En italien il y a cette règle générale : « Le possessif n'est pas nécessaire lorsque le possesseur est évident ». Cela fonctionne avec les objets, en particulier avec les vêtements qu'on porte. Cela fonctionne aussi avec les parents proches, mais sous certaines conditions ; il y a des cas simples, d’autres plus compliqués : si vous hésitez à mettre ou pas le possessif, mettez-le ! Même si un italien s’en serait dispensé, il vaut mieux le mettre plutôt que faire passer un message qui n’est pas le bon.
N’oublie pas ton permis de conduire. ⇒ Non dimenticare la patente. Chacun doit avoir son propre permis, donc il n’est pas nécessaire de dire la tua patente.
L’arbre perd ses feuilles ⇒ L’albero perde le foglie. Un arbre ne peut pas perdre les feuilles d’un autre arbre, donc il n’est pas nécessaire de dire le sue foglie.
Je mets mon manteau et j’arrive ! ⇒ (Mi) metto il cappotto e arrivo! D’habitude chacun met son propre manteau, donc il n’est pas nécessaire de dire il mio cappotto.
On doit généralement préciser explicitement de qui le père, la mère…sont parents, soit par un possessif, soit par un complément : mio padre, la madre di Alba, il fratello di Rosa etc…
Dov’è tua madre? ⇒ Où est ta mère ?
Assomigli a tuo fratello. ⇒ Tu ressembles à ton frère.
Vai al cinema con tua sorella, o con la sorella di Mario? ⇒ Vas-tu au cinéma avec ta sœur ou avec la sœur de Mario ?
L’ho dato a nostro padre, non al padre di Riccardo. ⇒ Je l’ai donné à notre père, pas au père de Riccardo.
Si le sujet de la phrase est à la troisième personne, le fait même de ne pas mettre le possessif, indique que le possesseur est le sujet.
Luca va al cinema con la sorella. ⇒ Luca va au cinéma avec sa sœur. On comprend qu’il s’agit de la sœur de Luca, justement parce qu’il n’y a pas de possessif, sinon on aurait dit “Luca va al cinema con la sorella di Aldo”, “Luca va al cinema con mia sorella”.
Era al bar senza la madre. ⇒ Il était au bar sans sa mère.
Ha dovuto lasciare gli studi dopo la morte del padre. ⇒ Il a du arrêter ses études après la mort de son père
Quand un enfant s’adresse à son père ou à sa mère il leur dit papà, mamma, et quand il s’adresse à ses grands-parents il leur dit nonno, nonna.
Papà! So tornare a casa da sola! ⇒ Papa ! Je sais rentrer toute seule à la maison !
Ti prego mamma, non ora! ⇒ Je t’en prie maman, pas maintenant !
Remarque : en dehors de contextes particuliers (ironie..) on ne s’adresse pas à son frère en lui disant fratello, même chose pour sorella, padre, madre .
Quand je demande à un enfant :
C'è la mamma? (= C’è tua mamma) ⇒ Ta maman est-elle là ?
Dov'è il papà? (= Dov’è tuo papà) ⇒ Où est ton papa ?
C’est comme lui demander « Est-ce que la personne que tu appelles maman est là ? », « Où est la personne que tu appelles papa ? »
Salutami la nonna! ⇒ Salue de ma part ta grand-mère ! La phrase est à comprendre comme « Salue de ma part la personne que tu appelles grand-mère ! »
Dai, Cappuccetto Rosso, vieni a trovare la nonna nel bosco! ⇒Allez petit chaperon rouge, vient voir ta grand-mère dans le bois !
Dans toutes ces phrases il est inutile d’ajouter le possessif en italien.
Avec papà, mamma, nonno, nonna le possessif n’est pas nécessaire : ce sont des personnes que l’on appelle papà, mamma, nonno, nonna.
Facciamo un regalo al nonno ! ⇒ Faisons un cadeau à notre grand-père ! Autrement dit « Faisons un cadeau à la personne que nous appelons grand-père ! »
Non so chi sia mio padre, la mamma non me l’ha mai detto. ⇒ Je ne sais pas qui est mon père, ma maman ne me l’a jamais dit.
La nonna ha detto che posso venire. ⇒ (Ma) grand-mère a dit que je pouvais venir.
Il faut mettre le possessif pour dissiper d’éventuelles ambiguïtés, sinon on peut l’omettre.
Sono al ristorante con Paolo e sua mamma. ⇒ Je suis au restaurant avec Paolo et sa maman.
Luca gioca a scacchi con la nonna / con sua nonna. ⇒ Luca joue aux échecs avec sa grand-mère.
On ne parle jamais de son propre mari en disant il marito, on dit mio marito. De même on s’adresse rarement à son mari en disant marito; on peut parfois, de manière ironique ou autoritaire, dire marito mio mais cela reste rare. La même chose vaut pour moglie.
On considère qu’un mari n’a qu’une épouse et réciproquement. On considère que généralement le mari sort avec sa femme et que s’il sort avec la femme d’un autre on le précise. Ainsi dans les exemples suivants, en italien on omet souvent le possessif.
È andata in vacanza senza il marito. ⇒ Elle est partie en vacances sans son mari.
Paolo è arrivato con la moglie. ⇒ Paolo est arrivé avec sa femme.
Le bon sens détermine souvent le possesseur, le déterminant possessif est alors omis :
Come stanno i figli? ⇒ Comment vont tes enfants ? Je demande évidemment à la personne comment vont ses propres enfants.
Remarque : on mettra le possessif dans le cas de moglie et marito :
Come sta tua moglie? ⇒ Comment va ton épouse ?
© MammaMariaNatale