भक्त्या मामभिजानाति यावान्यश्चास्मि तत्त्वत: । ततो मां तत्त्वतो ज्ञात्वा विशते तदनन्तरम् ॥18.55॥ Постичь Меня в Таттве можно только с помощью Бхакти
Осознанный Бхаджан - Учимся воспевать правильно
Бг. 1.1
धृतराष्ट्र उवाच
धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सव: ।
मामका: पाण्डवाश्चैव किमकुर्वत सञ्जय ॥ १ ॥
dhṛtarāṣṭra uvāca
dharma-kṣetre kuru-kṣetre
samavetā yuyutsavaḥ
māmakāḥ pāṇḍavāś caiva
kim akurvata sañjaya
Пословный перевод
дхр̣тара̄шт̣рах̣ ува̄ча — царь Дхритараштра сказал; дхарма-кшетре — в месте паломничества; куру-кшетре — в месте под названием Курукшетра; самавета̄х̣ — собравшиеся; йуйутсавах̣ — желающие вступить в бой; ма̄мака̄х̣ — те, кто на моей стороне (мои сыновья); па̄н̣д̣ава̄х̣ — сыновья Панду; ча — и; эва — безусловно; ким — что; акурвата — сделали; сан̃джайа — о Санджая.
अन्वय: anvayaḥ
धृतराष्ट्रः उवाच
हे सञ्जय! धर्म-क्षेत्रे कुरु-क्षेत्रे युयुत्सवः समवेताः मामकाः पाण्डवाः च एव किम् अकुर्वत?
dhṛtarāṣṭraḥ uvāca
he sañjaya! dharma-kṣetre kuru-kṣetre yuyutsavaḥ samavetāḥ māmakāḥ pāṇḍavāḥ ca eva kim akurvata?
Дословный перевод:
Дхритараштра сказал: о Санджая! На поле дхармы, на поле Куру желающие сражаться, собравшиеся вместе мои (сыновья) и сыновья Панду что делали?
Перевод
Дхритараштра спросил: О Санджая, что стали делать мои сыновья и сыновья Панду, когда, горя желанием вступить в бой, собрались в месте паломничества, на поле Курукшетра?
Бг. 2.7
कार्पण्यदोषोपहतस्वभावः
पृच्छामि त्वां धर्मसम्मूढचेताः ।
यच्छ्रेयः स्यान्निश्चितं ब्रूहि तन्मे
शिष्यस्तेऽहं शाधि मां त्वां प्रपन्नम् ॥ ७ ॥
kārpaṇya-doṣopahata-svabhāvaḥ
pṛcchāmi tvāṁ dharma-sammūḍha-cetāḥ
yac chreyaḥ syān niścitaṁ brūhi tan me
śiṣyas te ’haṁ śādhi māṁ tvāṁ prapannam
Пословный перевод
ка̄рпан̣йа — из-за скупости; доша — слабостью; упахата — охваченный; сва-бха̄вах̣ — свойства; пр̣ччха̄ми — прошу; тва̄м — Тебя; дхарма — религии; саммӯд̣ха — заблуждения; чета̄х̣ — тот, в чьем сердце; йат — что; ш́рейах̣ — благое; сйа̄т — может быть; ниш́читам — определенно; брӯхи — скажи; тат — то; ме — мне; ш́ишйах̣ — ученик; те — Твой; ахам — я; ш́а̄дхи — научи; ма̄м — меня; тва̄м — Тебе; прапаннам — предавшегося.
अन्वय: anvayaḥ
कार्पण्य-दोषोपहत-स्वभावः धर्म-सम्मूढ-चेताः त्वां पृच्छामि , यत् निश्चितं श्रेयः स्यात् तत् मे ब्रूहि , अहं ते शिष्यः त्वां प्रपन्नं मां शाधि।
kārpaṇya-doṣopahata-svabhāvaḥ dharma-sammūḍha-cetāḥ tvāṁ pṛcchāmi
yat niścitaṁ śreyaḥ syāt tat me brūhi . ahaṁ te śiṣyaḥ tvāṁ prapannaṁ māṁ śādhi
Дословный перевод:
(Я), чья природа поражена скупостью, полностью запутавшийся в вопросах дхармы, Тебя спрашиваю.
То, что наверняка будет лучше для меня, то мне скажи. Я Твой ученик. Меня, Тебе предавшегося, научи.
Перевод
Я больше не знаю, в чем состоит мой долг, и постыдная слабость скупца лишила меня самообладания. Поэтому прошу, скажи прямо, что лучше для меня. Отныне я Твой ученик и душа, предавшаяся Тебе, — наставляй же меня.
Бг. 2.13
देहिनोऽस्मिन्यथा देहे कौमारं यौवनं जरा ।
तथा देहान्तरप्राप्तिर्धीरस्तत्र न मुह्यति ॥ १३ ॥
dehino’smin yathā dehe
kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati
Пословный перевод
дехинах̣ — воплощенного; асмин — в этом; йатха̄ — как; дехе — в теле; каума̄рам — детство; йауванам — молодость; джара̄ — старость; татха̄ — так же; деха-антара — другого тела; пра̄птих̣ — обретение; дхӣрах̣ — трезвомыслящий человек; татра — при этом; на — не; мухйати — обманывается.
अन्वय: anvayaḥ
देहिनः अस्मिन् देहे यथा कौमारं यौवनं जरा च तथा देहान्तर-प्राप्तिः । तत्र धीरः न मुह्यति।
dehinaḥ asmin dehe yathā kaumāraṃ yauvanaṃ jarā ca tathā dehāntara-prāptiḥ |
tatra dhīraḥ na muhyati|
Дословный перевод:
Как у воплощенной души в этом теле есть детство, юность, а также старость, так же есть обретение тела после смерти.
В этом мудрец не сбит с толку.
Перевод
Воплотившаяся в теле душа постепенно меняет тело ребенка на тело юноши, а затем на тело старика, и точно так же после смерти она переходит в другое тело. Трезвомыслящего человека такая перемена не смущает.
Бг. 2.14
मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः ।
आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत ॥ १४ ॥
mātrā-sparśās tu kaunteya
śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ
āgamāpāyino ’nityās
tāṁs titikṣasva bhārata
Пословный перевод
ма̄тра̄-спарш́а̄х̣ — соприкосновение органов с объектами; ту — же; каунтейа — о сын Кунти; ш́ӣта — холод; ушн̣а — жара; сукха — счастье; дух̣кха — и страдание; да̄х̣ — дающие; а̄гама — появляющиеся; апа̄йинах̣ — исчезающие; анитйа̄х̣ — преходящие; та̄н — их; титикшасва — терпеливо переноси; бха̄рата — о потомок Бхараты.
अन्वय: anvayaḥ
हे कौन्तेय ! मात्रा-स्पर्शाः तु शीत-उष्ण-सुख-दुःख-दाः आगम-अपायिनः अनित्याः। हे भारत ! तान् तितिक्षस्व।
he kaunteya ! mātrā-sparśāḥ tu śīta-uṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ āgama-apāyinaḥ anityāḥ| he bhārata ! tān titikṣasva|
Дословный перевод:
О Каунтея, соприкосновения с объектами чувств холод, жару, счастье и горе дающие, приходящие и уходящие, невечные. О Бхарата, их терпи!
Перевод
О сын Кунти, счастье и горе приходят и уходят, сменяя друг друга, как зима и лето. Они возникают от соприкосновения чувств с объектами восприятия, о потомок Бхараты, поэтому нужно научиться терпеливо переносить их, оставаясь невозмутимым.
Бг. 2.20
न जायते म्रियते वा कदाचि-
न्नायं भूत्वा भविता वा न भूयः ।
अजो नित्यः शाश्वतोऽयं पुराणो
न हन्यते हन्यमाने शरीरे ॥ २० ॥
na jāyate mriyate vā kadācin
nāyaṁ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ
ajo nityaḥ śāśvato ’yaṁ purāṇo
na hanyate hanyamāne śarīre
Пословный перевод
на — никогда не; джа̄йате — рождается; мрийате — умирает; ва̄ — либо; када̄чит — когда-либо (в прошлом, настояшем или будущем); на — не; айам — этот; бхӯтва̄ — возникнув; бхавита̄ — возникнет; ва̄ — или; на — не; бхӯйах̣ — снова; аджах̣ — нерожденный; нитйах̣ — вечный; ш́а̄ш́ватах̣ — непрерывно существующий; айам — этот; пура̄н̣ах̣ — старейший; на — не; ханйате — убита; ханйама̄не — когда убито; ш́арӣре — тело.
अन्वय: anvayaḥ
न जायते म्रियते वा कदाचित् । न अयं भूत्वा , भूयः न भविता वा। अयं अजः नित्यः शाश्वतः पुराणः , हन्यमाने शरीरे न हन्यते।
na jāyate mriyate vā kadācit | na ayaṃ bhūtvā , bhūyaḥ na bhavitā vā| ayaṃ ajaḥ nityaḥ śāśvataḥ purāṇaḥ , hanyamāne śarīre na hanyate|
Дословный перевод:
Не рождается, не умирает никогда, она (однажды) не возникнув, опять не возникнет. Она нерожденная, вечная, неизменная, изначальная, в теле убиваемом не убиваема.
Перевод
Душа не рождается и не умирает. Она никогда не возникала, не возникает и не возникнет. Она нерожденная, вечная, всегда существующая и изначальная. Она не гибнет, когда погибает тело.
Бг. 2.44
भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम् ।
व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते ॥ ४४ ॥
bhogaiśvarya-prasaktānāṁ
tayāpahṛta-cetasām
vyavasāyātmikā buddhiḥ
samādhau na vidhīyate
Пословный перевод
бхога — к мирским удовольствиям; аиш́варйа — и богатству; прасакта̄на̄м — тех, кто привязан; тайа̄ — этим; апахр̣та-четаса̄м — чей разум похищен; вйаваса̄йа-а̄тмика̄ — твердо-решительный; буддхих̣ — разум; сама̄дхау — в сосредоточенном уме; на — не; видхӣйате — возникает.
अन्वय: anvayaḥ
भोगैश्वर्य-प्रसक्तानां , तया अपहृत-चेतसाम् , समाधौ व्यवसायात्मिका बुद्धिः न विधीयते।
bhogaiśvarya-prasaktānāṁ tayā аpahṛta-cetasām , samādhau vyavasāyātmikā buddhiḥ na vidhīyate
Дословный перевод:
Тех (людей), привязанных к наслаждению и богатству, этим чей разум похищен, в уме* решительный разум не возникает
/*в самадхи здесь означает «в однонаправленном уме»/
Перевод
Тем, кто слишком привязан к чувственным удовольствиям и материальному богатству и чей ум из-за этого все время пребывает в заблуждении, не хватает решимости посвятить себя преданному служению Верховному Господу.
Бг. 3.13
यज्ञशिष्टाशिनः सन्तो मुच्यन्ते सर्वकिल्बिषै ।
भुञ्जते ते त्वघं पापा ये पचन्त्यात्मकारणात् ॥ १३ ॥
yajña-śiṣṭāśinaḥ santo
mucyante sarva-kilbiṣaiḥ
bhuñjate te tv aghaṁ pāpā
ye pacanty ātma-kāraṇāt
Пословный перевод
йаджн̃а-ш́ишт̣а — пищу, оставшуюся после ягьи; аш́инах̣ — те, кто ест; сантах̣ — святые; мучйанте — освобождаются; сарва-килбишаих̣ — всеми грехами; бхун̃джате — вкушают; те — они; ту — но; агхам — грех; па̄па̄х̣ — грешники; йе — которые; пачанти — готовят пищу; а̄тма-ка̄ран̣а̄т — из желания самим наслаждаться ею.
अन्वय: anvayaḥ
यज्ञशिष्टाशिनः सन्तः सर्वकिल्बिषै मुच्यन्ते। ये तु आत्मकारणात् पचन्ति , ते पापाः अघं भुञ्जते ।
yajñaśiṣṭāśinaḥ santaḥ sarvakilbiṣai mucyante| ye tu ātmakāraṇāt pacanti , te pāpāḥ aghaṃ bhuñjate |
Дословный перевод:
Те, кто ест пищу, оставшуюся после ягьи, (такие) святые всеми грехами высвобождаются. Те, кто, однако, для себя готовят, они грешники грех едят.
Перевод
«Преданные слуги Господа освобождаются от всех видов греха, ибо едят пищу, которая была принесена в жертву Господу. Те же, кто готовит пищу ради того, чтобы самим наслаждаться ею, воистину, вкушают один лишь грех».
