Versión en lirismo libre: del italiano al español

Crucifijo minúsculo

No quiero renunciar a esta alegría

que demasiado pronto, en el secreto

de mis más íntimos, recónditos manejos

deshace el hielo del sudor, de las

intentonas fallidas... Ya conozco el juego:

¡no cambio gozo por remordimiento!


Y sin embargo hay veces en que siento

trabas, manos, represas que me oprimen...

¿Es Él? La ayuda Suya es que adivine

juego en el juego mío, fuego Suyo

dentro del fuego; inciso en que él incide.

¡Su designio sin dedo que designe!


En Él no pienso ni mi lengua dice

Su nombre, mas, de pronto, inesperados,

comparecen Sus ángeles extraños,

irrumpen en mi vida, en ella rompen

hilos cabales y destrozan lazos:

ríe mi presa, sin saberlo, a salvo.


(Aquel día su ángel era un manso

grave y serio campesino joven

QUE ME VIO; la otra vez era una torre

de viento atroz que me mantuvo FIRME.

Y fue otra vez la diminuta efigie

de un Cristo que toqué crucificado

en la tábula rasa ─cielo raso─

del pecho que palpaba con la mano.)


De Pier Paolo PASOLINI: L'usignolo de lla Chiesa Catolica [1958], sección III, Lingua [1947]. Torino. Einaudi. 1976. Pág. 68.

Pier Paolo Pasolini nació en Bologna en 1922, y murió ─lo murieron─ en Roma, 1975.

4.5 « 4.6 » 4.7