भक्त्या मामभिजानाति यावान्यश्चास्मि तत्त्वत: । ततो मां तत्त्वतो ज्ञात्वा विशते तदनन्तरम् ॥18.55॥ Постичь Меня в Таттве можно только с помощью Бхакти
5.3.6 अभूत-तद्भावे abhūta-tadbhāve च्वि cvi
При добавлении суффикса च्वि cvi появляется новый प्रातिपदिकम् в настроении अभूत-तद्भावे abhūta-tadbhāve – новый статус предмета, который не был до этого, но теперь он такой. Новый प्रातिपदिकम् используется вместе с корнями भू, अस् , कृ bhū, as, kṛ.
Рабочая часть суффикса – нулевая, новый प्रातिपदिकम् является अव्ययम् и не склоняется.
विग्रहवाक्यम् vigrahavākyam
अशुक्लः शुक्लः सम्पद्यते इति शुक्लीभवति aśuklaḥ śuklaḥ sampadyate iti śuklībhavati – то, что было не белое, превращается в белое, оно śuklībhavati
अशुक्लं शुक्लं सम्पद्यते तं करोति इति शुक्लीकरोति aśuklaṃ śuklaṃ sampadyate taṃ karoti iti śuklīkaroti - сделать что-то белым, отбелить, очистить
A) अभ्यास: च्वि-प्रत्यय-रूपाणि परिशीलयतु cvi-pratyaya-rūpāṇi pariśīlayatu – формы с суффиксом च्वि cvi проанализируйте:
अहं इन्द्रियाणां वशीकरोमि। तदा मम मनः एकीभवति। अभ्यासेन वैराग्येन अपि मम अन्तःकरणं शुद्धीभवति। मम बुद्धिः च अव्ययीभवति। तदनन्तरं कृष्णः मम कर्म भस्मीकुरुते। अन्ते अहं कृष्णस्य धाम गच्छामि।
ahaṃ indriyāṇāṃ vaśīkaromi| tadā mama manaḥ ekībhavati| abhyāsena vairāgyena api mama antaḥkaraṇaṃ śuddhībhavati| mama buddhiḥ ca avyayībhavati| tadanantaraṃ kṛṣṇaḥ mama karma bhasmīkurute| ante ahaṃ kṛṣṇasya dhāma gacchāmi|
सः नूनम् आत्मीयेन एव पाप्मना भस्मीकृतः saḥ nūnam ātmīyena eva pāpmanā bhasmīkṛtaḥ ШБ 10.51.33
यत्र स्वपितॄणां भस्मीभूता: देहाः शेरते स्म, तत्र भगीरथ: गङ्गाम् आनीतवान्। ШБ 9.9.10
yatra svapitṝṇāṃ bhasmībhūtāḥ dehāḥ śerate sma, tatra bhagīratha: gaṅgām ānītavān|
स वा अद्यतनाद् राजन् परत: पञ्चमेऽहनि ।
कलेवरं हास्यति स्वं तच्च भस्मीभविष्यति ॥ ५७ ॥
sa vā adyatanād rājan parataḥ pañcame ’hani
kalevaraṁ hāsyati svaṁ tac ca bhasmī-bhaviṣyati
राजन् ! सः वा अद्यतनात् परतः पञ्चमे अहनि स्वं कलेवरं हास्यति। तत् च भस्मीभविष्यति।
rājan ! saḥ vā adyatanāt parataḥ pañcame ahani svaṃ kalevaraṃ hāsyati| tat ca bhasmībhaviṣyati|
О царь! Он через 5 дней начиная от сегодня, свое тело покинет.
Оно также в пепел превратится
Комментарий Шрилы Прабхупады:
Нарада Муни предупредил намерение Махараджи Юдхиштхиры отправиться туда, где остановился его дядя, так как Дхритараштре, который должен был покинуть тело с помощью собственной мистической силы, не нужны были никакие погребальные церемонии; Нарада Муни дал ему понять, что его тело само сгорит дотла.