Бг. 3.27
प्रकृतेः क्रियमाणानि गुणैः कर्माणि सर्वशः ।
अहङ्कारविमूढात्मा कर्ताहमिति मन्यते ॥ २७ ॥
prakṛteḥ kriyamāṇāni
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate
Пословный перевод
пракр̣тех̣ — материальной природы; крийама̄н̣а̄ни — совершаемые; гун̣аих̣ —гунами; карма̄н̣и — действия; сарваш́ах̣ — по-всякому; ахан̇ка̄ра-вимӯд̣ха — введенная в заблуждение ложным эго; а̄тма̄ — душа; карта̄ — деятель; ахам — я; ити — так; манйате — думает.
अन्वय: anvayaḥ
प्रकृतेः गुणैः कर्माणि सर्वशः क्रियमाणानि। अहङ्कार-विमूढात्मा "अहम् कर्ता" इति मन्यते।
prakṛteḥ guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ kriyamāṇāni, ahaṅkāra-vimūḍhātmā "аham kartā" iti manyate
Дословный перевод:
Материальной природы гунами действия по-разному совершаются. Душа, сбитая с толку аханкарой: «Я – действующий» - так считает.
Перевод
Введенная в заблуждение ложным эго, душа считает себя совершающей действия, которые на самом деле совершаются тремя гунами материальной природы.
Бг. 3.43
एवं बुद्धेः परं बुद्ध्वा संस्तभ्यात्मानमात्मना ।
जहि शत्रुं महाबाहो कामरूपं दुरासदम् ॥ ४३ ॥
evaṁ buddheḥ paraṁ buddhvā
saṁstabhyātmānam ātmanā
jahi śatruṁ mahā-bāho
kāma-rūpaṁ durāsadam
Пословный перевод
эвам — так; буддхех̣ — разума; парам — то, что выше; буддхва̄ — осознав; сам̇стабхйа — установив; а̄тма̄нам — себя (ум); а̄тмана̄ — собою (одухотворенным разумом); джахи — покори; ш́атрум — врага; маха̄-ба̄хо — о могучерукий; ка̄ма-рӯпам — принявшего образ вожделения; дура̄садам — труднодоступного.
अन्वय: anvayaḥ
महा-बाहो! एवं बुद्धेः परं बुद्ध्वा , आत्मना आत्मानं संस्तभ्य काम-रूपं दुरासदं शत्रुं जहि।
mahā-bāho! evaṁ buddheḥ paraṁ buddhvā , ātmanā ātmānam saṁstabhya kāma-rūpaṁ durāsadam śatruṁ jahi
Дословный перевод:
О могучерукий! Таким образом, то, что разума выше, постигнув, собою (разумом) себя (ум) утвердив, принявшего форму вожделения непобедимого врага уничтожь.
Перевод
О могучерукий Арджуна, осознав свое превосходство над материальными чувствами, умом и разумом, человек должен обуздать ум с помощью одухотворенного разума [погруженного в сознание Кришны] и таким образом, духовной силой, побороть своего ненасытного врага — вожделение.
Бг. 4.2
एवं परम्पराप्राप्तमिमं राजर्षयो विदुः ।
स कालेनेह महता योगो नष्टः परन्तप ॥ २ ॥
evaṁ paramparā-prāptam
imaṁ rājarṣayo viduḥ
sa kāleneha mahatā
yogo naṣṭaḥ paran-tapa
Пословный перевод
эвам — так; парампара̄ — по цепи духовных учителей; пра̄птам — полученную; имам — эту (науку); ра̄джа-р̣шайах̣ — праведные цари; видух̣ — постигли; сах̣ — это (знание); ка̄лена — течением времени; иха — в этом мире; махата̄ — великим; йогах̣ — йога (наука об отношениях индивидуального существа со Всевышним); нашт̣ах̣ — разрушена; парантапа — о Арджуна, покоритель врагов.
अन्वय: anvayaḥ
परन्तप! एवं परम्पराप्राप्तम् इमं राजर्षयः विदुः । महता कालेन सः योगः इह नष्टः ।
parantapa! evaṃ paramparāprāptam imaṃ rājarṣayaḥ viduḥ | mahatā kālena saḥ yogaḥ iha naṣṭaḥ |
Дословный перевод:
О, Покоритель врагов, таким образом по парампаре полученную эту (науку) праведные цари постигли. с большим (количеством) времени эта йога* в этом мире была потеряна.
/*йога, описанная в предыдущих двух главах/
Перевод
Так эта великая наука передавалась по цепи духовных учителей, и ее постигали праведные цари. Но с течением времени цепь учителей прервалась, и это знание в его первозданном виде было утрачено.
Бг. 4.8
परित्राणाय साधुनां विनाशाय च दुष्कृताम् ।
धर्मसंस्थापनार्थाय सम्भवामि युगे युगे ॥ ८ ॥
paritrāṇāya sādhūnāṁ
vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge
Пословный перевод
паритра̄н̣а̄йа — для освобождения; са̄дхӯна̄м — праведников; вина̄ш́а̄йа — для уничтожения; ча — и; душкр̣та̄м — злодеев; дхарма — законов религии; сам̇стха̄пана-артха̄йа — для восстановления; самбхава̄ми — появляюсь; йуге — век; йуге — за веком.
अन्वय: anvayaḥ
साधूनां परित्राणाय , दुष्कृतां च विनाशाय , धर्म-संस्थापनार्थाय च युगे युगे सम्भवामि ।
sādhūnāṃ paritrāṇāya , duṣkṛtāṃ ca vināśāya , dharma-saṃsthāpanārthāya ca yuge yuge sambhavāmi |
Дословный перевод:
Праведников для защиты, Злодеев для уничтожения, Религии-восстановления-ради, из века в век Я появляюсь
Перевод
Чтобы освободить праведников и уничтожить злодеев, а также восстановить устои религии, Я прихожу сюда из века в век.
Бг. 4.9
जन्म कर्म च मे दिव्यमेवं यो वेत्ति तत्त्वतः ।
त्यक्त्वा देहं पुनर्जन्म नैति मामेति सोऽर्जुन ॥ ९ ॥
janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna
Пословный перевод
джанма — рождение; карма — деяние; ча — также; ме — Мое; дивйам — божественное; эвам — так; йах̣ — который; ветти — знает; таттватах̣ — воистину; тйактва̄ — оставив; дехам — тело; пунах̣ — снова; джанма — к рождению; на — не; эти — приходит; ма̄м — ко Мне; эти — приходит; сах̣ — тот; арджуна — о Арджуна.
अन्वय: anvayaḥ
अर्जुन! यः मे दिव्यम् जन्म कर्म च तत्त्वतः वेत्ति , सः देहं त्यक्त्वा पुनर् जन्म न एति , माम् एति ।
arjuna! yaḥ me divyam janma karma ca tattvataḥ vetti , saḥ dehaṃ tyaktvā punar janma na eti , mām eti |
Дословный перевод:
О Арджуна! Кто Мое божественное рождение и деяние поистине знает, тот, тело оставив, вновь к рождению не идет, ко Мне идет.
Перевод
Тот, кто знает божественную природу Моего явления и деяний, никогда больше не рождается в материальном мире. Покинув тело, он достигает Моей вечной обители, о Арджуна.
Бг. 4.34
तद्विद्धि प्रणिपातेन परिप्रश्नेन सेवया ।
उपदेक्ष्यन्ति ते ज्ञानं ज्ञानिनस्तत्त्वदर्शिनः ॥ ३४ ॥
tad viddhi praṇipātena
paripraśnena sevayā
upadekṣyanti te jñānaṁ
jñāninas tattva-darśinaḥ
Пословный перевод
тат — то (знание); виддхи — познай; пран̣ипа̄тена — поклонами; парипраш́нена — смиренными вопросами; севайа̄ — служением; упадекшйанти — посвятят; те — тебя; джн̃а̄нам — в знание; джн̃а̄нинах̣ — осознавшие себя; таттва — истину; дарш́инах̣ — те, кто видит.
अन्वय: anvayaḥ
तत् प्रणिपातेन परिप्रश्नेन सेवया च विद्धि। तत्त्वदर्शिनः ज्ञानिनः ते ज्ञानम् उपदेक्ष्यन्ति ।
tat praṇipātena paripraśnena sevayā ca viddhi| tattvadarśinaḥ jñāninaḥ te jñānam upadekṣyanti |
Дословный перевод:
Это (знание) поклонами, смиренным вопрошанием и служением познай. Узревшие истину гйани (осознавшие себя) тебе (это) знание дадут.
Перевод
Чтобы узнать истину, вручи себя духовному учителю. Вопрошай его смиренно и служи ему. Осознавшие себя души могут дать тебе знание, ибо они узрели истину.
Бг. 5.22
ये हि संस्पर्शजा भोगा दु:खयोनय एव ते ।
आद्यन्तवन्त: कौन्तेय न तेषु रमते बुध: ॥ २२ ॥
ye hi saṁsparśa-jā bhogā
duḥkha-yonaya eva te
ādy-antavantaḥ kaunteya
na teṣu ramate budhaḥ
Пословный перевод
йе — которые; хи — безусловно; сам̇спарш́а-джа̄х̣ — порожденные соприкосновением чувств с объектами; бхога̄х̣ — удовольствия; дух̣кха — страданий; йонайах̣ — источники; эва — конечно; те — они; а̄ди — начало; анта-вантах̣ — и конец имеющие; каунтейа — о сын Кунти; на — не; тешу — в тех; рамате — испытывает удовольствие; будхах̣ — разумный.
अन्वय: anvayaḥ
कौन्तेय! ये संस्पर्शजाः भोगाः ते आद्यन्तवन्तः दुःखयोनयः एव हि। बुधः तेषु न रमते।
kaunteya! ye saṃsparśajāḥ bhogāḥ te ādyantavantaḥ duḥkhayonayaḥ eva hi| budhaḥ teṣu na ramate|
Дословный перевод:
О, сын Кунти! Те рожденные соприкосновением чувств с их объектами наслаждения, они, имеющие начало и конец, источники страданий, несомненно. Разумный в них не радуется.
Перевод
Разумный человек сторонится удовольствий, рожденных от соприкосновения материальных чувств с объектами восприятия, ибо такие удовольствия являются источником страданий. У всех материальных удовольствий, о сын Кунти, есть начало и конец, поэтому мудрец никогда не тешится ими.
Бг. 5.29
भोक्तारं यज्ञतपसां सर्वलोकमहेश्वरम् ।
सुहृदं सर्वभूतानां ज्ञात्वा मां शान्तिमृच्छति ॥ २९ ॥
bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ
sarva-loka-maheśvaram
suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ
jñātvā māṁ śāntim ṛcchati
Пословный перевод
бхокта̄рам — того, кто испытывает; йаджн̃а — жертвоприношений; тапаса̄м — обетов и подвижничества; сарва-лока — всех планет и повелевающих ими полубогов; маха̄-ӣш́варам — Верховного Повелителя; су-хр̣дам — благодетеля; сарва — всех; бхӯта̄на̄м — живых существ; джн̃а̄тва̄ — постигнув; ма̄м — Меня (Господа Кришну); ш́а̄нтим — мир; р̣ччхати — обретает.
अन्वय: anvayaḥ
यज्ञतपसां भोक्तारं, सर्वलोकमहेश्वरं, सर्वभूतानां सुहृदं मां ज्ञात्वा, शान्तिम् ऋच्छति।
yajñatapasāṃ bhoktāraṃ, sarvalokamaheśvaraṃ, sarvabhūtānāṃ suhṛdaṃ māṃ jñātvā, śāntim ṛcchati|
Дословный перевод:
Подношений и аскез (результаты) испытывающего, всех планет Верховного Повелителя, всех живых существ благодетеля Меня (так) познав, мир* обретает.
/*мир – а) остановка перерождений; б) свобода от материальных страданий/
Перевод
Человек, полностью осознавший, что Я единственный, кто наслаждается всеми жертвоприношениями и плодами подвижничества, что Я верховный владыка всех планет и полубогов, а также друг и благодетель всех существ, избавляется от материальных страданий и обретает полное умиротворение.
