Българското издание на книгата е резултат от седеммесечен доброволен труд на хора с различни нива на преводачески умения, но обединени от желанието да дадем глас на палестинците, да хуманизираме образа им в българския обществен дискурс и да разклатим предразсъдъците, които водят до нормализиране на страданието на тези, които изглеждат различно от нас.
„Газа отвръща с думи“ е разказ за Газа чрез собствените думи на 15 талантливи гласа. Написана непосредствено след операцията „Лято олово“, книгата е литературен документ, който предлага поглед зад телената мрежа към живота на млади хора, които, също като нас, имат амбиции и мечти, но за разлика от нас са лишени от възможността да ги реализират.
Това е и сборник, съставен от хуманист, Рифаат ал-Арир, който бе убит на 6 декември 2023 г., по време на настоящата инвазия на Израел в Газа. По думите на един от неговите ученици, „Рифаат ни учи за Холокоста и опасността от антисемитизма. Той искаше да разберем борбите на различните потиснати народи и да проявим солидарност към тях. Винаги ни молеше да не бъркаме ционизма с юдаизма.“
Както ще разберете от предговора на Рифаат ал-Арир, сборникът е съставен преди около десет години, когато студентите му са били на възраст 19-20 години. За много от тях това е първото упражнение по художествено писане и дебютна публикация. Сред авторите са студенти по медицина и английска литература, преподаватели по английски език, преводачи, блогъри, активисти и правозащитници. 21 от разказите са написани директно на английски, а два от тях са в превод от арабски език.
Днес съдбата на част от тези писатели остава неизвестна. Остава обаче написаното от тях и нашето задължение като граждани на демократично общество да даваме гласност на лишените от глас – предизвикателство, което поехме през нелеката и отговорна задача на този превод. Докато очакваме с нетърпение книгата да излезе на хартия, ви предоставяме рядката възможност да се докоснете до автентичните преживявания на част от жителите на Газа, като оставаме отворени за коментари и предложения за подобряване на превода.
Българският превод на книгата е направен от оригинално издание „Gaza Writes Back“, Just World Books, САЩ, 2014.
Преводачи: Ана Благова, Бистра Андреева, Герган Ценов, Деница Видолова, Димитър Камбуров, Димитър Кенаров, Добромир Славов, Йоана Стоянова, Константин Божанов, Милена Делева, Огнян Касабов, Софи Стамбо, Цена Сарандева
Редактори: Димитър Камбуров и Огнян Касабов
Отговорен редактор: Димитър Камбуров
Консултанти на арабските имена: Виктор Лилов и Хайри Хамдан
Всички права запазени. Нито една част от тази книга не може да бъде размножавана, възпроизвеждана или разпространявана по какъвто и да е начин, без предварително писмено разрешение, освен в случай на кратки цитати, използвани в рецензии или критични статии и изследвания.
Тази книга е преведена с разрешение на американското издателство Just World Books и с любезното съдействие на колектив от преводачи. Всяко неоторизирано използване на текста или негови части е забранено и подлежи на правни последици.