Tout d’abord rappelons que tanto, quand il est adjectif (déterminant) indéfini, s’accorde avec le nom qui le suit :
Tanta voglia, tanto lavoro, tanti ragazzi, tante ragazze
Tanto se traduit généralement par « beaucoup, de nombreux, très ».
Ho tanto lavoro. = Ho molto lavoro. ⇒ J'ai beaucoup de travail.
C’era tanta gente al supermercato. = C'era molta gente. ⇒ Il y avait beaucoup de monde au supermarché.
Ho tanta fame. = Ho molta fame. ⇒ J’ai très faim.
Ho tanto sonno. = Ho molto sonno ⇒ J’ai très sommeil.
Avete già imparato tante parole italiane. = molte parole italiane ⇒ Vous avez déjà appris de nombreux mots italiens.
Pour plus d'informations sur les traductions de beaucoup, suivez le lien.
Tanto se traduit par « tant ou tellement » dans les cas suivants:
Précédé de così, ou plus rarement de talmente :
Ho così tanto lavoro! ⇒ J'ai tellement de travail !
Quand tanto est suivi d'un démonstratif :
Ho tanto di quel lavoro! ⇒ J'ai tellement de travail !
Lorsque tanto est associé à che, tellement ..... que :
Ho tanto lavoro che non posso uscire. ⇒ J'ai tellement de travail que je ne peux pas sortir.
Parfois le sens l’impose :
È l'ultima volta che spendo tanto denaro per una sciarpa! ⇒ C'est la dernière fois que je dépense autant d'argent pour un foulard !
Non fare tante storie! ⇒ Ne fais pas autant d'histoires !
Expressions figées
Tanto peut aussi se traduire par « tout » dans des expressions plus ou moins figées :
Tanti auguri a te! ⇒ Tous mes (nos) vœux !
Tanti saluti a tuo marito! ⇒ Toute mon amitié à ton mari !
Tanto est aussi utilisé en association avec quanto pour exprimer l’égalité :
Gianni è tanto intelligente quanto simpatico. ⇒ Gianni est aussi intelligent que sympathique.
Ci sono tanti uomini quante donne. ⇒ Il y a autant d’hommes que de femmes.
I tuoi consigli sono tanto utili quanto onesti. ⇒ Tes conseils sont aussi utiles qu’honnêtes.
Il danno non è tanto grave quanto temevo. ⇒ Les dommages ne sont pas aussi graves que je le craignais.
© MammaMariaNatale