Бг. 6.35
श्रीभगवानुवाच
असंशयं महाबाहो मनो दुर्निग्रहं चलम् ।
अभ्यासेन तु कौन्तेय वैराग्येण च गृह्यते ॥ ३५ ॥
śrī-bhagavān uvāca
asaṁśayaṁ mahā-bāho
mano durnigrahaṁ calam
abhyāsena tu kaunteya
vairāgyeṇa ca gṛhyate
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; асам̇ш́айам — несомненно; маха̄-ба̄хо — о могучерукий; манах̣ — ум; дурниграхам — сложно-контролируемый; чалам — подвижный; абхйа̄сена — постоянным повторением; ту — однако; каунтейа — о сын Кунти; ваира̄гйен̣а — отречением; ча — также; гр̣хйате — подчиняется.
अन्वय: anvayaḥ
महाबाहो ! असंशयं चलं मनः दुर्निग्रहम्। कौन्तेय अभ्यासेन तु वैराग्येण च गृह्यते ।
mahābāho ! asaṃśayaṃ calaṃ manaḥ durnigraham| kaunteya, abhyāsena tu vairāgyeṇa ca gṛhyate |
Дословный перевод:
О, Могучерукий! Несомненно, подвижный ум сложно-контролируем. О, сын Кунти, постоянным повторением, однако и отречением (он) подчиняем.
Перевод
Господь Шри Кришна сказал: О могучерукий сын Кунти, обуздать беспокойный ум, конечно же, чрезвычайно трудно. Однако это можно сделать с помощью определенной практики и отказа от мирских удовольствий.
Бг. 6.47
योगिनामपि सर्वेषां मद्गतेनान्तरात्मना ।
श्रद्धावान्भजते यो मां स मे युक्ततमो मत: ॥ ४७ ॥
yoginām api sarveṣāṁ
mad-gatenāntar-ātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yukta-tamo mataḥ
Пословный перевод
йогина̄м — йогов; апи — также; сарвеша̄м — всех; мат-гатена — в Меня пришедшим; антах̣- а̄тмана̄ — внутренним умом; ш́раддха̄-ва̄н — обладающий непоколебимой верой; бхаджате - поклоняется; йах̣ — который; ма̄м — Мне (Верховному Господу); сах̣ — он; ме — у Меня; йукта-тамах̣ — лучше всего соединен; матах̣ — считающийся.
अन्वय: anvayaḥ
सर्वेषां योगिनाम् अपि यः श्रद्धावान् मद्गतेन अन्तरात्मना मां भजते , सः मे युक्ततमः मतः।
sarveṣāṃ yoginām api yaḥ śraddhāvān madgatena antarātmanā māṃ bhajate , saḥ me yuktatamaḥ mataḥ|
Дословный перевод:
Из всех йогов тот, кто наделенный верой, умом, помещенным в Меня Мне поклоняется, тот лучше всего соединен, (так) считается.
Перевод
А из всех йогов тот, кто всегда погружен в мысли обо Мне, пребывающем в его сердце, и, исполненный непоколебимой веры, поклоняется и служит Мне с любовью, связан со Мной самыми тесными узами и достиг высшей ступени совершенства. Таково Мое мнение.
Бг. 7.3
मनुष्याणां सहस्रेषु कश्चिद्यतति सिद्धये ।
यततामपि सिद्धानां कश्चिन्मां वेत्ति तत्त्वत: ॥ ३ ॥
manuṣyāṇāṁ sahasreṣu
kaścid yatati siddhaye
yatatām api siddhānāṁ
kaścin māṁ vetti tattvataḥ
Пословный перевод
манушйа̄н̣а̄м — людей; сахасрешу — среди многих тысяч; каш́чит — кто-либо; йатати — стремится; сиддхайе — к совершенству; йатата̄м — среди стремящихся (к совершенству); апи — воистину; сиддха̄на̄м — тех, кто достиг совершенства; каш́чит — кто-либо; ма̄м — Меня; ветти — знает; таттватах̣ — воистину.
अन्वय: anvayaḥ
मनुष्याणाम् सहस्रेषु कश्चित् सिद्धये यतति; यतताम् सिद्धानाम् अपि कश्चित् माम् तत्त्वतः वेत्ति ।
manuṣyāṇām sahasreṣu kaścit siddhaye yatati; yatatām siddhānām api kaścit mām tattvataḥ vetti|
Дословный перевод:
Людей среди тысяч кто-либо к совершенству стремится, среди стремящихся (к совершенству), (среди) тех, кто достиг совершенства также, кто-либо (один) Меня поистине знает.
Перевод
Из многих тысяч людей едва ли один стремится к совершенству, а из достигших совершенства едва ли один воистину познал Меня.
Бг. 7.5
अपरेयमितस्त्वन्यां प्रकृतिं विद्धि मे पराम् ।
जीवभूतां महाबाहो ययेदं धार्यते जगत् ॥ ५ ॥
apareyam itas tv anyāṁ
prakṛtiṁ viddhi me parām
jīva-bhūtāṁ mahā-bāho
yayedaṁ dhāryate jagat
Пословный перевод
апара̄ — низшая; ийам — эта; итах̣ — поэтому; ту — но; анйа̄м — другую; пракр̣тим — энергию; виддхи — знай; ме — Мою; пара̄м — высшую; джӣва-бхӯта̄м — (состоящую из) живых существ; маха̄-ба̄хо — о могучерукий; йайа̄ — которой; идам — этот; дха̄рйате — поддерживается; джагат — материальный мир.
अन्वय: anvayaḥ
हे महाबाहो! इयम् अपरा (प्रकृतिः अस्ति) इतः तु अन्याम् जीव-भूताम् मे पराम् प्रकृतिम् विद्धि, यया इदम् जगत् धार्यते ।
he mahābāho! iyam aparā (prakṛtiḥ asti) itaḥ tu anyām jīva-bhūtām me parām prakṛtim viddhi, yayā idam jagat dhāryate |
Дословный перевод:
О могучерукий! Эта низшая (природа есть), потому другую, состоящую из живых существ Мою высшую природу познай, которой этот материальный мир поддерживается.
Перевод
Помимо нее, о могучерукий Арджуна, есть другая, Моя высшая энергия, состоящая из живых существ, которые пользуются тем, что создано материальной, низшей энергией.
Бг. 7.14
दैवी ह्येषा गुणमयी मम माया दुरत्यया ।
मामेव ये प्रपद्यन्ते मायामेतां तरन्ति ते ॥ १४ ॥
daivī hy eṣā guṇa-mayī
mama māyā duratyayā
mām eva ye prapadyante
māyām etāṁ taranti te
Пословный перевод
даивӣ — божественная; хи — безусловно; эша̄ — эта; гун̣а-майӣ — состоящая из трех гун материальной природы; мама — Моя; ма̄йа̄ — энергия; дуратйайа̄ — та, которую очень трудно преодолеть; ма̄м — Мне; эва — безусловно; йе — которые; прападйанте — предаются; ма̄йа̄м эта̄м — эту иллюзорную энергию; таранти — преодолевают; те — они.
अन्वय: anvayaḥ
एषा दैवी गुणमयी मम माया हि दुरत्यया । ये माम् एव प्रपद्यन्ते, ते एताम् मायाम् तरन्ति ।
eṣā daivī guṇamayī mama māyā hi duratyayā | ye mām eva prapadyante, te etām māyām taranti |
Дословный перевод:
Эта божественная состоящая из гун Моя энергия поистине труднопреодолима. Те, кто Мне только предаются, те эту энергию преодолевают.
Перевод
Преодолеть влияние Моей божественной энергии, состоящей из трех гунматериальной природы, невероятно трудно. Но тот, кто предался Мне, с легкостью выходит из-под ее власти.
Бг. 7.19
बहूनां जन्मनामन्ते ज्ञानवान्मां प्रपद्यते ।
वासुदेव: सर्वमिति स महात्मा सुदुर्लभ: ॥ १९ ॥
bahūnāṁ janmanām ante
jñānavān māṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti
sa mahātmā su-durlabhaḥ
Пословный перевод
бахӯна̄м — многих; джанмана̄м — рождений; анте — в конце; джн̃а̄на-ва̄н — тот, кто обладает совершенным знанием; ма̄м — Мне; прападйате — предается; ва̄судевах̣ — Васудева; сарвам — все; ити — так; сах̣ — тот; маха̄-а̄тма̄ — великая душа; су-дурлабхах̣ — встречающийся очень редко.
अन्वय: anvayaḥ
ज्ञानवान् बहूनाम् जन्मनाम् अन्ते ऽवासुदेवः सर्वम्ऽ इति (अनुभूय) माम् प्रपद्यते । सः महात्मा सुदुर्लभः ।
jñānavān bahūnām janmanām ante 'vāsudevaḥ sarvam' iti (anubhūya) mām prapadyate | saḥ mahātmā sudurlabhaḥ |
Дословный перевод:
Обладающий знанием многих рождений в конце «Васудева есть всё», — это (осознав), Мне предается. Такая великая душа очень редка.
Перевод
Тот, кто, пройдя через множество рождений и смертей, обрел совершенное знание, вручает себя Мне, ибо он понял, что Я причина всех причин и все сущее. Такая великая душа встречается очень редко.
Бг. 8.5
अन्तकाले च मामेव स्मरन्मुक्त्वा कलेवरम् ।
य: प्रयाति स मद्भावं याति नास्त्यत्र संशय: ॥ ५ ॥
anta-kāle ca mām eva
smaran muktvā kalevaram
yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ
yāti nāsty atra saṁśayaḥ
Пословный перевод
анта-ка̄ле — в конце жизни; ча — также; ма̄м — Меня; эва — безусловно; смаран — помнящий; муктва̄ — оставив; калеварам — тело; йах̣ — который; прайа̄ти — отправляется; сах̣ — тот; мат-бха̄вам — в Мою природу; йа̄ти — обретает; на — не; асти — существует; атра — здесь; сам̇ш́айах̣ — сомнение.
अन्वय: anvayaḥ
यः अन्तकाले च माम् एव स्मरन् कलेवरं मुक्त्वा प्रयाति, सः पुरुषः मद्भावं याति। अत्र न संशयः।
yaḥ antakāle ca mām eva smaran kalevaraṃ muktvā prayāti, saḥ puruṣaḥ madbhāvaṃ yāti| atra na saṃśayaḥ|
Дословный перевод:
Кто в конце времен Меня только помнящий, тело оставив уходит, тот человек в Мою природу идет. Здесь нет сомнения.
Перевод
Тот, кто в конце жизни, покидая тело, помнит только Меня, сразу обретает Мою природу. В этом нет никаких сомнений.
Бг. 8.16
आब्रह्मभुवनाल्लोका: पुनरावर्तिनोऽर्जुन ।
मामुपेत्य तु कौन्तेय पुनर्जन्म न विद्यते ॥ १६ ॥
ā-brahma-bhuvanāl lokāḥ
punar āvartino ’rjuna
mām upetya tu kaunteya
punar janma na vidyate
Пословный перевод
а̄-брахма-бхувана̄т — до Брахмалоки; лока̄х̣ — миры; пунах̣ — вновь; а̄вартинах̣ — возвращающиеся; арджуна — о Арджуна; ма̄м — ко Мне; упетйа — придя; ту — но; каунтейа — о сын Кунти; пунах̣ джанма — новое рождение; на — не; видйате — бывает.
अन्वय: anvayaḥ
अर्जुन! आब्रह्मभुवनात् लोकाः पुनरावर्तिनः। कौन्तेय! माम् उपेत्य तु पुनर्जन्म न विद्यते।
arjuna! ābrahmabhuvanāt lokāḥ punarāvartinaḥ| kaunteya! mām upetya tu punarjanma na vidyate|
Дословный перевод:
Арджуна! Вплоть до Брахма-локи миры вновь возвращающиеся. Сын Кунти, ко Мне придя, однако, новое рождение не случается.
Перевод
Все планеты материального мира, от высшей и до низшей, — это юдоль страданий, где каждый вынужден снова и снова рождаться и умирать. Но тот, кто достиг Моей обители, о сын Кунти, уже никогда не родится здесь.
Бг. 9.2
राजविद्या राजगुह्यं पवित्रमिदमुत्तमम् ।
प्रत्यक्षावगमं धर्म्यं सुसुखं कर्तुमव्ययम् ॥ २ ॥
rāja-vidyā rāja-guhyaṁ
pavitram idam uttamam
pratyakṣāvagamaṁ dharmyaṁ
su-sukhaṁ kartum avyayam
Пословный перевод
ра̄джа-видйа̄ — царь знания; ра̄джа-гухйам — царь сокровенной глубины (знания); павитрам — чистейшее; идам — это; уттамам — трансцендентное; пратйакша — через непосредственный опыт; авагамам — постигаемое; дхармйам — являющееся законом религии; су-сукхам — очень радостное; картум — выполнять; авйайам — вечное.
