YangCM 1921-2004.

楊故教授景邁先生行狀

編按:本校英語學系名譽教授楊景邁先生於中華民國九十三年十月十二日辭世,因遵遺願未廣發訃聞,茲特轉載楊老師行狀以供師生故舊緬懷悼念。

楊故教授景邁先生,江蘇無錫人,民國十年一月十五日生,其先君諱壽杓,字少雲,又字楚孫,為民初新聞界之先進;其時軍閥橫行,民智未開,乃獨力創辦「新無錫報」,為民喉舌,不畏權貴,忠言讜論,振聾啟瞶;直筆如椽,時所共仰。迄民國二十六年夏去世,方始停刊。

先生少年,才質聰穎,生性內向,兼以庭訓甚嚴,日惟讀書而已,殊少嬉遊,致體弱多病。無錫縣立初級中學畢業後,即赴武進入省立常州中學。民國二十九年秋,以優異之成績考入上海名校聖約翰大學文學經濟系就讀。聖約翰大學素以英語教學著稱,故先生之英語造詣,於時已深,其間由於病累休學一年,畢業後又困於瘰?之疾未及就業。三十六年乃遵醫囑來臺休養,並應臺北工業職業學校之聘,專任英語教員;於茲四年,轉任臺北工業專科學校英語專任講師。自是之後,即以英語教育為終身之職志。

民國四十二年八月,時劉白如先生任臺灣省立師範學院院長,梁實秋先生為英語學系主任,得聞先生之學養,遂禮聘為師院英語系副教授。四十七年秋,獲選為美國哈佛大學哈佛燕京學社客座學人,前後兩年,專精於古代英語之研究;於是學綜群藉,識具博瞻,古今英語,無不兼通。回國後,仍服務於改制後之國立臺灣師範大學英語系,由專任教授不數年而系主任,而研究所所長。其間並兼任國立清華大學教授七年。民國五十七年秋,趁休假之便,獲美國國務院研究獎助金,再度赴美,入威斯康新大學研究英語語言學一年。嗣李新民先生任國立中央大學校長,乃邀請先生出任外國語文學系專任教授兼系主任,翌年任文學院長。六年期滿,又回師大任教,至七十八年一月屆齡榮退,前後從事英語教育四十餘年,除赴美研究之外,從未間斷。然猶退而不休,竭盡其力,繼續授業,且將其私人藏書珍本,悉數捐贈師大英語系圖書館。先生之於英語教育貢獻可謂大矣哉!而於師大英語系之奉獻為尤多。著有《英語時式精義》、《如何教英語》、《國中英語》、《大學英文》、《新英語正則》、《新現代高中英文》等書,及論文《Sound-Based Memory and English as a Foreign Language》發表於《中山學術文化集刊》。八十八年七月,師大以其在英語教育及學術上之成就卓越,乃贈以榮譽教授之殊榮,誠可謂實至而名歸。

先生教學認真,要求嚴格,言談風趣,學識淵博。方其自美哈佛研究甫行返國,於師大英語系開設Composition課。學生聞訊,即競相走告;而在四年級所開Reading課,更是座無虛席。及其上課,全以英語講授,用最新之「直接教學法」,深入淺出,時或旁徵博引,時或就近取譬,皆能析理精微,精采絕倫,聽課者無不屏氣凝神,目不轉睛;心無旁騖,手不停揮,惟恐有所遺漏,雖頓感壓力倍增,然而受益匪淺;於是讀書風氣為之一振。

先生平素不苟言笑,望之儼然,即之也溫。課餘之暇,時與學生茶敘,關懷學生之生活,其督導學生課業,循循善誘;而於為人之道,則諄諄告誨,是以甚得學生之敬畏,視之亦師、亦父、亦友。其於子女之教育,亦復如是。先生素不喜政治,惟憂心國事,有見於當前之亂象,深感痛心,時時告誡學子,出為人師,非僅止於教學英語而已,亦當教導學生認同國家民族,熱愛歷史文化,立足臺灣,放眼天下,如此方能胸襟廣闊,識見高遠,國家始有前途,人民乃有幸福,暮鼓晨鐘,容谷足音,發人深省。

