Il faut distinguer « tous les ... » qui marque une périodicité, exemple « tous les trois ans », de « tous les ... » qui signifie « tous ensemble ».
Pour les chiffres supérieurs à un, une seule traduction est possible : ogni + nombre + nom au pluriel
Tous les quatre ans ⇒ Ogni quattro anni (littéralement chaque quatre ans)
Toutes les cinq minutes ⇒ Ogni cinque minuti
Tous les deux mois ⇒ Ogni due mesi
Tous les 36 du mois ⇒ A ogni morte di papa (à chaque mort de pape)
Si le chiffre n’est pas exprimé, comme dans « tous les ans », alors deux traductions sont possibles :
Tous les ans (chaque année) ⇒ Tutti gli anni (ogni anno)
Tous les jours (chaque jour) ⇒ Tutti i giorni (ogni giorno). Remarquez l’emploi de giorno et non pas giornata.
Tous les + nom se traduit littéralement par : tutti + article + nom
La nuit, tous les chats sont gris. ⇒ Di notte tutti i gatti sono bigi.
Devenir de toutes les couleurs. ⇒ Diventare di tutti i colori.
L'argent ouvre toutes les portes. ⇒ Il denaro apre tutte le porte.
Tous les + nombre se traduit par tutti e + nombre : "tous les trois" se traduira par "tutti e tre", littéralement tous et trois
Ils sont nés tous les quatre en 2011. ⇒ Sono nati tutti e quattro nel 2011.
Tous (les) trois ont les yeux bleus ⇒ Tutti e tre hanno gli occhi azzurri.
Nous y sommes allées toutes les cinq. ⇒ Ci siamo andate tutte e cinque.
Tutti e + nombre + article + nom ne peut pas toujours se traduire littéralement :
Tutti e due i gufi fanno festa ⇒ Les hiboux font tous les deux la fête (tous les deux hiboux font la fête est faux)
Tutte e due le grafie sono corrette ⇒ Les graphies sont toutes (les) deux correctes. (toutes les deux graphies sont correctes est faux)
Tieni il vaso con tutte e due le mani! ⇒ Tiens le vase à deux mains. On ne peut pas traduire "tutte".
Ho trasferito sulla chiavetta tutti e tre i documenti ⇒ J’ai transféré sur la clé les trois documents. La traduction de « tutti » serait lourde, inutile voire incorrecte : l’article défini suffit en français.
Sentire tutte e due le campane ⇒ Entendre les deux sons de cloche
"tutti e due, tutte e due" peuvent être remplacés respectivement par "entrambi" et "entrambe".
Entrambe queste forme sono corrette ⇒ Ces formes sont toutes (les) deux correctes.
Arrivano entrambi da Parigi ⇒ Ils arrivent tous (les) deux de Paris.
Pour en savoir plus sur les traductions de entrambi.
Prenons un exemple : j’ai une boite de bonbons, la plupart sont au chocolat, quelques-uns sont au café ; je pourrai dire :
Tous les bonbons ne sont pas au chocolat.
Les bonbons ne sont pas tous au chocolat.
Ces deux tournures sont rigoureusement équivalentes. Elles ne peuvent être traduites en italien que d’une seule façon :
Non tutte le caramelle sono al cioccolato.
Prenons d’autres exemples :
Non tutti gli italiani amano la musica di Verdi ⇒ Les italiens n’aiment pas tous la musique de Verdi = Tous les italiens n’aiment pas la musique de Verdi.
Ma non tutti gli esperti sono d’accordo. ⇒ Tous les experts ne sont pas d’accord = Les experts ne sont pas tous d’accord.
Non tutto è come sembra ⇒ Tout n’est pas comme il y paraît.
Non tutti possono fare questo lavoro. ⇒ Tout le monde ne peut pas faire ce travail.
Non tutti i giorni sono uguali. ⇒ Les jours se suivent et ne se ressemblent pas.