अन्वय: anvayaḥ
इदं राजविद्या राजगुह्यं पवित्रम् उत्तमं प्रत्यक्षावगमं धर्म्यं , कर्तुं सुसुखम् अव्ययम्।
idaṃ rājavidyā rājaguhyaṃ pavitram uttamaṃ pratyakṣāvagamaṃ dharmyaṃ , kartuṃ susukham avyayam|
Дословный перевод:
Это царь знания, царь сокровенного (постижения), чистейшее, высшее, постигаемое через непосредственное восприятие, праведное, (которое) радостно постигать, вечное.
Перевод
Это знание — царь знания, самая сокровенная из тайн. Это чистейшее знание, и, поскольку оно дает человеку живой опыт постижения природы своего «я», оно является совершенной религией. Знание это вечно, и постижение его радостно.
Бг. 9.3
अश्रद्दधाना: पुरुषा धर्मस्यास्य परन्तप ।
अप्राप्य मां निवर्तन्ते मृत्युसंसारवर्त्मनि ॥ ३ ॥
aśraddadhānāḥ puruṣā
dharmasyāsya paran-tapa
aprāpya māṁ nivartante
mṛtyu-saṁsāra-vartmani
Пословный перевод
аш́раддадха̄на̄х̣ — те, кто не обладает верой; пуруша̄х̣ — люди; дхармасйа — в религиозную деятельность; асйа — эту; парантапа — о покоритель врагов; апра̄пйа — не достигнув; ма̄м — Меня; нивартанте — возвращаются; мр̣тйу — смерти; сам̇са̄ра — в материальном мире; вартмани — на путь.
अन्वय: anvayaḥ
परन्तप! अस्य धर्मस्य अश्रद्दधानाः पुरुषाः माम् अप्राप्य मृत्युसंसारवर्त्मनि निवर्तन्ते।
parantapa! asya dharmasya aśraddadhānāḥ puruṣāḥ mām aprāpya mṛtyusaṃsāravartmani nivartante|
Дословный перевод:
О, покоритель врагов! Этой религии неверующие люди Меня не достигнув на пути смерти и перерождений возвращаются.
Перевод
Те, у кого нет веры в преданное служение, не способны достичь Меня, о покоритель врагов. Поэтому они возвращаются в круговорот самсары, снова и снова рождаясь и умирая в материальном мире.
Бг. 9.4
मया ततमिदं सर्वं जगदव्यक्तमूर्तिना ।
मत्स्थानि सर्वभूतानि न चाहं तेष्ववस्थित: ॥ ४ ॥
mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ
Пословный перевод
майа̄ — Мной; татам — пронизано; идам — это; сарвам — все; джагат — мироздание; авйакта-мӯртина̄ — непроявленной формой; мат-стха̄ни — находящиеся во Мне; сарва-бхӯта̄ни — все живые существа; на — не; ча — также; ахам — Я; тешу — в них; авастхитах̣ — находящийся.
अन्वय: anvayaḥ
अव्यक्तमूर्तिना च मया इदं सर्वं जगत् ततम्। सर्वभूतानि मत्स्थानि । अहं तेषु न अवस्थितः।
avyaktamūrtinā ca mayā idaṃ sarvaṃ jagat tatam| sarvabhūtāni matsthāni | ahaṃ teṣu na avasthitaḥ|
Дословный перевод:
Непроявленной формой Моею этот весь мир пронизан. Все живые существа во Мне находящиеся. Я в них не находящийся.
Перевод
В Своей непроявленной форме Я пронизываю всю вселенную. Все существа пребывают во Мне, но Я — не в них.
Бг. 9.14
सततं कीर्तयन्तो मां यतन्तश्च दृढव्रता: ।
नमस्यन्तश्च मां भक्त्या नित्ययुक्ता उपासते ॥ १४ ॥
satataṁ kīrtayanto māṁ
yatantaś ca dṛḍha-vratāḥ
namasyantaś ca māṁ bhaktyā
nitya-yuktā upāsate
Пословный перевод
сататам — всегда; кӣртайантах̣ — славящие; ма̄м — Меня; йатантах̣ — прилагающие усилия; ча — также; др̣д̣ха-врата̄х̣ — обладающие решимостью; намасйантах̣ — кланяющиеся; ча — также; ма̄м — Мне; бхактйа̄ — с преданностью; нитйа-йукта̄х̣ — постоянно занятые; упа̄сате — поклоняются.
अन्वय: anvayaḥ
दृढव्रताः सततं कीर्तयन्तः यतन्तः च मां नमस्यन्तः च नित्ययुक्ताः भक्त्या माम् उपासते।
dṛḍhavratāḥ satataṃ kīrtayantaḥ yatantaḥ ca māṃ namasyantaḥ ca nityayuktāḥ bhaktyā mām upāsate|
Дословный перевод:
Те, чья решимость тверда, всегда славящие и прилагающие усилия, Мне кланяющиеся и постоянно занятые (служением) Мне поклоняются.
Перевод
Неустанно прославляя Меня, служа Мне с великой решимостью, падая ниц передо Мной, эти великие души всегда поклоняются Мне с любовью и преданностью.
Бг. 9.25
यान्ति देवव्रता देवान्पितॄन्यान्ति पितृव्रता: ।
भूतानि यान्ति भूतेज्या यान्ति मद्याजिनोऽपि माम् ॥ २५ ॥
yānti deva-vratā devān
pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino ’pi mām
Пословный перевод
йа̄нти — идут; дева-врата̄х̣ — поклоняющиеся полубогам; дева̄н — к полубогам; питР̣̄н — к предкам; йа̄нти — идут; питр̣-врата̄х̣ — поклоняющиеся предкам; бхӯта̄ни — к привидениям и духам; йа̄нти — идут; бхӯта-иджйа̄х̣ — поклоняющиеся духам; йа̄нти — идут; мат — Мне; йа̄джинах̣ — преданные; апи — но; ма̄м — ко Мне.
अन्वय: anvayaḥ
देवव्रताः देवान् यान्ति। पितृव्रताः पितॄन् यान्ति । भूतेज्याः भूतानि यान्ति। मद्याजिनः अपि मां यान्ति ।
devavratāḥ devān yānti| pitṛvratāḥ pitṝn yānti | bhūtejyāḥ bhūtāni yānti| madyājinaḥ api māṃ yānti |
Дословный перевод:
Те, чьи обеты для полубогов – к полубогам идут. Те, чьи обеты для предков – к предкам идут. Те, чье поклонение для духов – к духам идут. Мне поклоняющиеся, однако, ко Мне идут.
Перевод
Те, кто поклоняется полубогам, родятся среди полубогов; поклоняющиеся предкам отправятся к предкам; те, кто поклоняется духам и привидениям, окажутся в этих формах жизни; те же, кто поклоняется Мне, будут жить со Мной.
Бг. 9.26
पत्रं पुष्पं फलं तोयं यो मे भक्त्या प्रयच्छति ।
तदहं भक्त्युपहृतमश्नामि प्रयतात्मन: ॥ २६ ॥
patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ
Пословный перевод
патрам — лист; пушпам — цветок; пхалам — плод; тойам — воду; йах̣ — который; ме — Мне; бхактйа̄ — с преданностью; прайаччхати — предлагает; тат — то; ахам — Я; бхакти-упахр̣там — предложенное с любовью; аш́на̄ми — принимаю; прайата-а̄тманах̣ — от того, чье сознание чисто.
अन्वय: anvayaḥ
यः पत्रं पुष्पं फलं तोयं मे भक्त्या प्रयच्छति , तत् अहं प्रयतात्मनः भक्त्या उपहृतम् अश्नामि ।
yaḥ patraṃ puṣpaṃ phalaṃ toyaṃ me bhaktyā prayacchati , tat ahaṃ prayatātmanaḥ bhaktyā upahṛtam aśnāmi |
Дословный перевод:
Кто листок, цветок, плод, воду Мне с преданностью даёт, Я от чистого сознанием то с преданностью предложенное вкушаю.
Перевод
Если человек с любовью и преданностью поднесет Мне листок, цветок, плод или немного воды, Я непременно приму его подношение.
Бг. 9.27
यत्करोषि यदश्नासि यज्जुहोषि ददासि यत् ।
यत्तपस्यसि कौन्तेय तत्कुरुष्व मदर्पणम् ॥ २७ ॥
yat karoṣi yad aśnāsi
yaj juhoṣi dadāsi yat
yat tapasyasi kaunteya
tat kuruṣva mad-arpaṇam
Пословный перевод
йат — что; кароши — делаешь; йат — что; аш́на̄си — ешь; йат — что; джухоши — предлагаешь; дада̄си — отдаешь; йат — что; йат — что; тапасйаси — совершаешь как аскезу; каунтейа — о сын Кунти; тат — то; курушва — делай; мат — Мне; арпан̣ам — (как) подношение.
अन्वय: anvayaḥ
कौन्तेय ! यत् करोषि यत् अश्नासि यत् जुहोषि यत् ददासि यत् तपस्यसि तत् मदर्पणं कुरुष्व ।
kaunteya ! yat karoṣi yat aśnāsi yat juhoṣi yat dadāsi yat tapasyasi tat madarpaṇaṃ kuruṣva |
Дословный перевод:
Сын Кунти! Что делаешь, что вкушаешь, что предлагаешь, что отдаешь, что совершаешь как аскезу, то подношением Мне сделай!
Перевод
Чем бы ты ни занимался, что бы ты ни ел, какие бы ни приносил дары, что бы ни отдавал и какую бы тапасью ни совершал, делай это, о сын Кунти, как подношение Мне.
Бг. 9.29
समोऽहं सर्वभूतेषु न मे द्वेष्योऽस्ति न प्रिय: ।
ये भजन्ति तु मां भक्त्या मयि ते तेषु चाप्यहम् ॥ २९ ॥
samo ’haṁ sarva-bhūteṣu
na me dveṣyo ’sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham
Пословный перевод
самах̣ — одинаково относящийся; ахам — Я; сарва-бхӯтешу — ко всем живым существам; на — не; ме — Мне; двешйах̣ — ненавистен; асти — есть; на — ни; прийах̣ — дорог; йе — которые; бхаджанти — поклоняются; ту — но; ма̄м — Мне; бхактйа̄ — с преданностью; майи — во Мне; те — они (такие люди); тешу — в них; ча — также; апи — безусловно; ахам — Я.
अन्वय: anvayaḥ
अहं सर्वभूतेषु समः , द्वेष्यः मे न अस्ति , प्रियः न। ये तु मां भक्त्या भजन्ति , ते मयि , अहं तेषु च अपि।
ahaṃ sarvabhūteṣu samaḥ , dveṣyaḥ me na asti , priyaḥ na| ye tu māṃ bhaktyā bhajanti , te mayi, ahaṃ teṣu ca api|
Дословный перевод:
Я ко всем существам одинаковый, ненавистного Мне нет, дорогого нет. Которые однако Мне с преданностью поклоняются, они во Мне, Я в них также.
Перевод
Я ни к кому не питаю ни вражды, ни пристрастия. Я одинаково отношусь ко всем. Но тот, кто с любовью и преданностью служит Мне, — тот Мой друг. Он всегда в Моем сердце, и Я ему тоже друг.
Бг. 10.8
अहं सर्वस्य प्रभवो मत्त: सर्वं प्रवर्तते ।
इति मत्वा भजन्ते मां बुधा भावसमन्विता: ॥ ८ ॥
ahaṁ sarvasya prabhavo
mattaḥ sarvaṁ pravartate
iti matvā bhajante māṁ
budhā bhāva-samanvitāḥ
Пословный перевод
ахам — Я; сарвасйа — всего; прабхавах̣ — источник; маттах̣ — от Меня; сарвам — всё; правартате — происходит; ити — так; матва̄ — познав; бхаджанте — поклоняются; ма̄м — Мне; будха̄х̣ — мудрецы; бха̄ва-саманвита̄х̣ — погруженные в (такое) умонастроение.
अन्वय: anvayaḥ
अहं सर्वस्य प्रभवः, मत्तः सर्वं प्रवर्तते इति मत्वा बुधाः भावसमन्विताः मां भजन्ते।
ahaṃ sarvasya prabhavaḥ, mattaḥ sarvaṃ pravartate iti matvā budhāḥ bhāvasamanvitāḥ māṃ bhajante|
Дословный перевод:
Я – всего источник, из Меня все происходит, это познав, мудрые, погруженные в (такое) умонастроение, Мне поклоняются.
