À première vue, l’accord du participe passé suit les mêmes règles en italien qu'en français soit, pour le français : avec l’auxiliaire « être» accord avec le sujet, avec l’auxiliaire « avoir » aucun accord sauf avec le complément d’objet direct (COD) s’il est placé avant le verbe.
En y regardant de plus près, les règles en italien ne sont pas toujours conformes à ce que nous venons d’énoncer pour le français.
Nous ne donnerons que les règles que les Italiens appliquent encore. Il y a des tournures correctes que nous ne présenterons pas car elles ne sont plus utilisées et même, pour certaines d’entre elles, déconseillées par la Crusca.
Pour les verbes non pronominaux, le participe s’accorde toujours en genre et en nombre avec le sujet du verbe. Dans ce cas l’accord est le même en français et en italien.
Ieri, Paolo è venuto da noi a prendere un caffè. ⇒ Hier Paolo est venu chez nous prendre un café.
Non sono mai andata a Palermo. ⇒ Je ne suis jamais allée à Palerme. C'est une femme qui parle.
Siamo accorsi ad aiutare Laura che era caduta dalla bici. ⇒ Nous sommes accourus pour aider Laura qui était tombée de vélo.
Il film era già cominciato quando siamo arrivati. ⇒ Le film était déjà commencé quand nous sommes arrivés.
Marie e Gianni si sono conosciuti studiando l’italiano con Duolingo.⇒ Marie et Gianni se sont connus en apprenant l’italien avec Duolingo.
Le mie figlie non erano mai state in Cina prima.⇒ Mes filles n’étaient jamais allées en Chine avant.
Voici quelques verbes occasionnellement pronominaux : laver/se laver, voir/se voir, prendre/se prendre, perdre/se perdre. Il y a une différence notable avec le français pour ces verbes : en français l’accord se fait avec le COD s’il est placé avant le verbe, sinon il n’y a pas d’accord ; en italien l’accord se fait avec le sujet dans la plupart des cas.
Elles se sont lavé les pieds (les pieds = COD) ⇒ Si sono lavate i piedi.
Elles se sont lavées (se = COD) ⇒ Si sono lavate.
Le ragazze si sono mangiate tutta la torta. ⇒ Les filles ont mangé tout le gâteau. Le pronom si est un pronom d'intérêt (voir lien).
Laura, ti sei lavata le mani? ⇒ Laura, tu t’es lavé les mains ?
Paola si è tinta i capelli. ⇒ Paola s’est teint les cheveux.
Ci eravamo incontrati per le scale due giorni prima dell’incidente. ⇒ Nous nous étions rencontrés dans les escaliers deux jours avant l’accident.
Maria si è presa un calcio nelle gambe. ⇒ Maria s’est pris un coup de pied dans les jambes
Il y a un seul cas où l’accord ne se fait pas avec le sujet, pour les verbes occasionnellement pronominaux avec l’auxiliaire "essere", c’est lorsqu’il y a un pronom COD (lo, la, li, le) entre l’auxiliaire et le pronom réfléchi (me, te, se, ce, ve).
Les pieds ? Oui les filles se les sont lavés. (« les » est COD) ⇒ I piedi ? Si le ragazze se li sono lavati.
Les bonbons ? Oui Maria les a tous mangés. ⇒ Le caramelle? Sì, Maria se le è mangiate tutte.
Les grosses chaussures ? Oui je les avais mises, mais je suis tombée quand même. ⇒ Gli scarponi? Sì, me li ero messi, ma sono caduta lo stesso.
En général, avec l’auxiliaire avere, le participe passé n’est pas accordé. L’accord n’est obligatoire que dans un seul cas, lorsque le verbe est précédé par les pronoms personnels suivants, en fonction de COD, lo, la, li, le, l’ et ne.
Ho mangiato la mela.⇒ J’ai mangé la pomme.
Ho finito i compiti, posso andare a giocare. ⇒ J’ai fini mes devoirs, je peux aller jouer.
Mina ha preso le scarpe rosse. ⇒ Mina a pris les chaussures rouges.
Hai pulito gli scarponi prima di entrare? ⇒ As-tu nettoyé tes chaussures avant d’entrer ?
Mina non è arrivata, avrà perso il treno. ⇒ Mina n’est pas arrivée, elle a dû rater son train.
Il vino, l’hai comprato tu? = Il vino, lo hai comprato tu? ⇒ Le vin, c’est toi qui l’a acheté ?
La crostata? No, non l’ho mangiata io. ⇒ La tarte ? Non ce n’est pas moi qui l’ai mangée.
Non voglio questi libri, li ho già letti tutti. ⇒ Je ne veux pas de ces livres, je les ai déjà tous lus.
Le tue scarpe? No, non le ho prese.⇒ Tes chaussures ? Non, je ne les ai pas prises.
La macchina, dove diamine l’avevo parcheggiata? ⇒ La voiture, où diable l’ai-je garée ?
Il capitano della squadra ha alzato la coppa e l’ha mostrata al pubblico. ⇒ Le capitaine de l’équipe a levé la coupe et l’a montrée au public.
No, non ho aperto io la porta, l’ha aperta Claudio. ⇒ Non ce n’est pas moi qui ai ouvert la porte, c’est Claudio qui l’a ouverte.
ATTENTION 1 : en français l’accord avec « en » (COD) ne se fait jamais.
Avevo comprato tre mele, ne ho mangiata una, dove sono le altre due? ⇒ J’avais acheté trois pommes, j’en ai mangé une, où sont les deux autres ?
Avevo comprato tre meloni, ne ho mangiati due, dove è il terzo? ⇒ J’avais acheté trois melons, j’en ai mangé deux, où est le troisième ?
Non ci sono più caramelle ! Ne ho mangiate solo tre. ⇒ Il n’y a plus de bonbons ! Je n’en ai mangé que trois.
ATTENTION 2 : le pronom le peut être COD féminin pluriel, mais aussi COI féminin singulier, dans ce cas il n’y a pas d’accord.
J’ai rencontré Susanna hier et je lui ai donné ton adresse mail. ⇒ Ho incontrato Susanna ieri e le ho dato il tuo indirizzo email.
ATTENTION 3 : certains verbes sont transitifs en français et intransitifs en italien, en particulier le verbe credere:
Je crois ta sœur. ⇒ Credo a tua sorella.
Je l’ai crue. ⇒ Le ho creduto. Le ho creduta est faux.
L’accord est facultatif lorsque le pronom placé devant le verbe est mi, ti, ci, vi, en fonction de COD . Rappelons qu’en français l’accord est obligatoire :
L’uomo ci ha guardate. = L’uomo ci ha guardato. ⇒ L’homme nous a regardées.
Il lupo ci ha visti. = il lupo ci ha visto. ⇒ Le loup nous a vus.
Paolo non mi ha sentita. = Paolo non mi ha sentito.⇒ Paolo ne m’a pas entendue.
Il direttore ti aveva sostituita per il corso di latino. = Il direttore ti aveva sostituito per il corso di latino.⇒ Le directeur t’avait remplacée pour le cours de latin.
En français, lorsque le COD est un pronom relatif l’accord se fait avec ce pronom, en italien moderne cet accord ne se fait pas :
La sedia che ho visto in vetrina costa cento euro. ⇒ La chaise que j’ai vue en vitrine coûte cent euros.
Voglio tutti quelli che hai comprato. ⇒ Je veux tous ceux que tu as achetés.
Hai visto i risultati che hanno pubblicato? ⇒ As-tu vu les résultats qu’ils ont publiés ?
Autre type d’accord qui se fait en français, qui ne se fait plus en italien moderne : dans les questions, lorsque le COD est placé avant le verbe :
Quante cravatte hai comprato? ⇒ Combien de cravates as-tu achetées ?
Quali musei avete visitato? ⇒ Quels musées avez-vous visités ?
Quale crostata hai preferito? ⇒ Quelle tarte as-tu préférée ?
Nous avons déjà parlé de l’accord avec ne qui se fait en italien et qui ne se fait pas en français avec « en ».
Le participe passé du verbe « faire », conjugué à un temps composé, et suivi d’un infinitif, n’est pas accordé en français, alors qu’en italien il est accordé.
Mina parlava, parlava…. ed io l’ho fatta tacere. ⇒ je l’ai fait taire.
Pour le participe passé du verbe « laisser » suivi d'un infinitif, en français nous avons le choix de l'accord,
Mina parlava, parlava… ed io l’ho lasciata parlare. ⇒ je l’ai laissé/laissée parler.
Le titre est écrit en italien, car ici nous allons parler des verbes pronominaux tels que l’entendent les Italiens. Ce sont des verbes qui ont un sens propre quand ils sont utilisés avec un ou deux pronoms. Quelques exemples :
Prendere ⇒ Prendre (attraper, tenir…)
Prenderla bene ⇒ Bien le prendre
Prenderla male ⇒ Mal le prendre
Prenderle ⇒ Se prendre une volée, une raclée (familier)
Prendersela con qualcuno ⇒ Agresser quelqu’un, avoir un comportement agressif
Cavare ⇒ Enlever, arracher
Cavarsela ⇒ Bien s’en sortir, se débrouiller
Un article est consacré aux verbes farcela et prendersela. lien
Les verbes qui se terminent par sela se conjuguent avec l’auxiliaire essere, et le participe passé s’accorde avec le pronom la , pas avec le sujet. Les autres verbes s'accordent normalement.
Claudio se l’è presa con me; non ho capito perché. ⇒ Claudio s’est fâché contre moi, je n’ai pas compris pourquoi.
Mi sono resa conto che Paolo se l'era presa con Elena.⇒ Je me suis rendu compte que Paolo s'était emporté contre Elena. Notez que c'est une femme qui parle et qui dit resa conto.
Bravo! Te la sei cavata meglio del solito! ⇒ Bravo ! Tu t'es débrouillé mieux que d'habitude. Bravo permet de savoir que l'on s'adresse à un homme; si l'on s'adressait à une femme on dirait brava.
Non ce l’ho fatta, non me la sono cavata da solo. ⇒ Je n’y suis pas arrivé, je ne me suis pas débrouillé tout seul.
Tu te la sei spassata bene! ⇒ Toi, tu t'es payé du bon temps. Cette phrase est valable aussi bien pour un homme que pour une femme.
Il ladro se l'è data a gambe. ⇒ Le voleur s'est sauvé à toutes jambes. Le verbe est darsela, il n'est quasiment utilisé que dans cette expression.
Luca le ha prese da suo padre. ⇒ Luca a reçu une belle correction de la part de son père. Le verbe est prenderle.
Me ne sono andata presto. ⇒ Je suis partie tôt. Le verbe est andarsene, s'en aller, partir.
Me ne sono andato presto. ⇒ Je suis parti tôt.
Nous avons déjà vu que l’accord du participe passé se fait en italien, quand "ne" a fonction de COD, mais ne se fait pas en français.
Oggi ho davvero esagerato con i dolci, ne ho mangiati cinque. ⇒ Aujourd’hui j’ai vraiment exagéré avec les gâteaux, j’en ai mangé cinq.
Dans cet exemple ne remplace les cinque dolci qui sont COD de ho mangiato : Ho mangiato cinque dolci.
Oggi sono stata ragionevole con le caramelle, non ne ho mangiata nessuna. ⇒ Aujourd’hui j’ai été raisonnable avec les bonbons, je n’en ai mangé aucun.
Dans cet exemple ne remplace nessuna caramella qui est COD de non ho mangiato : Non ho mangiato nessuna caramella.
- Quante frittelle alla mela avete mangiato? ⇒ - Combien de beignets aux pommes avez-vous mangés ?
- Ognuno di noi ne ha mangiate tre. ⇒ - Chacun de nous en a mangé trois.
- Hai mai letto libri di filosofia ? ⇒ - As-tu déjà lu des livres de philosophie ?
- Sì, ne ho letti molti.=> - Oui, j’en ai lu beaucoup.
- Hai mangiato la torta ? ⇒ - As-tu mangé le (du) gâteau ?
- Sì, ne ho mangiata. ⇒ - Oui, j’en ai mangé.
- Hai fumato molte sigarette oggi ? ⇒ - As-tu fumé beaucoup de cigarettes aujourd’hui ?
- Sì ne ho fumate venti.⇒ - Oui, j’en ai fumé vingt.
- No, non ne ho fumata nessuna. ⇒ - Non, je n’en ai fumé aucune.
Un doute peut survenir lorsque, après le verbe, il y a un groupe nominal qui sert d'unité de mesure comme un kilo, deux parts, trois litres, quelques verres. Cela arrive souvent lorsque ne remplace un objet indénombrable, de l’eau, de la bière, du riz…
Je reprends l’exemple du Zanichelli :
- Hai bevuto della birra? ⇒ - As-tu bu de la bière ?
- Sì, ne ho bevuto due boccali. (1) ⇒ - Oui, j’en ai bu deux chopes.