Мистическая сила позволяет достичь совершенства йоги. Такой йог может покинуть тело, когда пожелает, и достичь любой планеты, превратив нынешнее тело в пепел с помощью огня, который он зажигает в себе. (ШБ 1.13.51-56)
साति sāti
По принципу образования суффикса च्वि cvi иногда употребляется суффикс साति sāti, образуя авйайа-падам -
भस्मसात् (अव्य) - भस्म कार्त्स्न्येन सम्पन्नं , भस्मन् + साति । साकल्येन भस्मरूपताकरणे ।
bhasmasāt (avya) - bhasma kārtsnyena sampannaṃ , bhasman + sāti | sākalyena bhasmarūpatākaraṇe |
(with √ कृ or -सा॑द्-√ नी, to reduce to a°; (-साद्), with √ अस्, भू, गम् and या, to be reduced to a°, become a°)
https://ashtadhyayi.com/kosha?search=bhasmasAt
Данное правило регулируется сутрой विभाषा साति कार्त्स्न्ये vibhāṣā sāti kārtsnye https://ashtadhyayi.com/sutraani/5/4/52
Дополнительные примеры साति sāti и च्वि cvi
विस्तारः - भस्मसाद्भवति, भस्मीभवति। अग्निसाद्भवति, अग्नीभवति। भस्मसात्करोति, भस्मीकरोति।
vistāraḥ - bhasmasādbhavati, bhasmībhavati| agnisādbhavati, agnībhavati| bhasmasātkaroti, bhasmīkaroti|
Miscellaneous - разное [1]
[1] Дополнительные формы на сайте http://sanskritabhyas.in
डामहच् प्रत्ययः - पित्रर्थः ḍāmahac pratyayaḥ - pitrarthaḥ
पितृ + आमह - पितामहः (पितुः पिता इत्यर्थः) pitṛ + āmaha = pitāmahaḥ (pituḥ pitā ityarthaḥ)
मातृ + आमह - मातामहः mātṛ + āmaha - mātāmahaḥ
त्यक् प्रत्ययः tyak pratyayaḥ
दाक्षिणात्यः dākṣiṇātyaḥ - принадлежит южной стороне
पाश्चात्यः pāścātyaḥ - принадлежит западной стороне
ठक् प्रत्ययः - मतिः ṭhak pratyayaḥ - matiḥ (his opinion - мнение)
देवः अस्ति इति मतिः यस्य सः - आस्तिकः «devaḥ asti» iti matiḥ yasya saḥ - āstikaḥ
नास्ति देवः इति मतिः यस्य सः - नास्तिकः «nāsti devaḥ» iti matiḥ yasya saḥ - nāstikaḥ
Принадлежность -
भूत + ठक् = भौतिकः bhūta + ṭhak = bhautikaḥ (мирской, физический)
अर्थ + ठक् = आर्थिकः artha + ṭhak = ārthikaḥ (относящийся к настоящему, имеющему смысл)
कुमुद + ठक् = कौमुदिकः kumuda + ṭhak = kaumudikaḥ (относящийся к водным лилиям)
मयट् mayaṭ - состоит из - तस्य विकारः/प्राचुर्यः tasya vikāraḥ/prācuryaḥ - consist of / plentitude – состоит из / множество чего-то
अन्न + मयट् = अन्नमयः anna + mayaṭ = annamayaḥ - состоит из еды
वाच् + मयट् = वाङ्मयः vāc + mayaṭ = vāṅmayaḥ - то, что написано, сказано, содержит речь (литература)
मृद् + मयट् = मृन्मयः mṛd + mayaṭ = mṛnmayaḥ - состоит из глины
जल + मयट् = जलमयः jala + mayaṭ = jalamayaḥ – множество воды
सूर्यश्चास्तं गतस्तावत् तमसा चावृता दिश: ।
निम्नं कूलं जलमयं न प्राज्ञायत किञ्चन ॥ ३७ ॥
sūryaś cāstaṁ gatas tāvat tamasā cāvṛtā diśaḥ
nimnaṁ kūlaṁ jala-mayaṁ na prājñāyata kiñcana
तावत् सूर्यः च अस्तं गतः, तमसा च आवृताः दिशः, निम्नं कूलं जलमयं, किञ्चन न प्राज्ञायत।
tāvat sūryaḥ ca astaṃ gataḥ, tamasā ca āvṛtāḥ diśaḥ, nimnaṃ kūlaṃ jalamayaṃ kiñcana na prājñāyata|
Затем Солнце зашло, тьмой покрылись стороны света, низина и возвышенность были залиты водой, ничего невозможно было узнать.