Перевод
Я источник всех духовных и материальных миров. Все исходит из Меня. Мудрецы, постигшие эту истину, служат и поклоняются Мне всем сердцем.
Бг. 10.9
मच्चित्ता मद्गतप्राणा बोधयन्त: परस्परम् ।
कथयन्तश्च मां नित्यं तुष्यन्ति च रमन्ति च ॥ ९ ॥
mac-cittā mad-gata-prāṇā
bodhayantaḥ parasparam
kathayantaś ca māṁ nityaṁ
tuṣyanti ca ramanti ca
Пословный перевод
мат-читта̄х̣ — те, чьи мысли полностью поглощены Мной; мат- гата-пра̄н̣а̄х̣ — те, чья жизнь посвящена служению Мне; бодхайантах̣ — познать побуждающие; параспарам — друг другу; катхайантах̣ — обсуждающие; ча — также; ма̄м — Меня; нитйам — беспрестанно; тушйанти — получают удовлетворение; ча — также; раманти — испытывают духовное блаженство; ча — также.
अन्वय: anvayaḥ
(बुधाः भावसमन्विताः) मच्चित्ताः मद्गतप्राणाः परस्परं मां बोधयन्तः कथयन्तः च नित्यं तुष्यन्ति च रमन्ति च।
(budhāḥ bhāvasamanvitāḥ) maccittāḥ madgataprāṇāḥ parasparaṃ māṃ bodhayantaḥ kathayantaḥ ca nityaṃ tuṣyanti ca ramanti ca|
Дословный перевод:
(мудрецы с таким умонастроением), чьи мысли во Мне, чья жизнь отдана Мне друг друга Меня познать побуждающие, рассказывающие также, всегда получают удовлетворение и блаженствуют.
Перевод
Все мысли Моих чистых преданных поглощены Мной, и вся их жизнь посвящена Мне. Всегда делясь друг с другом знанием и беседуя обо Мне, они испытывают огромное удовлетворение и блаженство.
Бг. 10.10
तेषां सततयुक्तानां भजतां प्रीतिपूर्वकम् ।
ददामि बुद्धियोगं तं येन मामुपयान्ति ते ॥ १० ॥
teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te
Пословный перевод
теша̄м — для них; сатата-йукта̄на̄м — всегда занятых; бхаджата̄м — преданным служением; прӣти-пӯрвакам — охваченным любовью; дада̄ми — даю; буддхи-йогам — истинный разум; там — тот; йена — которым; ма̄м — ко Мне; упайа̄нти — приходят; те — они.
अन्वय: anvayaḥ
सततयुक्तानां प्रीतिपूर्वकं भजतां तेषां तं बुद्धियोगं ददामि येन ते मां उपयन्ति।
satatayuktānāṃ prītipūrvakaṃ bhajatāṃ teṣāṃ taṃ buddhiyogaṃ dadāmi yena te māṃ upayanti|
Дословный перевод:
Всегда занятых, с любовью поклоняющихся для них тот истинный разум Я даю, которым они Меня достигают.
Перевод
Тех, кто постоянно служит Мне с любовью и преданностью, Я наделяю разумом, который помогает им прийти ко Мне.
Бг. 10.11
तेषामेवानुकम्पार्थमहमज्ञानजं तम: ।
नाशयाम्यात्मभावस्थो ज्ञानदीपेन भास्वता ॥ ११ ॥
teṣām evānukampārtham
aham ajñāna-jaṁ tamaḥ
nāśayāmy ātma-bhāva-stho
jñāna-dīpena bhāsvatā
Пословный перевод
теша̄м — их; эва — безусловно; анукампа̄-артхам — чтобы оказать милость; ахам — Я; аджн̃а̄на-джам — порожденную неведением; тамах̣ — тьму; на̄ш́айа̄ми — рассеиваю; а̄тма-бха̄ва — в их сердцах; стхах̣ — находящийся; джн̃а̄на — знания; дӣпена — светильником; бха̄свата̄ — ярким.
अन्वय: anvayaḥ
आत्मभावस्थः अहं तेषाम् एव अनुकम्पार्थं भास्वता ज्ञान्दीपेन अज्ञानजं तम: नाशायामि।
ātmabhāvasthaḥ ahaṃ teṣām eva anukampārthaṃ bhāsvatā jñāndīpena ajñānajaṃ tamaḥ nāśāyāmi|
Дословный перевод:
В их сердцах находящийся, Я их, безусловно, чтоб оказать милость, ярким светильником знания порожденную неведением темноту уничтожаю.
Перевод
Желая оказать им особую милость, Я, находящийся в их сердцах, рассеиваю царящую там тьму неведения светочем знания.
Бг. 11.55
मत्कर्मकृन्मत्परमो मद्भक्त: सङ्गवर्जित: ।
निर्वैर: सर्वभूतेषु य: स मामेति पाण्डव ॥ ५५ ॥
mat-karma-kṛn mat-paramo
mad-bhaktaḥ saṅga-varjitaḥ
nirvairaḥ sarva-bhūteṣu
yaḥ sa mām eti pāṇḍava
Пословный перевод
мат-карма-кр̣т — тот, кто трудится для Меня; мат-парамах̣ — тот, кто считает Меня Всевышним; мат-бхактах̣ — тот, кто служит Мне; сан̇га-варджитах̣ — тот, кто не связан (желаниями); нирваирах̣ — не имеющий врагов; сарва- бхӯтешу — среди живых существ; йах̣ — который; сах̣ — он; ма̄м — ко Мне; эти — приходит; па̄н̣д̣ава — о сын Панду.
अन्वय: anvayaḥ
पाण्डव ! यः मत्कर्मकृत् मत्परमः मद्भक्तः सङ्गवर्जितः सर्वभूतेषु निर्वैरः सः माम् एति।
pāṇḍava ! yaḥ matkarmakṛt matparamaḥ madbhaktaḥ saṅgavarjitaḥ sarvabhūteṣu nirvairaḥ saḥ mām eti|
Дословный перевод:
О, сын Панду! Кто совершающий деятельность для Меня, для кого Я высший, Мой преданный, лишенный привязанностей, ко всем живым существам невраджебный, он ко Мне приходит.
Перевод
Дорогой Арджуна, тот, кто занимается чистым преданным служением, не оскверненным стремлением к кармической деятельности и умозрительному философствованию, кто посвящает Мне свой труд, кто считает Меня высшей целью своей жизни и по-дружески относится ко всем живым существам, непременно придет ко Мне.
Бг. 12.5
क्लेशोऽधिकतरस्तेषामव्यक्तासक्तचेतसाम् ।
अव्यक्ता हि गतिर्दु:खं देहवद्भिरवाप्यते ॥ ५ ॥
kleśo ’dhika-taras teṣām
avyaktāsakta-cetasām
avyaktā hi gatir duḥkhaṁ
dehavadbhir avāpyate
Пословный перевод
клеш́ах̣ — затруднение; адхика-тарах̣ — больше; теша̄м — их; авйакта — на непроявленном; а̄сакта — сосредоточен; четаса̄м — тех, ум которых; авйакта̄ — непроявленный; хи — безусловно; гатих̣ — продвижение; дух̣кхам — трудно; деха-вадбхих̣ — воплощенными; ава̄пйате — достигается.
अन्वय: anvayaḥ
अव्यक्त-आसक्त-चेतसाम् तेषाम् अधिकतरः क्लेशः (अस्ति), देहवद्भिः अव्यक्ता गतिः दुःखम् अवाप्यते हि।
avyakta-āsakta-cetasām teṣām adhikataraḥ kleśaḥ (asti), dehavadbhiḥ avyaktā gatiḥ duḥkham avāpyate hi |
Дословный перевод:
Для тех, чей ум на непроявленном сосредоточен, для них больше сложностей (есть), имеющими тело (воплотившимися существами) непроявленная цель сложно достигаема.
Перевод
Тем, чей ум сосредоточен на непроявленном, безличном аспекте Всевышнего, очень трудно идти по пути духовного развития. Воплощенным живым существам каждый шаг на этом пути дается с большим трудом.
Бг. 13.22
पुरुष: प्रकृतिस्थो हि भुङ्क्ते प्रकृतिजान्गुणान् ।
कारणं गुणसङ्गोऽस्य सदसद्योनिजन्मसु ॥ २२ ॥
puruṣaḥ prakṛti-stho hi
bhuṅkte prakṛti-jān guṇān
kāraṇaṁ guṇa-saṅgo ’sya
sad-asad-yoni-janmasu
Пословный перевод
пурушах̣ — живое существо; пракр̣ти-стхах̣ — находясь в материальной энергии; хи — безусловно; бхун̇кте — испытывает; пракр̣ти-джа̄н — созданными материальной природой; гун̣а̄н — гуны природы; ка̄ран̣ам — причина; гун̣а-сан̇гах̣ — связь с гунами природы; асйа — живого существа; сат-асат — в хороших и плохих; йони — видах жизни; джанмасу — в рождениях.
अन्वय: anvayaḥ
पुरुषः प्रकृतिस्थः (सन्) प्रकृतिजान् गुणान् भुङ्क्ते हि । अस्य सत्-असत्-योनि-जन्मसु गुण-सङ्गः कारणम् (अस्ति) ।
puruṣaḥ prakṛtisthaḥ (san) prakṛtijān guṇān bhuṅkte hi | asya sat-asat-yoni-janmasu guṇa-saṅgaḥ kāraṇam (asti) |
Дословный перевод:
Пуруша (джива), находясь в природе, рожденные от природы гуны (качеств природы, заключающихся в испытывании счастья и несчастья) испытывает (получает опыт). Его (пуруши) рождения в высших и низших видах соединенние с гунами причиной (является).
Перевод
Так живое существо, оказавшееся в материальном мире, следует дорогами жизни и наслаждается тремя гунами природы. Оно соприкасается с материей и в результате встречается с добром и злом в разных формах жизни.
Бг. 13.23
उपद्रष्टानुमन्ता च भर्ता भोक्ता महेश्वर: ।
परमात्मेति चाप्युक्तो देहेऽस्मिन्पुरुष: पर: ॥ २३ ॥
upadraṣṭānumantā ca
bhartā bhoktā maheśvaraḥ
paramātmeti cāpy ukto
dehe ’smin puruṣaḥ paraḥ
Пословный перевод
упадрашт̣а̄ — наблюдатель; ануманта̄ — санкционирующий; ча — также; бхарта̄ — поддерживающий; бхокта̄ — испытывающий опыт; маха̄-ӣш́варах̣ — Верховный Господь; парама-а̄тма̄ — Сверхдуша; ити — также; ча — и; апи — воистину; уктах̣ — сказано; дехе — в теле; асмин — этом; пурушах̣ — Верховное Сознание; парах̣ — трансцендентное.
अन्वय: anvayaḥ
उपद्रष्टा, अनुमन्ता, भर्ता, च भोक्ता, महेश्वरः, अपि च परमात्मा इति उक्तः परः पुरुषः अस्मिन् देहे (अस्ति) ।
upadraṣṭā, anumantā, bhartā, ca bhoktā, maheśvaraḥ, api ca paramātmā iti uktaḥ paraḥ puruṣaḥ asmin dehe (asti) |
Дословный перевод:
Наблюдатель, Позволяющий, Поддерживающий, Испытывающий опыт и Параматма - так именуемое Трансцендентное Сознание в этом теле (пребывает).
Перевод
Есть в этом теле и другой, трансцендентный, наслаждающийся. Это Господь, верховный владыка, который наблюдает за живым существом и санкционирует все его действия и которого называют Сверхдушой.
Бг. 14.4
सर्वयोनिषु कौन्तेय मूर्तय: सम्भवन्ति या: ।
तासां ब्रह्म महद्योनिरहं बीजप्रद: पिता ॥ ४ ॥
sarva-yoniṣu kaunteya
mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ
tāsāṁ brahma mahad yonir
ahaṁ bīja-pradaḥ pitā
Пословный перевод
сарва-йонишу — во всех видах жизни; каунтейа — о сын Кунти; мӯртайах̣ — формы; самбхаванти — появляются; йа̄х̣ — которые; та̄са̄м — их; махат брахма — великая природа; йоних̣ — лоно (источник); ахам — Я; бӣджа-прадах̣ — дающий семя; пита̄ — отец.
