радость, как дитя,
Тот преданность в себе взрастит, ум успокоит, усладит,
Услышав сердцем тихий зов, что посылает Бог богов.
15) Кто гимн читает по утрам, спеша для поклоненья в храм,
Который Равана пропел – тот будет радостен и смел,
Его Шамбху освободит, удачей – силой одарит,
Лакшми узрит он светлый лик и станет славен и велик.
16) Десятком уст тот гимн пропет – в нем сила преданности, свет,
Который Равана обрёл, освободясь от бед и зол.
И тот, кто гимн читает сей с открытым сердцем, без затей,
Того Шамбху благословит – удачей, мощью наделит.
3 стиха с сайта https://proza.ru/addrec.html?2019/02/23/88
ШИВА ТАНДАВА СТОТРАМ
Автор Равана
(Поэтический художественный эквиритмический перевод с санскрита на русский язык)
КОСМИЧЕСКИЙ ТАНЕЦ БОГА ШИВЫ
(Гимн Бога Шивы)
1
Из леса спутанных волос стекают струи чистых вод.
Широким ожерельем змей увита шея. Всё сильней
Звучит набат-набат-набат. Танцует Шива, бьёт набат.
Неистовый танцует свой нам Танец Бога Дев Живой.
2
В причёске Месяц молодой, омыт небесною рекой,
Спадающей, как водопад, на спутанных волос каскад.
Огонь исторг Дев изо лба, и пламя вырвалось, поёт,
Звучит: "Дхагад-дхагад-дхагад". К Нему любовь меня ведёт!
3
Влюблён Он в Дочь Владыки гор, и сладострастья полон взор.
Любовной занят Он игрой. Возрадуется разум мой!
Собой Он излучает Свет, прекрасен милостивый взгляд:
Конец всем бедам, Радость всем, и это выше всех наград!
(22 февраля 2019 год)
© Copyright: Алексеева Светлана Вячеславовна, 2019