先生德配夫人章雪鴻女士,系出名門,賢淑莊雅,相夫教子有方,育有二男二女,皆卓有成就。長男世清,留美電腦工程碩士,曾在美任電腦工程師;長媳顧幼華,畢業於輔仁大學,現於美國加州橙縣縣政府任職;孫女傳華,美加州大學畢業,現任教於加州小學;孫女傳珊,仍在加州高中就學。次男世平,國防醫學院畢業,留美生理學博士,現任三軍總醫院心臟科及加護病房主任;次媳鄭琦娜,銘傳大學畢業,曾任商務金融管理等職;孫女傳貞、傳芬,皆在大學就讀;孫子傳生,就讀小學。長女世琪,現居大陸,畢業於江蘇省無錫師範學校,曾任小學副校長;婿岳介眉,畢業自浙江大學土木系,現任建築設計工程師;外孫岳陽,外孫媳楊紅,重外孫岳煒奇;外孫女岳丹,外孫女婿邱曉峰,重外孫女邱玲。次女世瑩,美國伊利諾大學昆蟲學碩士,現在亞利桑那州立大學從事昆蟲分類工作;婿曾安培,美喬治亞理工學院機械工程博士,現為亞利桑那州立大學機械系教授;外孫女曾佳惠、曾佳玲,外孫曾志豪。一門俊才,殊堪告慰!

先生臥病之期,夫人親奉湯藥,次男世平與長媳幼華均隨侍在側,不幸天不假年,終因肺氣腫導致心肺衰竭,回天乏術,病逝於三軍總醫院,享年八十有四。

綜先生一生,裁育英髦,桃李遍栽,森發青條,粲繫碩果;又復子孫滿堂,枝葉繁茂,且皆卓然有成;妻賢子孝,福壽駢臻,人生百年,夫復何憾焉?先生可以安息矣!謹狀。

中 華 民 國 九 十 三 年 十 月 二 十 五 日 。

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

http://www.taaze.tw/sing.html?pid=11100568677

英語文教學的奠機與傳承:紀念紀念楊景邁教授

英語文教學的奠機與傳承:紀念紀念楊景邁教授

0 篇評價

作者:師大英語系

出版社:文鶴出版有限公司

出版日期:2008-01-01

ISBN/ISSN:9789861472331

定價:350元

特價:86301

CONTENTS

Preface

寫在前頭--代序(曾守得)

Remembering Professor C. M. Yang (Bruce L. Derwing)

Articles

雪萊(P.B. Shelley)「愛情論」(On Love)支翻譯與解析--林蓮祥

在台灣進行英語字母拼讀法教學: 理論與實踐--曹逢甫

The French Connection to the English Language--黃自來

ESP課程的典範轉移─以楊景邁教授為先例--戴維揚

英語檢定測驗與教學的相互關係--余光維

電腦輔助翻譯軟體中模糊比對功能之效益評估--林茂松、陳蘋琪

鑑往知來:光復前後台灣的英語教學--曾守得

文學以英語教學芻議--彭輝榮

(17x23cm/277頁/單色印刷/2007年9月出版)

英語文教學的奠基與傳承:紀念楊景邁教授, 林連祥/曾守得, 文鶴, 2007

楊景邁主編, 文馨當代英漢辭典, 文馨, 1984

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

http://www.libertytimes.com.tw/2004/new/nov/23/life/article-3.htm

典型在夙昔

憶英語教育前輩楊景邁

◎何文敬

國立台灣師範大學英語系暨研究所退休教授楊景邁,於十月十二日辭世,享年八十五歲。先生是我國英語教育界前輩,畢生作育英才不計其數。猶記得早年閱讀先生所撰的《英語正則》時,留下非常深刻的印象;此書與《新英語正則》嘉惠了無數的年輕學子。

民國五十八年個人考進師大英語系時,先生剛接任師大英語研究所所長,當時系所尚未合一,所以一直無緣受教於門下。及至考上研究所,方得親炙先生丰采。由於老師一向非常重視英文基本能力的培養,規定研一、研二都必修寫作和口語課程,而研一的「高級寫作」即由楊老師和董昭輝老師共同把關。老師一再鼓勵我們勤加練習,因為熟能生巧;且英文寫作要把握單純、簡潔、前後連貫和句子結構多樣等原則。這些原則看似容易,要能運用自如可真不簡單。

