Khi trẻ còn nhỏ mà chiều chuộng, buông thả chúng thì sau này khi lớn lên chúng [quen theo thói xấu, mà không nghe lời cha mẹ] sẽ làm trái với tâm nguyện của cha mẹ. Hậu quả là hao phí biết bao công sức, chịu đựng muôn vàn gian khổ để nuôi dạy chúng mà cuối cùng nuôi được một đứa con cháu bất hiếu, chẳng khác gì kẻ thù địch với mình.
….…..
- 文:
兒小任性嬌慣,大來負了親心,費盡千辛萬苦,分明養個仇人。《小兒語》
- Âm:
Nhi tiểu nhiệm tính kiều quán, đại lai phụ liễu thân tâm. Phí tận thiên tân vạn khổ, phân minh dưỡng cá cừu nhân. [Tiểu Nhi Ngữ]
Khi anh em phân chia nhà cửa, tài sản (của cha mẹ để lại), nếu cứ hàm hồ mập mờ nhường nhịn nhau mà không làm rõ mọi chuyện thì đến đời cháu chắt, chúng sẽ tranh đoạt gia sản, nhất định sẽ dẫn tới cãi vã, đánh nhau, đưa ra tòa án kiện cáo lẫn nhau.
........
兄弟分家,含糊相讓,子孫爭家,廝打告狀。《小兒語》
Huynh đệ phân gia, hàm hồ tương nhượng. Tử tôn tranh gia, tư đả cáo trạng. [Tiểu Nhi Ngữ]