अन्वय: anvayaḥ
कौन्तेय! सर्व-योनिषु याः मूर्तयः सम्भवन्ति तासाम् योनिः - महत् ब्रह्म (अस्ति), अहम् बीज-प्रदः पिता।
kaunteya! sarva-yoniṣu yāḥ mūrtayaḥ sambhavanti tāsām yoniḥ - mahat brahma (asti), aham bīja-pradaḥ pitā|
Дословный перевод:
О, сын Кунти! Во всех видах жизни те формы, которые появляются, их источник - это махат брахма (великая природа), Я - семя дающий отец.
Перевод
Знай же, о сын Кунти, что все виды жизни порождены материальной природой, а Я отец, дающий семя.
Бг. 14.26
मां च योऽव्यभिचारेण भक्तियोगेन सेवते ।
स गुणान्समतीत्यैतान्ब्रह्मभूयाय कल्पते ॥ २६ ॥
māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate
Пословный перевод
ма̄м — Мне; ча — также; йах̣ — который; авйабхича̄рен̣а — неуклонным; бхакти-йогена — преданным служением; севате — служит; сах̣ — он; гун̣а̄н — гуны материальной природы; саматӣтйа — превзойдя; эта̄н — эти; брахма-бхӯйа̄йа — для состояния Брахмана (мокши); калпате — годится.
अन्वय: anvayaḥ
यः च अव्यभिचारेण भक्ति-योगेन माम् सेवते, सः एतान् गुणान् समतीत्य, ब्रह्म-भूयाय कल्पते ।
yaḥ ca avyabhicāreṇa bhakti-yogena mām sevate, saḥ etān guṇān samatītya, brahma-bhūyāya kalpate |
Дословный перевод:
Тот, кто неуклонной бхакти-йогой Мне служит, он эти гуны перейдя для состояния Брахмана (= обретения мокши) подходит.
Перевод
Тот, кто целиком посвящает себя преданному служению, ни при каких обстоя-тельствах не отклоняясь от этого пути, преодолевает влияние гун материальной природы и достигает уровня Брахмана.
Бг. 15.7
ममैवांशो जीवलोके जीवभूत: सनातन: ।
मन:षष्ठानीन्द्रियाणि प्रकृतिस्थानि कर्षति ॥ ७ ॥
mamaivāṁśo jīva-loke
jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ
manaḥ-ṣaṣṭhānīndriyāṇi
prakṛti-sthāni karṣati
Пословный перевод
мама — Моя; эва — безусловно; ам̇ш́ах̣ — фрагментарная частица; джӣва-локе — в мире обусловленного бытия; джӣва-бхӯтах̣ — обусловленное живое существо; сана̄танах̣ — вечное; манах̣ — ум; шашт̣ха̄ни — (числом) шесть; индрийа̄н̣и — и чувства; пракр̣ти — в царстве материальной природы; стха̄ни — находящиеся; каршати — притягивает (к себе) / перетаскивает.
अन्वय: anvayaḥ
जीव-लोके मम एव सनातनः अंशः जीव-भूतः, प्रकृति-स्थानि मनः-षष्ठानि इन्द्रियाणि कर्षति ।
jīva-loke mama eva sanātanaḥ aṃśaḥ jīva-bhūtaḥ. prakṛti-sthāni manaḥ-ṣaṣṭhāni indriyāṇi karṣati [bhogārtham ākarṣati] |
Дословный перевод:
В материальном мире Моя вечная часть - индивидуальная душа. [Она] находящиеся в материальной природе ум и чувства притягивает/переносит (за собой) [ради наслаждений их перетаскивает]
/в следующем стихе рассказано, как она их за собой перетаскивает/
Перевод
Живые существа в материальном мире — Мои вечные отделенные частицы. Оказавшись в обусловленном состоянии, они вынуждены вести суровую борьбу с шестью чувствами, к числу которых относится ум.
Бг. 15.15
सर्वस्य चाहं हृदि सन्निविष्टो
मत्त: स्मृतिर्ज्ञानमपोहनं च ।
वेदैश्च सर्वैरहमेव वेद्यो
वेदान्तकृद्वेदविदेव चाहम् ॥ १५ ॥
sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo
mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca
vedaiś ca sarvair aham eva vedyo
vedānta-kṛd veda-vid eva cāham
Пословный перевод
сарвасйа — каждого (живого существа); ча — также; ахам — Я; хр̣ди — в сердце; саннивишт̣ах̣ — вошедший; маттах̣ — от Меня; смр̣тих̣ — память; джн̃а̄нам — знание; апоханам — забвение; ча — и; ведаих̣ — Ведами; ча — также; сарваих̣ — всеми; ахам — Я; эва — безусловно; ведйах̣ — то, что следует познавать; веда̄нта-кр̣т — составитель «Веданты»; веда-вит — знаток Вед; эва — безусловно; ча — и; ахам — Я.
अन्वय: anvayaḥ
अहम् सर्वस्य हृदि सन्निविष्टः (अस्मि), मत्तः स्मृतिः ज्ञानम् अपोहनम् च (भवति), अहम् च एव सर्वैः वेदैः वेद्यः, अहम् एव च वेदान्त-कृत् वेद-वित् च।
aham sarvasya hṛdi sanniviṣṭaḥ (asmi), mattaḥ smṛtiḥ jñānam apohanam ca (bhavati), aham ca eva sarvaiḥ vedaiḥ vedyaḥ, aham eva ca vedānta-kṛt veda-vit ca|
Дословный перевод:
Я у каждого в сердце вошедший (так нахожусь), из Меня память, знание, забвение (происходят), Я один всеми ведами должен быть познан, Я лишь составитель веданты и знаток Вед.
Перевод
Я пребываю в сердце каждого, и от Меня исходят память, знание и забвение. Цель изучения всех Вед — постичь Меня. Я истинный составитель «Веданты» и знаток Вед.
Бг. 16.23
य: शास्त्रविधिमुत्सृज्य वर्तते कामकारत: ।
न स सिद्धिमवाप्नोति न सुखं न परां गतिम् ॥ २३ ॥
yaḥ śāstra-vidhim utsṛjya
vartate kāma-kārataḥ
na sa siddhim avāpnoti
na sukhaṁ na parāṁ gatim
Пословный перевод
йах̣ — который; ш́а̄стра-видхим — указания шастр; утср̣джйа — отвергнув; вартате — существует; ка̄ма-ка̄ратах̣ — действующий по собственному усмотрению; на — не; сах̣ — тот; сиддхим — совершенство; ава̄пноти — достигает; на — не; сукхам — счастье; на — не; пара̄м — высшую; гатим — цель.
अन्वय: anvayaḥ
यः शास्त्र-विधिम् उत्सृज्य, काम-कारतः वर्तते, सः न सिद्धिम्, न सुखम्, न पराम् गतिम् अवाप्नोति ।
yaḥ śāstra-vidhim utsṛjya, kāma-kārataḥ vartate, saḥ na siddhim, na sukham, na parām gatim avāpnoti |
Дословный перевод:
Тот, кто указания писания оставив, по своему усмотрению пребывает, он ни успех, ни счастье, ни высшую цель не обретет.
Перевод
Тот же, кто пренебрегает указаниями священных писаний и действует по собственной прихоти, не достигает ни совершенства, ни счастья, ни высшей цели.
Бг. 18.54
ब्रह्मभूत: प्रसन्नात्मा न शोचति न काङ्क्षति ।
सम: सर्वेषु भूतेषु मद्भक्तिं लभते पराम् ॥ ५४ ॥
brahma-bhūtaḥ prasannātmā
na śocati na kāṅkṣati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
mad-bhaktiṁ labhate parām
Пословный перевод
брахма-бхӯтах̣ — единый с Абсолютом; прасанна-а̄тма̄ — исполненный ликования; на — не; ш́очати — скорбит; на — не; ка̄н̇кшати — желает; самах̣ — равный; сарвешу — во всех; бхӯтешу — живых существах; мат-бхактим — преданное служение Мне; лабхате — обретает; пара̄м — трансцендентное.
अन्वय: anvayaḥ
ब्रह्मभूत: प्रसन्नात्मा न शोचति न काङ्क्षति । सर्वेषु भूतेषु समः परां मद्भक्तिं लभते ।
brahmabhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati | sarveṣu bhūteṣu samaḥ parāṃ madbhaktiṃ labhate |
Дословный перевод:
Единый с Абсолютом исполненный ликования (такой человек) не скорбит, не желает. Ко всем существам одинаков (он) Мою бхакти обретает.
Перевод
Тот, кто находится в этом трансцендентном состоянии, сразу постигает Верховного Брахмана и исполняется радости. Он никогда не скорбит и ничего не желает. Он одинаково расположен ко всем живым существам. Достигнув этого состояния, человек обретает чистое преданное служение Мне.
Бг. 18.55
भक्त्या मामभिजानाति यावान्यश्चास्मि तत्त्वत: ।
ततो मां तत्त्वतो ज्ञात्वा विशते तदनन्तरम् ॥ ५५ ॥
bhaktyā mām abhijānāti
yāvān yaś cāsmi tattvataḥ
tato māṁ tattvato jñātvā
viśate tad-anantaram
Пословный перевод
бхактйа̄ — с помощью любви; ма̄м — Меня; абхиджа̄на̄ти — познаёт; йа̄ва̄н — насколько; йах̣ ча асми — как Я есть; таттватах̣ — воистину; татах̣ — потому; ма̄м — Меня; таттватах̣ — воистину; джн̃а̄тва̄ — познав; виш́ате — входит; тат-анантарам — сразу после того.
अन्वय: anvayaḥ
भक्त्या तत्त्वतः यावान् यः च अस्मि (तादृशं) माम् अभिजानाति, ततः मां तत्त्वतः ज्ञात्वा तदनन्तरं विशते ।
bhaktyā tattvataḥ yāvān yaḥ ca asmi (tādṛśaṃ) mām abhijānāti, tataḥ māṃ tattvataḥ jñātvā tadanantaraṃ viśate |
Дословный перевод:
Любовью истинно насколько [насколько Я есть] и тот, Кто Я есть (так) Меня познаёт, потом, Меня истинно познав, сразу же входит (в Меня).
Перевод
Постичь Меня, Верховную Личность Бога, таким, какой Я есть, можно только с помощью преданного служения. И когда благодаря преданному служению все сознание человека сосредоточивается на Мне, он вступает в царство Бога.
Бг. 18.61
ईश्वर: सर्वभूतानां हृद्देशेऽर्जुन तिष्ठति ।
भ्रामयन्सर्वभूतानि यन्त्रारूढानि मायया ॥ ६१ ॥
īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā
Пословный перевод
ӣш́варах̣ — Верховный Господь; сарва-бхӯта̄на̄м — всех живых существ; хр̣т-деш́е — в сердце; арджуна — о Арджуна; тишт̣хати — пребывает; бхра̄майан — заставляющий перемещаться; сарва- бхӯта̄ни — все живые существа; йантра — в машину; а̄рӯд̣ха̄ни — помещенные; ма̄йайа̄ — материальной энергией.
अन्वय: anvayaḥ
अर्जुन! ईश्वरः सर्वभूतानि यन्त्रारूढानि मायया भ्रामयन् सर्वभूतानां हृद्देशे तिष्ठति ।
arjuna! īśvaraḥ sarvabhūtāni yantrārūḍhāni māyayā bhrāmayan sarvabhūtānāṃ hṛddeśe tiṣṭhati |
Дословный перевод:
Арджуна! Ишвара всех живых существ, помещенных в машины (их материальных форм) природой, заставляет перемещатсья (будучи) всех существ в сердце находящийся.
Перевод
Верховный Господь, о Арджуна, пребывает в сердце каждого и направляет скитания всех живых существ, которые словно находятся в машине, созданной материальной энергией.
Бг. 18.65
मन्मना भव मद्भक्तो मद्याजी मां नमस्कुरु ।
मामेवैष्यसि सत्यं ते प्रतिजाने प्रियोऽसि मे ॥ ६५ ॥
man-manā bhava mad-bhakto
mad-yājī māṁ namaskuru
mām evaiṣyasi satyaṁ te
pratijāne priyo ’si me
Пословный перевод
мат-мана̄х̣ — думающий обо Мне; бхава — будь; мат-бхактах̣ — Мой преданный; мат-йа̄джӣ — поклоняющийся Мне; ма̄м — Мне; намаскуру — кланяйся; ма̄м — ко Мне; эва — непременно; эшйаси — придешь; сатйам — истинно; те — тебе; пратиджа̄не — обещаю; прийах̣ — дорогой; аси — являешься; ме — Мой.
अन्वय: anvayaḥ
मन्मनाः भव। मद्भक्तः मद्याजी मां नमस्कुरु। माम् एव एष्यसि। ते सत्यं प्रतिजाने। मे प्रियः असि।
manmanāḥ bhava| madbhaktaḥ madyājī māṃ namaskuru| mām eva eṣyasi| te satyaṃ pratijāne| me priyaḥ asi|
Дословный перевод:
Думающий обо Мне будь. Моим преданным, поклоняющимся Мне (будь), Мне кланяйся. Ко Мне лишь придешь, тебе честно обещаю. Мне ты дорогой.
Перевод
Всегда думай обо Мне, стань Моим преданным, поклоняйся Мне и почитай Меня. Так ты непременно придешь ко Мне. Я обещаю тебе это, ибо ты Мой дорогой друг.
Бг. 18.66
सर्वधर्मान्परित्यज्य मामेकं शरणं व्रज ।
अहं त्वां सर्वपापेभ्यो मोक्षयिष्यामि मा शुच: ॥ ६६ ॥
sarva-dharmān parityajya
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ
Пословный перевод
сарва-дхарма̄н — все концепции; паритйаджйа — оставив; ма̄м — ко Мне; экам — одному; ш́аран̣ам — под защиту; враджа — приди; ахам — Я; тва̄м — тебя; сарва — от всех; па̄пебхйах̣ — от последствий грехов; мокшайишйа̄ми — избавлю; ма̄ — не; ш́учах̣ — беспокойся.
अन्वय: anvayaḥ
सर्वधर्मान् परित्यज्य माम् एकं शरणं व्रज। अहं त्वां सर्वपापेभ्यः मोक्षयिष्यामि। मा शुचः!
sarvadharmān parityajya mām ekaṃ śaraṇaṃ vraja| ahaṃ tvāṃ sarvapāpebhyaḥ mokṣayiṣyāmi| mā śucaḥ!
Дословный перевод:
Все концепции отбросив Мне одному предайся. Я тебя от всех грехов освобожу. Не переживай.
Перевод
Оставь все религии и просто предайся Мне. Я избавлю тебя от всех последствий твоих грехов. Не бойся ничего.
भक्ति-रसामृत-सिन्धुः bhakti-rasāmṛta-sindhuḥ (Rupa Goswami)
БРС 1.1.11
Определение Высшей бхакти
अन्याभिलाषिता-शून्यं ज्ञान-कर्माद्य्-अनावृतम् ।
आनुकूल्येन कृष्णानुशीलनं भक्तिर् उत्तमा ॥१.१.११॥
anyābhilāṣitā-śūnyaṃ jñāna-karmādy-anāvṛtam |
ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanaṃ bhaktir uttamā ||1.1.11||
anyābhilāṣitā-śūnyaṃ — без других желаний; jñāna-karmādy-anāvṛtam – не покрытое гйаной и кармой, ānukūlyena – благожелательное; kṛṣṇānuśīlanaṃ — как нравится Кришне; bhaktir uttamā - высшее преданное служение.
Дословный перевод:
(Служение) без других желаний (кроме как удовлетворить Кришну), не покрытое гйаной и кармой, именно так, как того хочет Кришна – это высшее преданное служение.
Перевод:
Высшая бхакти определяется как постоянное служение или эмоции, направленные на Кришну, Его формы экспансии или других, связанных с Ним, с приятным отношением к Кришне. Оно должно быть лишено каких-либо желаний, кроме стремления доставить удовольствие Господу, и ему не должны мешать безличная гьяна, материалистические ритуалы кармы или другие неблагоприятные действия.[1]
[1] Основной перевод БРС здесь и далее дан с английского https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/sri-bhakti-rasamrta-sindhu/d/doc217258.html (за исключением, если не указано другое)
БРС 1.1.12
Определение бхакти
यथा श्री-नारद-पञ्चरात्रे —
सर्वोपाधि-विनिर्मुक्तं तत्-परत्वेन निर्मलम् ।
हृषीकेण हृषीकेश-सेवनं भक्तिर् उच्यते ॥१.१.१२॥
yathā śrī-nārada-pañcarātre —
sarvopādhi-vinirmuktaṃ tat-paratvena nirmalam |
hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanaṃ bhaktir ucyate ||1.1.12||
sarvopādhi-vinirmuktaṃ — свободное от упадхи (материальные отождествления); tat-paratvena — с целью служения Верховной Личности Бога; nirmalam — очищенное;
hṛṣīkeṇa — чувствами; hṛṣīkeśa-sevanaṃ — служение Хришикеше; bhaktir ucyate — бхакти называется.
Дословный перевод:
(Деятельность), свободная от упадхи (материальных наложений), с одной лишь целью удовлетворить Кришну, совершаемая имеющимися органами чувств ради Хришикеши – это бхакти.
Перевод:
Так, Нарада-панчаратра говорит:
«Бхакти определяется как служение Господу с помощью органов чувств. Это должно быть сделано с намерением угодить Господу, свободным от других желаний и свободным от других процессов».
БРС 1.2.2
Определение садхана-бхакти
तत्र साधन-भक्तिः —
कृति-साध्या भवेत् साध्य-भावा सा साधनाभिधा ।
नित्य-सिद्धस्य भावस्य प्राकट्यं हृदि साध्यता ॥१.२.२॥
tatra sādhana-bhaktiḥ —
kṛti-sādhyā bhavet sādhya-bhāvā sā sādhanābhidhā |
nitya-siddhasya bhāvasya prākaṭyaṃ hṛdi sādhyatā ||1.2.2||
kṛti-sādhyā — то, что выполняется органами чувств; bhavet — должно быть; sādhya-bhāvā — посредством чего обретается любовь к Богу; sā — то; sādhanābhidhā — называется садхана-бхакти, регулируемое преданное служение; nitya-siddhasya — вечно находящейся; bhāvasya — любви к Богу; prākaṭyaṃ — пробуждение; hṛdi — в сердце; sādhyatā — способность
Дословный перевод:
Деятельность органов чувств, посредствам которой появляется состояние любви к Богу, называется садхана-бхакти, регулируемое преданное служение. (Садхана-бхакти) способна пробудить вечно находящуюсю в сердце любовь к Богу.
Перевод:
Теперь дадим определение садхана-бхакти:
«Действия органов чувств, порождающие состояние бхавы, называется садхана-бхакти (регулируемое служение). Достигнутое состояние бхава-бхакти (садхьята) — это вечная стхайи-бхава, которая не создается, а просто проявляется в душе духовной энергией Господа».
Трансцендентное преданное служение, позволяющее обрести любовь к Кришне и выполняемое с помощью органов чувств, называется регулируемым преданным служением, садхана-бхакти. Преданность Господу вечно присутствует в сердце каждого живого существа. Практика преданного служения обладает способностью пробуждать эту вечную преданность.[2]
[2] Дополнительный перевод с сайта https://goswami.ru/lecture/4229
БРС 1.2.8
पाद्मे च —
स्मर्तव्यः सततं विष्णुर् विस्मर्तव्यो न जातुचित् ।
सर्वे विधि-निषेधाः स्युर् एतयोर् एव किङ्कराः ॥१.२.८॥
pādme ca —
smartavyaḥ satataṃ viṣṇur vismartavyo na jātucit |
sarve vidhi-niṣedhāḥ syur etayor eva kiṅkarāḥ ||1.2.8||
смартавйах̣ — нужно помнить; сататам — всегда; вишн̣ух̣ — Господа Вишну; висмартавйах̣ — нужно забывать; на — не; джа̄тучит — во всякое время; сарве — все; видхи-нишедха̄х̣ — правила и запреты писаний; сйух̣ — должны быть; этайох̣ — этих двух принципов (всегда помнить Кришну, или Вишну, и никогда Его не забывать); эва — конечно; кин̇кара̄х̣ — слугами.
Дословный перевод:
Следует всегда памятовать Вишну и никогда не забывать. Все правила и запреты призваны (служат) этим двум целям.
Перевод:
В «Падма-пуране» сказано:
«Нужно всегда помнить о Вишну и никогда не забывать Его. Все предписания и запреты основаны на этих двух принципах».
БРС 1.2.187
Определение дживан-мукты
द्वितियं, यथा नारदीये —
ईहा यस्य हरेर् दास्ये कर्मणा मनसा गिरा ।
निखिलास्व् अप्य् अवस्थासु जीवन्-मुक्तः स उच्यते ॥१.२.१८७॥
dvitiyaṃ, yathā nāradīye —
īhā yasya harer dāsye karmaṇā manasā girā |
nikhilāsv apy avasthāsu jīvan-muktaḥ sa ucyate ||1.2.187||
ӣха̄ - здесь, йасйа – чей, харех – хари, да̄сйе – слуге, карман̣а̄ - действием, манаса̄ - умом, гира̄ - речью, никхила̄су – в полностью, апи – даже, авастха̄су – находящемся, джӣван-муктах̣ – освобожденный при жизни, сах – он, учйате – говорится
Дословный перевод:
Тот, у кого в этом мире есть желание служить Господу действиями, мыслями и словами, при любых обстоятельствах – он дживан-мукта (освобожденный при жизни)
Перевод:
Второй тип дасйам проиллюстрирован в Наридия-пуране:
«Тот, у кого есть желание служить Господу в этом мире действиями, мыслями и словами, при любых обстоятельствах называется освобожденной дживой».
БРС 1.2.234
यथा तत्रैव—
अतः श्री-कृष्ण-नामादि न भवेद् ग्राह्यं इन्द्रियैः ।
सेवोन्मुखे हि जिह्वादौ स्वयम् एव स्फुरत्य् अदः ॥१.२.२३४ ॥
yathā tatraiva—
ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādi na bhaved grāhyaṃ indriyaiḥ |
sevonmukhe hi jihvādau svayam eva sphuraty adaḥ ||1.2.234 ||
ataḥ — поэтому; śrī-kṛṣṇa-nāmādi — имя Господа Кришны, Его образ, качества и прочее; na bhaved — не могут быть; grāhyaṃ — постигнуты; indriyaiḥ — чувствами; seva-unmukhe hi — тому, кто служит Господу; jihvādau — начиная с языка; svayam eva — Сам; sphuraty adaḥ — открывается это
Дословный перевод:
Поэтому имя Господа Кришны, Его образ, качества и прочее не могут быть постигнуты чувствами. Тому, кто служит Господу, начиная со своего языка, Он Сам Себя и все это раскрывает.
Перевод:
Также из Падма Пураны:
«Кришну и Его Святые Имена нельзя постичь материальными чувствами, но когда у человека развивается склонность принимать Святое Имя Господа и трансцендентную форму, Кришна спонтанно появляется на языке и в других чувствах».
БРС 1.2.255
Определение йукта-вайрагьи
अनासक्तस्य विषयान् यथार्हम् उपयुञ्जतः ।
निर्बन्धः कृष्ण-सम्बन्धे युक्तं वैराग्यम् उच्यते ॥१.२.२५५॥
anāsaktasya viṣayān yathārham upayuñjataḥ |
nirbandhaḥ kṛṣṇa-sambandhe yuktaṃ vairāgyam ucyate ||1.2.255||
anāsaktasya – непривязанного, viṣayān – к объектам, yathārham – в соответствии, upayuñjataḥ – использующего, nirbandhaḥ – без привязанности, kṛṣṇa-sambandhe – в отношении к Кришне, yuktaṃ - корректное, vairāgyam – отречение, ucyate – называется
Дословный перевод:
У непривязанного к объектам чувств (человека), использующего их в соответствии с их назначением и в связи с Кришной, (такой человек имеет) корректное отречение, говорится
Перевод:
Считается, что вайрагья того человека, который использует предметы, подходящие для развития преданного служения, оставаясь при этом непривязанным к ним, подходит для бхакти. Объекты должны быть постоянно связаны с Кришной.