從大學部到研究所,我一共修了六年的英文寫作課,還有大四和研二的翻譯課。如此紮實的砥礪磨練對我後來在密西根大學攻讀美國文學博士學位助益良多,因為博士班階段,每一門課都要撰寫期末報告,當初在英語研究所如果沒有楊老師的嚴格要求,我就不可能在最後期限取得博士學位。可以說,沒有楊老師的磨練與鼓勵,就沒有今天的我。

民國七十八年學成歸國時,老師剛退休,不過仍在英語研究所兼課,開授拿手絕活──老師用古英文教授英國文學史上盎格魯撒克遜(Anglo-Saxon)時期最古老的英雄史詩《貝爾武夫》(Beowulf),堪稱英語系一絕。在錄音帶的配合下,老師教起該門絕學活潑生動:節奏翔實明快,絕無冷場,時而朗朗諷誦,音律鏗鏘;時而吟哦低迴,宛如繞指柔絲。眾學子陶醉於斯景斯情之中,如沐春風,心情迥異於上「高級寫作」時的臨淵履薄。老師係國內獨一無二的古英文和中古英文專家,如今在後繼無人的情況下,這兩種語文的教學恐已成絕響。

老師在兼課之餘,晚年潛心研究如何善用電腦,還自創一套軟體,義務為英研所繕打、整理、更新歷屆碩、博士班畢業生通訊錄,為求正確無誤,莫不逐一求證。記得老師打過多次電話核對我指導過的碩士班畢業生資料;遇到自己或系裡同仁都無法解決的問題,則鍥而不捨地和電腦公司的年輕技師討論。老師對這件事的用心和投入,不僅反映其一絲不苟、鉅細靡遺的處事態度,亦見證他對師大英語系懷著多麼深厚的情感,殷切期望師範教育薪火相傳的精神。至於對電腦之運用和熱中,在同輩長者中恐怕無人能出其右。

老師在退休前後,習慣利用清晨在師大校本部勤打太極拳,偶爾在校園碰面,老師總是喜上眉梢。個人轉往中央研究院任職後,約莫有三年光景,老師、邱漢平兄和我輪流作東,隔幾個月聚餐一次,偶爾亦依老師建議,邀請田維新老師、莊坤良兄參與,我們每次聚餐後,都會陪同老師走回雲和街寓所。記得師大英語系為老師慶祝八十大壽時,彰化師大的曾守得教授和高師大的李祿教授特地趕來祝壽,老師非常感動。

後來有幾次想約老師聚餐,老師都表示不方便出門。原來老師心肺功能較差,上下樓梯會喘,從一樓爬上三樓得停下來休息好幾回。撥電話問候時,老師卻輕描淡寫,總是說勉強可以維持。老師個性剛正耿直,一生潔身自愛,公私分明;凡是涉及個人私事者,作風一向低調,始終不願給別人添麻煩。由於我們和一批外籍教師共用一間研究室,偶爾會在研究室碰面;有一次,老師透露要去動個小手術的消息,待要追問細節時,卻囑咐我千萬不要通知系裡云云。老師桌上有一本去年的《本草寶典》日曆,日期翻到十月十六日,可見老師自從那天過後,就沒有再踏進研究室了,思之令人憮然。

今年初,打了幾通電話都沒人接聽,後來才從吳匡老師口中得知:老師肺部纖維化,由於二公子係三總心臟科醫師,為了方便照顧起見,舉家已遷居內湖三總附近。後來陸續打了兩通電話致意,老師均親自接聽。毅力過人的他,儘管體力較弱,吸氣困難,電話中從不訴苦,還關懷個人家中妻小。記得老師還說道:「活了八十多歲,也夠了……」可見老師對生死存亡豁然處之的達觀與睿智。由於沒有老師新居的地址,乃於教師節前夕致電賀節,沒想到電話那頭傳來師母近似哽咽的聲音,在得知老師不方便聽電話後,當下以為老師已經住院,便決定翌日上午前往探視。原來老師並未住院,仍舊是住二公子的醫院宿舍;老師坐在床邊,面容清 ,見面第一句話就是「不好意思」,由於口腔插管,呼吸費力,所以大都靜靜聽著個人述說一些陳年往事,提到三十年前上「高級寫作」課時,老師自責當時太嚴了。我安慰老師說:「您是為了幫助學生打下良好的基礎,出發點是好的,學生了解您的一番苦心。」沒想到此回探視竟成永別,老師在二週之後往生。身為弟子,我們對老師的離去,雖然感到萬般不捨,但是我們知道,老師走得了無牽掛,因為老師的子女都已成家立業,在各自的領域中皆卓然有成。

老師坦蕩清白的一生,是為人師表的楷模,更是知識分子的典型。為了回饋老師對我們的辛勤教導和殷切鼓勵,我們會竭盡所能,把老師那誨人不倦、提攜後進的精神,代代傳承下去。楊老師,請安息吧!

