Il neige à Paris, sta nevicando a Parigi.
Eh oui ajourd'hui premier avril, il neige à Paris, d'où l'idée de ce mini-post.
Il neige. ⇒ Nevica. / Sta nevicando.
En realité il neigeote seulement. ⇒ In realtà c'è solo un po' di nevischio.
Le verbe nevischiare, « neigeoter », existe, mais il s'utilise peu.
Ah! La neige commence à tenir ! ⇒ Ah! La neve comincia ad attaccare! Littéralement : la neige commence à attacher.
Les toits sont tout couverts de neige. ⇒ I tetti sono del tutto coperti di neve.
Les toits des maisons sont tout blancs. ⇒ I tetti delle case sono tutti bianchi.
Cette dernière phrase signifie que les toits des maisons sont entièrement recouverts de neige et sont donc entièrement blancs. En français dans ce cas « tout » est invariable. En italien tutto s'accorde et devient tutti. Si on avait voulu dire que toutes les maisons avaient un toit blanc, on aurait dit :
Tous les toits des maisons sont blancs. ⇒ Tutti i tetti delle case sono bianchi.
J'aime regarder les flocons de neige. ⇒ Mi piace guardare i fiocchi di neve!
Ho! mais ça deviendrait presque une tempête de neige. ⇒ Oh, ma sta quasi diventando una tempesta di neve!
Remarquez le conditionnel en français, et le présent progressif en italien. C'est le genre de différences qui s'apprend en pratiquant la langue, d'où l'utilité des exemples.
Si ça continue comme ça, les enfants pourront faire des batailles de boules de neige. ⇒ Se continua così, i bambini potranno giocare a palle di neve. Littéralement : jouer aux boules de neige.
Ah non! La neige commence à fondre, dommage ! ⇒ Ah no! La neve comincia a sciogliersi, peccato!
Le verbe « fondre» se traduit par sciogliersi qui est un verbe pronominal, pensez à « se dissoudre ». Le pronom si est collé à la fin de l'infinitif, c'est ce que l'on appelle l'enclise pronominale. La tournure : la neve si comincia a sciogliere est gramaticalement correcte, cependant les italiens ne l'utilisent pas, sans doute parce qu'elle est trop proche de la tourne impersonnelle si comincia ⇒ on commence. Pour en savoir plus sur l'enclise pronominale, suivre le lien.
Un peccato c'est un péché, mais il est souvent utilisé comme interjection et signifie « dommage !».