Luis Cañizal en memoria de Aldo Albònico.
...Ver llover desconsoladamente contra las paredes
encaladas de un piso en un chaflán cualquiera
que te prestaron para cobijarte
dos días y tres noches:
estudiabas con asco de filólogo
las exclamaciones de la lluvia en la cal:
herían todas el olfato, la última mataba
sin dar tiempo a que llorases tú también
tu signo exclamativo contra el muro
o "inundación será la de mi llanto".
*
...Y entonces tú te levantaste
del sueño de la vida
para abrir el balcón de par en par:
las estrellas que más te ibas sabiendo
las borrabas del cielo
con saliva en la punta de los dedos...
El 29 de octubre '09, ya camino de acabar la ponencia que, al parecer, voy a poder leer en los actos de Milán, me decido por la mañana a, en vez de rematar la parte de prosa investigadora, traducir el anterior poema al italiano. Me sale así:
VULNERANT HOMMES, ULTIMA NECAT
...Guardare come piove sconsolata-
mente contro le mura interne
di uno studio che fa angolo,
un angolo qualsiasi,
rifugio che ti hanno
prestato per schermirti
due giorni e tre notti:
studiavi da filologo schifato
il punto esclamativ0 della pioggia
sull'intonaco: i punti che ferivan
l'odorato, e l'ultimo uccideva
senza che tu potessi fare in tempo
a piangere tu stesso come pioggia
o "inundación será la de mi llanto".
*
...E in questo punto tu ti sei alzato
dal sogno della vita
per andare ad aprire,
spalancate, imposte del balcone
all'angolo qualsiasi: e le stelle
che sapevi a memoria
le cancellavi via
dal cielo con saliva.