सम्बाधार्थकः अण् , ईय् sambādhārthakaḥ aṇ, īy
इदम् idam अण्-प्रत्ययः aṇ-pratyayaḥ
शरिरस्य इदम् इत्यर्थे śarirasya idam ityarthe - शरीर + अण् - शारिरम् - śarīra + aṇ - śāriram – принадлежащее телу (все, что может происходить/принадлежать телу – речь, голос, болезнь, нечистоты и др – «телово»)
इन्द्रस्य इदम् - ऐन्द्रम् indrasya idam – aindram (все, что принадлежит Индре – aindra может быть его слон, его оружие, дворец и др, «Индрино», будет иметь соответствующий падеж)
भुमेः इदम् - भौमम् bhumeḥ idam – bhaumam (все, что принадлежит Земле, bhauma также имя Марса, потому что, согласно астрологии, марс произошел от Земли)
इदम् idam ईय्-प्रत्ययः īy-pratyayaḥ
तस्य इदम् - तदीयम् tasya idam – tadīyam - твое (это)
मम् इदम् - मदीयम् mam idam – madīyam – мое
अस्माकम् इदम् - अस्मदीयम् asmākam idam – asmadīyam – наше
भारतस्य इदम् - भारतीयम् bhāratasya idam - bhāratīyam - БхАраты
अयम् ayam
मम अयम् = अस्मद् + अण् (अस्मद् प्रातिपदिकस्य ममकादेशः) - mama ayam = asmad + aṇ (asmad prātipadikasya mamakādeśaḥ) – пратипадикам «асмад» заменяется на «мамака»
=> ममक + अण् = मामकः => mamaka + aṇ = māmakaḥ - мой
तव अयम् = तावकः tava ayam = tāvakaḥ - твой
वति vati [2]
[2] https://ashtadhyayi.com/kosha/#word= वत्
Суффикс वत् vat образует несклоняемый авйайам в значение «словно/как»
Добавляется к словам для обозначения сходства, и обычно переводимый как «как», «подобное» -
शत्रुवत् - शत्रु + वत् – śatruvat – śatru + vat – как враг;
ब्राह्मण-वत् brāhmaṇa-vat - как Брахман;
पितृ-वत् pitṛ-vat (पितरम् इव, पितुर् इव pitaram iva, pitur iva ) – словно отец
अभ्यास: कथां पठतु परिशीलयतु च kathāṃ paṭhatu pariśīlayatu ca (БГ 14.14-27)
गुणातीतस्य लक्षणानि
कृष्णः उपदिशति -
भरतर्षभ! सत्त्वगुणे प्रवृद्धे म्रियमाणः पुरुषः अमलान् लोकान् प्राप्नोति। (१४) रजोगुणे प्रवृद्धे म्रियमाणः पुरुषः कर्मासक्तेषु मनुष्येषु जायते। तमोगुणे प्रवृद्धे म्रियमाणः पुरुषः मूढयोनिषु (पशु-आदिषु) जायते। (१५)
सत्त्वात् ज्ञानं सञ्जायते, रजसः लोभः, तमसः अज्ञानम् इति उच्यते। (१७) अत्र गुणाः एव सर्वाणि कर्माणि कुर्वन्ति, न तु आत्मा। यः पुरुषः आत्मानं गुणेभ्यः परं पश्यति, सः मद्भावम् अधिगच्छति। (१९)
अर्जुनः पृच्छति –
- कृष्ण! गुणातीतस्य पुरुषस्य लक्षणानि कानि? तस्य आचारः कीदृशः? (२१)
गोविन्दः उत्तरं ददाति -
पाण्डव! त्रयाणां गुणानां कार्याणि सुखप्रवृत्तिमोहादीनि भवन्ति। यः तानि प्राप्य न द्वेष्टि, अप्राप्य अपि तानि न काङ्क्षति; यः «गुणा: स्वकार्येषु एव वर्तन्ते» इति ज्ञात्वा गुणैः न विचाल्यते; यः च समसुखदुःखः, सम-लोष्ट-अश्म-काञ्चनः, तुल्य-प्रिय-अप्रियः, धीरः, तुल्य-निन्दा-आत्मसंस्तुतिः, मान-अपमानयोः तुल्यः, मित्र-अरि-पक्षयोः तुल्यः, सर्व-आरम्भ-परित्यागी च, सः पुरुषः गुणातीतः उच्यते। (२१-२५)
पार्थ! यः मानवः अव्यभिचारेण भक्तियोगेन मां सेवते, सः एतान् गुणान् समतीत्य ब्रह्मभूयाय (मोक्षाय) कल्पते। (२६)
अहम् एव ब्रह्मणः, धर्मस्य, ऐकान्तिकस्य सुखस्य च प्रतिष्ठा। (२७)
guṇātītasya lakṣaṇāni
kṛṣṇaḥ upadiśati -