ईशोपनिषद् īśopaniṣad
ॐ पूर्णम् अदः पूर्णम् इदं
पूर्णात् पूर्णम् उदच्यते
पूर्णस्य पूर्णम् आदाय
पूर्णम् एवावशिष्यते
ॐ pūrṇam adaḥ pūrṇam idaṃ
pūrṇāt pūrṇam udacyate
pūrṇasya pūrṇam ādāya
pūrṇam evāvaśiṣyate
Пословный перевод
ом̇ — Полное Целое; пӯрн̣ам — обладающее совершенной полнотой; адах̣ — которое; пӯрн̣ам — полное; идам — этот проявленный мир; пӯрн̣а̄т — из совершенного; пӯрн̣ам — законченная часть; удачйате — произведен; пӯрн̣асйа — из Полного Целого; пӯрн̣ам — полностью; а̄да̄йа — приняв; пӯрн̣ам — совершенное равновесие; эва — хотя; аваш́ишйате — остается.
Перевод
Господь всесовершенен, и, так как Он абсолютен и совершенен, все, что исходит из Него, в частности этот проявленный мир, наделено всем необходимым, поскольку само является полным целым. Все, что исходит из Полного Целого, также обладает полнотой. И, как Полное Целое, Он пребывает в совершенном равновесии, несмотря на то что из Него исходит такое множество законченных частей.
Доп.перевод:
То есть Целое, и это есть Целое, из совершенного произошло совершенное; взяв/приняв совершенное от совершенного, остается только совершенное. Да будет Мир, Мир, Мир. (Эта шанти-шлока Ишавасйопанишад указывает на отношение души человека к божественному высшему духу).[3]
[3] https://shlokam.org/purnamadha/
Mantra 1
ईशा वास्यमिदं सर्वं यत्किञ्च जगत्यां जगत्। (* ईशावास्यमिदं)
तेन त्यक्तेन भुञ्जीथा मा गृधः कस्यस्विद्धनम् ॥
īśā vāsyamidaṁ sarvaṁ yatkiñca jagatyāṁ jagat | (īśāvāsyamidaṁ)
tena tyaktena bhuñjīthā mā gṛdhaḥ kasyasviddhanam ||
Пословный перевод
ӣш́а — Господом; а̄ва̄сйам — управляемое (или vāsyam – обитаемое); идам — это; сарвам — все; йат кин̃ча — что бы то ни было; джагатйа̄м — во вселенной; джагат — все живое и неживое; тена — Им; тйактена — выделенную долю; бхун̃джӣтха̄х̣ — ты должен принять; ма̄ — не; гр̣дхах̣ — старайся получить; касйа свит— принадлежащее другому; дханам — богатство.
अन्वय: anvayaḥ
जगत्यां यत् किं च जगत् अस्ति इदं सर्वम् ईशा वास्यम्। तेन त्यक्तेन भूञ्जीथाः। कस्यस्वित् धनं मा गृधः ॥
jagatyāṁ yat kiṁ ca jagat ( asti ) idaṁ sarvam īśā vāsyam| tena tyaktena bhūJñīthāḥ| kasyasvit dhanaṁ mā gṛdhaḥ ||
Дословный перевод:
Во вселенной что бы ни было живое и неживое, это все Господом контролируется (им обитается). Им оставленным следует пользоваться. Чьего-либо богатства не желай.
Перевод
Все живое и неживое во вселенной находится во власти Господа и принадлежит Ему. Поэтому каждый должен пользоваться только тем, что ему необходимо и выделено ему как его доля, и не посягать ни на что другое, хорошо понимая, кому все принадлежит.
Mantra 5
तदेजति तन्नैजति तद् दूरे तद्वन्तिके।
तदन्तरस्य सर्वस्य तदु सर्वस्यास्य बाह्यतः ॥
tadejati tannaijati tad dūre tadvantike |
tadantarasya sarvasya tadu sarvasyāsya bāhyataḥ ||
Пословный перевод
тат — этот Верховный Господь; эджати — ходит; тат — Он; на — не; эджати — ходит; тат — Он; дӯре — далеко отсюда; тат — Он; у — также; антике — очень близко; тат — Он; антах̣ — внутри; асйа — этого; сарвасйа — всего; тат — Он; у — также; сарвасйа — всего; асйа — этого; ба̄хйатах̣ — вовне.
अन्वय: anvayaḥ
तत् एजति। तत् न एजति। तत् दूरे। तत् उ अन्तिके। एतत् अस्य सर्वस्य अन्तः। तत् उ सर्वस्य अस्य बाह्यतः ॥
tat ejati | tat na ejati| tat dūre| tat u antike| etat asya sarvasya antaḥ| tat u sarvasya asya bāhyataḥ ||
Дословный перевод:
Он двигаеттся, Он не двигается. Он близок, Он далек. Он этого всего внутри. Он этого всего снаружи.
Перевод
Верховный Господь и ходит, и не ходит. Он далеко и в то же время очень близко. Он пребывает внутри всего, и все же Он вне всего.
Mantra 15
हिरण्मयेन पात्रेण सत्यस्यापिहितं मुखम्।
तत् त्वं पूषन्नपावृणु सत्यधर्माय दृष्टये ॥
hiraṇmayena pātreṇa satyasyāpihitaṁ mukham |
tat tvaṁ pūṣannapāvṛṇu satyadharmāya dṛṣṭaye ||
Пословный перевод
хиран̣майена — золотистым сиянием; па̄трен̣а — ослепительным покровом; сатйасйа — Высшей Истины; апихитам — скрыт; мукхам — лик; тат — этот покров; твам — Себя; пӯшан — о хранитель; апа̄вр̣н̣у — пожалуйста, удали; сатйа — чистому; дхарма̄йа — преданному; др̣шт̣айе — чтобы явить.
अन्वय: anvayaḥ
हिरण्मयेन पात्रेण सत्यस्य मुखम् अपिहितम् अस्ति। पूषन् तत् सत्यधर्माय दृष्टये त्वम् अपावृणु ॥
hiraṇmayena pātreṇa satyasya mukham apihitam asti| pūṣan tat satyadharmāya dṛṣṭaye tvam apāvṛṇu ||
Дословный перевод:
Блестящим золотым покровом Лик Истины покрыт. О, Пушан (Питающий, Хранитель)! Тому, кто поклоняется (Тебе), чтобы увидеть, убери (покров).
Перевод
О мой Господь, поддерживающий все живое! Твой истинный лик скрыт Твоим ослепительным сиянием. Удали же этот покров и яви Себя Твоему чистому преданному.
उपदेशामृतम् upadeśāmṛtam (Rupa Goswami)
Нектар наставлений 1
वाचो वेगं मनसः क्रोधवेगं जिह्वावेगमुदरोपस्थवेगम् ।
एतान्वेगान्यो विषहेत धीरः सर्वामपीमां पृथिवीं स शिष्यात् ॥ १ ॥
vāco vegaṁ manasaḥ krodha-vegaṁ
jihvā-vegam udaropastha-vegam
etān vegān yo viṣaheta dhīraḥ
sarvām apīmāṁ pṛthivīṁ sa śiṣyāt
Пословный перевод
ва̄чах̣ — речи; вегам — побуждение; манасах̣ — ума; кродха — гнева; вегам — побуждение; джихва̄ — языка; вегам — побуждение; удара-упастха — желудка и гениталий; вегам — побуждение; эта̄н — эти; вега̄н — побуждения; йах̣ — который; вишахета — способен терпеть; дхӣрах̣ — уравновешенный; сарва̄м — всю; апи — несомненно; има̄м — эту; пр̣тхивӣм — Землю; сах̣ — этот человек; ш́ишйа̄т — может делать учениками.
Дословный перевод:
Речи побуждение, ума и гнева побуждение, языка побуждение, желудка и гениталий побуждение – тот, кто эти побуждения способен сдерживтаь, такой уравновешенный всю Землю может делать учениками.
Перевод
Уравновешенный человек, способный контролировать свою речь и ум, сдерживать гнев и укрощать побуждения языка, желудка и гениталий, достоин принимать учеников повсюду в мире.
Нектар наставлений 2
अत्याहारः प्रयासश्च प्रजल्पो नियमाग्रहः ।
जनसङ्गश्च लौल्यं च षड्भिर्भक्तिर्विनश्यति ॥ २ ॥
atyāhāraḥ prayāsaś ca
prajalpo niyamāgrahaḥ
jana-saṅgaś ca laulyaṁ ca
ṣaḍbhir bhaktir vinaśyati
Пословный перевод
ати-а̄ха̄рах̣ — переедание или накопительство; прайа̄сах̣ — приложение чрезмерных усилий; ча — и; праджалпах̣ — пустословие; нийама — к правилам и предписаниям; а̄грахах̣ — слишком большая привязанность (или аграхах̣ – слишком большое пренебрежение); джана-сан̇гах̣ — общение с людьми мирского склада; ча — и; лаулйам — горячее желание или алчность; ча — и; шад̣бхих̣ — этими шестью; бхактих̣ — преданное служение; винаш́йати — уничтожается.
Дословный перевод:
Переедание и накопительство, приложение чрезмерных усилий, пустословие, привязанность или пренебрежение правилами, общение с людьми мирского склада, жадность – этими шестью бхакти уничтожается.
Перевод
Шесть видов деятельности пагубно отражаются на преданном служении. Преданное служение страдает, если человек: 1) ест слишком много или накапливает вещей и денег больше, чем необходимо; 2) прилагает чрезмерные усилия ради осуществления труднодостижимых мирских целей; 3) без особой необходимости ведет разговоры на мирские темы; 4) выполняет правила и предписания шастр только ради следования им, а не во имя духовного развития, или не выполняет никаких правил и предписаний, а действует независимо, как ему заблагорассудится; 5) общается с людьми мирского склада, которым неинтересно сознание Кришны; 6) жаждет мирских успехов.
Нектар наставлений 3
उत्साहान्निश्चयाद्धैर्यात्तत्तत्कर्मप्रवर्तनात् ।
सङ्गत्यागात्सतो वृत्तेः षड्भिर्भक्तिः प्रसिध्यति ॥ ३ ॥
utsāhān niścayād dhairyāt
tat-tat-karma-pravartanāt
saṅga-tyāgāt sato vṛtteḥ
ṣaḍbhir bhaktiḥ prasidhyati
Пословный перевод
утса̄ха̄т — энтузиазмом; ниш́чайа̄т — уверенностью; дхаирйа̄т — терпением; тат-тат-карма — различных видов деятельности, благоприятных для преданного служения; правартана̄т — выполнением; сан̇га-тйа̄га̄т — отказом от общения с непреданными; сатах̣ — великих ачарьев прошлого; вр̣ттех̣ — следованием по стопам; шад̣бхих̣ — этими шестью; бхактих̣ — преданное служение; прасидхйати — развивается или делается успешным.
Дословный перевод:
По причине энтузиазма, уверенности, терпения, вовлечением в деятельность служения, отказом от общения с людьми мирского склада, следованием по стопам святых — этими шестью бхакти развивается.
Перевод
Существует шесть принципов, следование которым благоприятствует чистому преданному служению. Необходимо: 1) действовать с энтузиазмом; 2) с уверенностью прилагать усилия; 3) проявлять терпение; 4) следовать регулирующим принципам (в частности, ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣ смаран̣ам — слушать повествования о Кришне, прославлять Его и постоянно помнить о Нем); 5) отказаться от общения с непреданными; 6) идти по стопам предшествующих ачарьев. Придерживаясь этих шести принципов, человек, несомненно, добьется успеха в чистом преданном служении.
Нектар наставлений 4
ददाति प्रतिगृह्णाति गुह्यमाख्याति पृच्छति ।
भुङ्क्ते भोजयते चैव षड्विधं प्रीतिलक्षणम् ॥ ४ ॥
dadāti pratigṛhṇāti
guhyam ākhyāti pṛcchati
bhuṅkte bhojayate caiva
ṣaḍ-vidhaṁ prīti-lakṣaṇam
Пословный перевод
дада̄ти — отдает в дар; пратигр̣хн̣а̄ти — принимает в ответ; гухйам — сокровенные темы; а̄кхйа̄ти — объясняет; пр̣ччхати — вопрошает; бхун̇кте — ест; бходжайате — кормит; ча — также; эва — непременно; шат̣-видхам — шести видов; прӣти — любви; лакшан̣ам — проявление.
Дословный перевод:
Отдает в дар и принимает (дары) в ответ, сокровенное рассказывает и вопрошает (о сокровенном), вкушает прасад и кормит (других) – это есть шесть качеств любви.
Перевод
Подносить дары и принимать дары, поверять свои мысли и спрашивать о сокровенном, принимать прасад и угощать прасадом — таковы шесть проявлений любви, которую преданные испытывают друг к другу.
Шлоки Бхакти Шастр (видео, пдф)