3.19
तस्मादसक्तः सततं कार्यं कर्म समाचर ।
असक्तो ह्याचरन्कर्म परमाप्नोति पूरूषः ॥ १९ ॥
tasmād asaktaḥ satataṁ
kāryaṁ karma samācara
asakto hy ācaran karma
param āpnoti pūruṣaḥ
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
тасма̄т — поэтому; (ав / 5.1)
асактах̣ — лишенный привязанностей; (м, 1.1)
сататам — всегда; (ав)
ка̄рйам — являющуюся долгом; (с, 2.1)
карма — деятельность; (с, 2.1)
сама̄чара — выполняй; (лоТ, 2.1) https://ashtadhyayi.com/dhatu/01.0640
асактах̣ — не имеющий привязанностей; (м, 1.1)
хи — безусловно; (ав)
а̄чаран — совершающий; (м, 1.1)
карма — деятельность; (с, 2.1)
парам — Высшее; (с, 2.1) [mokṣam]
а̄пноти — достигает; (лаТ, 1.1) https://ashtadhyayi.com/dhatu/05.0016
пӯрушах̣ — человек (м, 1.1)
पदार्थः padārthaḥ
तस्मात् = अतः। असक्तः = निस्सङ्गः। सततं = सर्वदा। कार्यं = आचरणयोग्यम्। कर्म = कर्म। समाचर = कुरु। हि = यस्मात्।
असक्तः = सङ्गरहितः। पूरुषः = मनवः। कर्म = कर्म। आचरन् = कुर्वन्। परम् = परम् धाम। आप्नोति = प्राप्नोति
tasmāt = ataḥ; asaktaḥ = nissaṅgaḥ; satataṁ = sarvadā; kāryaṁ = ācaraṇayogyam; karma = karma; samācara = kuru; hi = yasmāt;
asaktaḥ = saṅgarahitaḥ; pūruṣaḥ = manavaḥ; karma = karma; ācaran = kurvan; param = param dhāma; āpnoti = prāpnoti
आकाङ्क्षा ākāṅkṣā
samācara
kiṁ samācara?
kīdṛśam karma samācara?
kadā kāryaṁ karma samācara?
kathambhūtaḥ satataṁ kāryaṁ karma samācara?
kasmāt asaktaḥ satataṁ kāryaṁ karma samācara?
tasmāt asaktaḥ satataṁ kāryaṁ karma samācara, tena kim? - tasmāt asaktaḥ satataṁ kāryaṁ karma samācara, tena āpnoti
tasmāt asaktaḥ satataṁ kāryaṁ karma samācara, tena kaḥ āpnoti?
tasmāt asaktaḥ satataṁ kāryaṁ karma samācara, tena kīdṛśaḥ pūruṣaḥ āpnoti?
tasmāt asaktaḥ satataṁ kāryaṁ karma samācara, tena kiṁ kurvan asaktaḥ pūruṣaḥ āpnoti?
tasmāt asaktaḥ satataṁ kāryaṁ karma samācara, tena kiṁ ācaran asaktaḥ pūruṣaḥ āpnoti?
tasmāt asaktaḥ satataṁ kāryaṁ karma samācara, tena karma ācaran asaktaḥ pūruṣaḥ kiṁ āpnoti? - param
अन्वय: anvayaḥ
तस्मात् असक्तः सततं कार्यं कर्म समाचर । असक्तः हि कर्म आचरन् पूरुषः परम् आप्नोति।
tasmāt asaktaḥ satataṁ kāryaṁ karma samācara , asaktaḥ hi karma ācaran pūruṣaḥ param āpnoti।
Дословный перевод:
Поэтому непривязанный всегда предписанную деятельность исполняй. Непривязанный, исполняющий обязанности человек, Высшее достигает.
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
yasmādevambhūtasya jñānina eva karmānupayogo nānyasya tasmāttvaṃ karma kurvityāha tasmāditi | asaktaḥ phalasaṅgarahitaḥ san kāryamavaśyakartavyatayā vihitaṃ nityaṃ naimittikaṃ karma samyagācara | hi yasmādasaktaḥ karmācaran puruṣaḥ paraṃ mokṣaṃ cittaśuddhijñānadvārā prāpnoti ||19||
Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya
||3.19|| tasmāt asaktaḥ saṅgavarjitaḥ satataṃ sarvadā kāryaṃ kartavyaṃ nityaṃ karma samācara nirvartaya| asakto hi yasmāt samācaran īśvarārthaṃkarma kurvan paraṃ mokṣam āpnoti pūruṣaḥ sattvaśuddhidvāreṇa ityarthaḥ||yasmācca
English Translation Of Sri Shankaracharya's Sanskrit Commentary By Swami Gambirananda
3.19 Since this is so, therefore, asaktah, remaining unattached; samacara, perform; satatam, always; karyam, the obligatory; daily karma, duty; hi, for; acaran, by performing; (one's) karma, duty; asaktah, without attachment, by doing work as a dedication to God; purusah, a person; apnoti, attains; param, the Highest, Liberation, through the purification of the mind. This is meaning. And (you should perform your duty) for the following reason also:
Prabhupada
Поэтому человек должен действовать из чувства долга, не стремясь к плодам своего труда, — так он придет ко Всевышнему.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика