pubblicazioni
Traduzione Poesie di Camillo Sbarbaro
1
Taci, anima stanca di godere
e di soffrire (all’uno e all’altro vai
rassegnata).
Nessuna voce tua odo se ascolto:
non di rimpianto per la miserabile
giovinezza, non d’ira o di speranza,
e neppure di tedio.
Giaci come
il corpo, ammutolita, tutta piena
d’una rassegnazione disperata.
Noi non ci stupiremmo
non è vero, mia anima, se il cuore
si fermasse, sospeso se ci fosse
il fiato...
Invece camminiamo.
Camminiamo io e te come sonnambuli.
E gli alberi son alberi, le case
sono case, le donne
che passano son donne, e tutto e quello
che è, soltanto quel che è.
La vicenda di gioia e di dolore
non ci tocca. Perduta ha la sua voce
la sirena del mondo, e il mondo è un grande
deserto.
Nel deserto
io guardo con asciutti occhi me stesso.
5
Non, Vita, perche tu sei nella notte
la rapida fiammata, e non per questi
aspetti della terra e il cielo in cui
la mia tristezza orribile si placa:
ma, Vita, per le tue rose le quali
o non sono sbocciate ancora o già
disfannosi, pel tuo Desiderio
che lascia come al bimbo della favola
nella man ratta solo delle mosche,
per l’odio che portiamo ognuno al moi
del giorno prima, per l’indifferenza
di tutti ai nostri sogni più divini,
pel non potere vivere che l’attimo
al modo della pecora che bruca
pel mondo questo e quello cespo d’erba,
e ad esso s’interessa unicamente,
pel rimorso che sta in fondo ad ogni
vita, d’averla inutilmente spesa,
come la feccia in fondo del bicchiere,
per la felicità grande di piangere,
per la tristezza eterna dell’Amore,
pel non sapere e l’infinito buio...
Per tutto questo amaro t’amo, Vita.
17
Padre che muori tutti i giorni un poco
e ti scema la mente e più non vedi
con allargati occhi che i tuoi figli,
e di te non t’accorgi e non rimpiangi,
se penso la fortezza colla quale
hai vissuto, il disprezzo ch’hai portato
a tutto cio che è piccolo e meschino,
sotto la rude scorza
l’istintiva poesia della tua anima,
il bene ch’hai voluto alla tua madre
morta,
tutta la vita tua sacrificata,
e poi ti guardo così come sei,
io mi torco in silenzio le mie mani.
Contro l’indiferenza della vita
vedo inutile anch’essa la virtù,
e provo forte come non ho mai
il senso della nostra solitudine.
Io voglio confessarmi a tutti, padre,
che ridi se mi vedi e tremi quando
d’una qualche atenzion ti faccio segno,
di quanto fui vigliacco verso te.
Benchè il rimorso mi si alleggerisca,
che più giusto sarebbe me pesasse
inconfessato sempre sopra il cuore.
Io giovinetto imberbe, t’ho guardato
con ira, padre, per la tua vecchiezza.
Stizza contro te vecchio mi prendeva.
Padre che ci hai tenuto sui ginocchi
nella stanza che si oscurava, in faccia
alla finestra e contavamo i lumi
di cui si punteggiava la collina,
faccendo a gara a chi vedeva primo,
perdono non ti chiedo con le lacrime
che mi sarebbe troppo dolce piangere,
ma con quelle piu amare te lo chiedo
che non vogliono uscirmi dai miei occhi.
Un pensiero soltanto mi consola
di poterti guardar con gli occhi asciutti.
Il ricordo che piccolo pensando
che come gli altri uomini dovevi
morire pure tu, il nostro padre,
solo e zitto nel mio letto la notte
io di sbigottimento lagrimavo.
Di quello che i miei occhi ora non piangono
quell’infantile pianto mi consola,
padre, perchè mi par d’aver lasciata
tutta la fanciullezza in quelle lacrime.
Se potessi prometter qualcosa
se potessi fidarmi di me stesso
se di me non avessi anzi paura,
padre, una cosa ti prometterei.
Di viver fortamente come te
sacrificato agli altri come te
povero padre, per la fiera gioia
di finir tristemente come te.
19
Il mio cuore si gonfia per te, Terra,
come la zolla a primavera.
Io torno.
I miei occhi son nuovi. Tutto quello
che vedo e come non veduto mai;
e le cose piu vili e piu consuete,
tutto m’intenerisce e mi da gioia.
In te mi lavo come dentro un’acqua
dove si scordi tutto di se stesso.
La mia miseria lascio dietro a me
come la biscia la sua vecchia pelle.
Io non sono più io, io sono un altro.
Io sono liberato di me stesso.
Terra, tu sei per me piena di grazia.
Finchè vicino a te mi sentirò
cosi bambino, fin che la mia pena
in te si schiogliera come la nuvola
nel sole,
io non maledirò d’essere nato.
Io mi sono seduto qui per terra
con le due mani aperte sopra l’erba,
guardandomi amorosamente intorno.
E, mentre così guardo, mi si bagna
di calde dolci lacrime la faccia.
29
Talora nell’arsura della via
un canto di cicale mi sorprende.
E subito ecco m’empie la visione
di campagne prostrate nella luce...