bharatarṣabha! sattvaguṇe pravṛddhe mriyamāṇaḥ puruṣaḥ amalān lokān prāpnoti| (14) rajoguṇe pravṛddhe mriyamāṇaḥ puruṣaḥ karmāsakteṣu manuṣyeṣu jāyate| tamoguṇe pravṛddhe mriyamāṇaḥ puruṣaḥ mūḍhayoniṣu (paśu-ādiṣu) jāyate| (15)
sattvāt jñānaṃ sañjāyate, rajasaḥ lobhaḥ, tamasaḥ ajñānam iti ucyate| (17) atra guṇāḥ eva sarvāṇi karmāṇi kurvanti, na tu ātmā| yaḥ puruṣaḥ ātmānaṃ guṇebhyaḥ paraṃ paśyati, saḥ madbhāvam adhigacchati| (19)
arjunaḥ pṛcchati –
- kṛṣṇa! guṇātītasya puruṣasya lakṣaṇāni kāni? tasya ācāraḥ kīdṛśaḥ? (21)
govindaḥ uttaraṃ dadāti -
pāṇḍava! trayāṇāṃ guṇānāṃ kāryāṇi sukhapravṛttimohādīni bhavanti| yaḥ tāni prāpya na dveṣṭi, aprāpya api tāni na kāṅkṣati; yaḥ «guṇāḥ svakāryeṣu eva vartante» iti jñātvā guṇaiḥ na vicālyate; yaḥ ca samasukhaduḥkhaḥ, sama-loṣṭa-aśma-kāñcanaḥ, tulya-priya-apriyaḥ, dhīraḥ, tulya-nindā-ātmasaṃstutiḥ, māna-apamānayoḥ tulyaḥ, mitra-ari-pakṣayoḥ tulyaḥ, sarva-ārambha-parityāgī ca, saḥ puruṣaḥ guṇātītaḥ ucyate| (21-25)
pārtha! yaḥ mānavaḥ avyabhicāreṇa bhaktiyogena māṃ sevate, saḥ etān guṇān samatītya brahmabhūyāya (mokṣāya) kalpate| (26)
aham eva brahmaṇaḥ, dharmasya, aikāntikasya sukhasya ca pratiṣṭhā| (27)
Признаки человека, превзошедшего гуны
Кришна наставляет –
- О, Лучший из Бхарат! Находящийся под влиянием саттва-гуны человек после смерти достигает саттвичные планеты. Находящийся под влиянием раджа-гуны человек после смерти рождается среди людей, привязанных к деятельности. Находящийся под влиянием тамо-гуны человек после смерти рождается в низших формах жизни (животные и др).
Из саттвы рождается знание, из раджаса – жадность, из тамаса – невежество, так говорится. Здесь все действия совершают гуны, но никак не атма. Тот человек, кто видит себя (душу) превосходящую гуны, тот обретает Мою природу.
Арджуна спрашивает –
- Кришна! Каковы качества человека, кто поднялся над гунами? Каково его поведение?
Говинда дает ответ –
- Пандава! Деятельность трех гун – это счастье, активность, иллюзия и др. Тот, кто обретя их [т.е.эти результаты], не испытывает ненависти, и кто не имея их не жаждет обрести; те, кто знает, что гуны существуют в своих видах деятельности и не выводится из равновесия (их влиянием); тот, кто одинаков в счастье и горе, одинаково относится к комку земли, камню и золоту; одинаково относится к тому, что приятно и неприятно; непоколебимый [дхира – значит непоколебимость на духовном пути несмотря на внешние препятствия]; одинаково принимает осуждение и похвалу, честь и бесчестие; непредвзят к сторонам друга и врага; тот, кто отрекся от побуждений к деятельности, такой человек называется гуна-атита – превзошедший гуны.
Партха! Тот человек, кто служит Мне непоколебимой бхакти-йогой, он, превзойдя эти гуны, обретает духовное бытие (освобождение).
Я являюсь основой Брахмана, дхармы и высшего блаженства.
Видеоурок
5.3.6 अभूत-तद्भावे abhūta-tadbhāve च्वि cvi и
Miscellaneous - разное
Мультфильм по рассказу выше
14.14-27 गुणातीतस्य लक्षणानि guṇātītasya lakṣaṇāni