- Sì, ne ho bevuti due boccali. (2)
- ((Sì, ne ho bevuta due boccali.)) (3)
Toutes les grammaires sont d’accord pour dire que la réponse 1 est correcte ; car dans ce cas ne remplace la birra, mais n’est pas COD de ho bevuto, il est complément du nom due boccali : ho bevuto due boccali di birra. Donc, d’un point de vue strictement grammatical, le participe passé ne s’accorde pas. Cependant la réponse 2, où l’accord se fait "a senso", selon le sens, est considérée correcte. La réponse 3 est acceptable, mais je l’éviterais.
Autres exemples:
Ieri sera a cena ho esagerato con il vino: ne ho bevuti / bevuto tre bicchieri! ⇒ Hier au dîner, j’ai exagéré avec le vin, j’en ai bu trois verres!
- Quanta pasta ha comprato Maria? ⇒ - Combien de pâtes Maria a-t-elle achetées ?
- Ne ha comprato / comprati/((comprata)) due chili. ⇒ - Elle en a acheté deux kilos.
- Quante sigarette hai fumato oggi ? ⇒ Combien de cigarettes as-tu fumées aujourd’hui ?
- Ne ho fumati / fumato / ((fumate)) due pacchetti. ⇒ J’en ai fumé deux paquets.
Reste un dernier cas à examiner : les verbes occasionnellement pronominaux. Dans ce cas l’accord peut se faire soit avec le sujet soit avec le COD remplacé par ne.
Maria si era messa un maglione rosso .→se ne era messa/messo uno rosso. ⇒ Maria avait mis (s’était mis) un gros pull rouge.
Carlo aveva molta fame e si è mangiato due bistecche. → se ne è mangiato/mangiate due. ⇒ Carlo avait très faim il a mangé (il s’est mangé) deux steaks.
Valeria si era preparata un buon piatto di tortellini. → se ne era preparata/preparato uno buono. ⇒ Valeria a préparé (s’est préparé) un bon plat de tortellinis.
Valeria si era preparata due etti di spaghetti. → se ne era preparata/preparati due etti. ⇒ Valeria s’était préparé deux cents grammes de spaghettis.
ATTENTION, nous avons bien précisé que l’accord se fait lorsque ne a fonction de COD. Dans l’exemple ci-dessous, ne n’a pas fonction de COD il n‘y a donc pas d’accord.
Carla mi ha parlato di Maria. → Carla me ne ha parlato. ⇒ Carla m'a parlé de Maria → Carla m'en a parlé.
di Maria est COI (complément d’objet indirect), ne, qui remplace di Maria, a lui aussi fonction de COI pas de COD, il n’y a donc pas d’accord du participe passé avec ne.
Le verbe pensare est très bizarre pour nous français, sous beaucoup d’aspects. Limitons-nous à l’accord du participe passé.
Je pense à Gianni. ⇒ Penso a Gianni. Pensare est dans sa forme intransitive.
Je pense à lui. ⇒ Lo penso. Pensare est dans sa forme transitive.
Je pense à Maria. ⇒ Penso a Maria. Pensare est dans sa forme intransitive.
Je pense à elle. ⇒ La penso. Pensare est dans sa forme transitive.
Eh oui avec un pronom, pensare devient transitif, soit en traduisant littéralement : je pense à Gianni, je le pense. Donc au passé composé :
J’ai pensé à Maria. ⇒ Ho pensato a Maria.
J’ai pensé à elle. ⇒ L’ho pensata.
Et si l’on s’adresse à une femme :
Ti ho pensata ou Ti ho pensato. En effet, l’accord avec mi, ti, ci, vi n’est pas obligatoire.
Croire en français est généralement transitif :
Je crois Maria. = Je crois à ce que dit Maria.
Je la crois, je l’ai crue.
Croire peut être intransitif :
Je crois aux déclarations de quelqu’un, j’y crois.
J’ai cru aux déclarations de quelqu’un, j’y ai cru.
Le verbe credere en italien est généralement intransitif
Credo ai miei genitori. ⇒ Je crois mes parents.
Gli credo. ⇒ Je les crois. Je crois à ce qu’ils disent.
Gli ho creduto. ⇒ Je les ai crus.
Parfois le verbe credere est transitif :
Li credo onesti. ⇒ Je les crois honnêtes. Je pense qu'ils sont honnêtes.
Li ho creduti onesti, ma sbagliavo. ⇒ Je les ai crus honnêtes, mais je me trompais.
Il y a un tutoriel spécifique pour le vouvoiement, vous y trouverez un paragraphe sur l'accord du participe passé. lien
Sgrammaticando : video en italien
© MammaMariaNatale