E stupisco che ancora al mondo sian
gli alberi e l’acque
tutte le cose buone della terra
che bastavano un giorno a smemorarmi...
Con questo stupor sciocco l’ubbriaco
riceve in viso l’aria della notte.
Ma poi che sento l’anima aderire
ad ogni pietra della città sorda
com’albero con tutte le radici,
sorrido a me indicibilmente e come
per uno sforzo d’ali i gomiti alzo...
1
You are silent, tired of pleasure
and grief, resigned to both,
my soul.
If I listen, I don’t hear any voice of yours:
neither regret for unhappy
youth, nor anger or hope,
nor boredom.
You are laid out
like a body, silent,
full of hopeless resignation.
We wouldn’t be surprised,
would we, dear soul, if our heart
stopped and our breath
were cut off…
Instead we walk.
We walk you and I like somnambulists.
And the trees are trees, the houses
are houses, the women
who pass us by are women, and things are
what they are, only what they are.
The cycles of joy and pain
don’t touch us. The siren of the world
has lost her voice, and the world is an immense
desert.
In that desert
I look at myself with tearless eyes.
5
Life, not because you are an ephemeral flame
in the night, and not for the elements of earth and sky
that soothe my terrible sadness:
but, Life, for your roses,
those still to bloom and those
already dying, for your Desire,
which leaves the dreaming child holding
nothing but a fistful of sand,
for the hatred we feel towards our yesterday’s self,
for the world’s indifference to our most sublime dreams,
for our living in the moment like grazing sheep
who care for nothing but tufts of grass,
for the remorse of having wasted life
that settles deeply in all of us
like dregs in a glass,
for the great happiness crying releases,
for Love’s eternal melancholy
for ignorance and endless darkness
for all this bitter suffering I love you, Life.
17
Father, you’re dying a little every day,
your mind is weakening, your wide-open eyes
see nothing but your children,
you aren’t aware of yourself, you have no regrets.
When I think of your strength and the contempt
you showed for everything that was petty and mean;
the natural poetry of your soul
concealed under rough manners;
your love for your mother,
for your ungrateful sister, for our late
mother;
the sacrifice you made of your life,
and then I look at you now
I silently wring my hands.
I see that even virtue is futile
against the indifference of life
and I feel profoundly, as never before,
our loneliness.
Father, you smile when you see me
and tremble when I’m attentive to you
but I want to confess to everyone
that I’ve been a coward with you.
If I confessed, my remorse would be lightened -
it would be more just for my guilt to weigh
unconfessed on my heart.
Father, when I was a beardless youth,
rage took hold of me and I looked at you angrily
because you were old.
Father, you held us in your lap
in the darkening room, and while looking out
the window, we’d count the lights
spreading across the hill one by one,
the two of us competing to be the first to see.
I ask your forgiveness not with those tears
which would be sweet to cry,
but with those bitter tears that don’t want
to fall from my eyes.
I have only one solace:
I can look at you with tearless eyes.
I remember, when I was a child,
alone and silent in my bed at night
I’d cry tears of dismay, thinking that you too,
our father, had to die like everyone else.
Those childlike tears, father, console me
now that my eyes cannot cry
for I feel I lost my entire childhood
in those tears.
If I could make a promise,
if I could trust myself,
if I weren’t afraid of myself,
I’d promise you one thing, father:
to be strong like you,
devoted to others like you
denying myself everything like you,
poor father, for the proud joy
of dying in sorrow like you.
19
My heart swells for you, Earth,
like turf in spring.
I return.
My eyes are new. All I see
seems never before seen;
the most common and banal things,
everything moves me and fills me with joy.
I wash in you as though in a water
where one forgets all about oneself.
I leave my suffering behind me,
like the grass snake leaves behind its old skin.
I’m no longer myself, I’m a different person.
I’m free of myself.
Earth, for me you’re full of grace.
As long as being close to you makes me feel
like a child, as long as my pain dissolves
in you, the way a cloud vanishes
in the sun,
I won’t curse having been born.
I’m sitting here on your lap,
looking peacefully all around me,
my hands caressing the grass.
And while I’m looking about
warm sweet tears wash my face.
29
Sometimes, in the high heat of the street
the song of cicadas captures me;
And suddenly I’m filled with the vision
of fields exhausted by sunlight …
And I’m amazed that in the world
There are still trees and water …
all goods from earth
that I could once lose myself in.
With the same simple amazement the drunk
man receives the night breeze on his face.
But then I feel my soul attached
to every stone of the deaf city
as a rooted tree
I smile inexpressibly
and with a strained motion of wings
I lift my elbows …
ha pubblicato 14 delle poesie di Sbarbaro tradotte da Natalia e Paola
altri racconti di Natalia Nebel
In addition to the four novels I've written, my short stories and translations have been published in a variety of magazines, including Triquarterly, Chicago Quarterly Review, Seems, ELM, Greene Magazine, Primavera, Free Verse Magazine, Fifth Wednesday, Prague Review, and Great Lakes Review. I've had the pleasure of writing book reviews for Chicago's Newcity and Another Chicago magazine, and articles of mine on Italian cultural events can be found in i-Italy. I've had a short story nominated for a Pushcart Prize, and my novel FALLING was a finalist in the John Heekin Unpublished Novels contest.