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

http://www.ntnu.edu.tw/alumni/alumni-07/324/324-01.htm

由英語系校友謝素貞執筆的<永遠的導師----追念楊景邁教授>

pages 035-037 永遠的導師-追念楊景邁教授 ◎謝素貞

今年十月十二日,英語教學界隕落一位大師----曾任母校英語系所主任多年的楊景邁教授辭世了!楊教授享年85歲,一生端謹嚴正、剛直不阿,曾應哈佛燕京社之邀,任美國哈佛大學訪問學者,為台灣英語教育奉獻五十餘年,相信凡認識他的,都會同感哀悼!他生前對本雜誌期勉有加,已屆八十高齡時,有次得知本雜誌財務困難,立刻專程送來捐款,令雜誌社同仁感動不已!

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

http://www.ncu.edu.tw/~eng/alumni/p0327.htm

楊景邁教授演講花絮

【本刊訊】上學期12月21日晚上系友會、英文系及系會透過本會聯絡老師郭章瑞教授出面邀請本系前系主任及本院前院長楊景邁教授返校演講,題目為“A Brief Talk on Early English.”(『談早期英文』)。盛況空前,座無虛席。楊教授演講內容詳實,精彩生動,使本系師生獲益匪淺,茲將幾位學弟妹的演講聽後感刊載如下:

楊景邁教授演講之聽後感

鄭同學

12月21日,對於別的系可能沒有什麼感覺,但對我們英文系,這真是一個大日子,因為深受大家所敬重的楊景邁教授要回來演講,老師們無不戰戰兢兢,學生們則是伸首期待,等待著楊景邁教授的來臨。

六點五十分了,我到的時候,大講堂已經滿滿的學生,我迅速的找到一個位置坐了下來。放眼望去,黑壓壓的人群,大家彼此交頭接耳討論著今天的主講者和題目—早期中古英文。我和大家共同的期盼就是請楊景邁教授趕快駕臨大講堂,來解決我們心中的疑問。

時候到了,郭章瑞老師摻扶著楊教授進場,我瞪大眼睛瞧,看到一位頭髮發白,西裝革履的老人,但卻精神抖擻,不下現在的年輕人。旁邊的工作者在一旁待命,今天的演講正式開鑼了!

楊景邁教授先跟大家談一談中大的改變,也讓大家了解到中大以前如何從荒蕪到今天的綠樹茂蔭。接著,便進入今天的主題—早期中古英文。楊教授人十分謙虛有禮,自謙自己學問不好,只能漫談今天的主題,不過大家都知道楊教授是國內古英文第一把交椅,自然不可能小覷這位大師。

楊教授先幫大家把時代理清楚:550?1100是古英文;1100?1500是中古英文;1500之後屬於現代英文,其中1500?1650又稱早期現代英文。時代理清楚後,楊教授又將自己講義解釋一番。楊教授用輕鬆幽默的方式來解釋古英文和中古英文,並教導大家如何來念古英文和中古英文。雖然我努力聽,而且一邊聽,一邊記筆記,甚至問坐我身旁的陳東榮老師,但仍是有點“霧煞煞”。不過,當楊教授念起講義中的詩句,我忍不住跟著優美的聲調,一遍一遍念下去。

除了教授我們古英文和中古英文外,楊景邁教授還帶來了一些吟誦古英文和中古英文的錄音帶給我們聽,雖雜音多,但我仍感受到楊教授的熱誠。除錄音帶,楊景邁教授也帶了一些投影片給我們看,讓我對楊教授所演講的內容,又更深一層的認識與了解。

結束後,大家搶著和楊景邁教授合影留念。也許我以後沒有機會見到楊教授,但我想,這次的演講已經讓我永難忘懷。

演講聽後感

洪同學

星期一晚上聽了楊景邁先生的演講後,其實我最大的感觸是「學海無涯」。看到楊景邁先生年紀雖大但對於學問及資訊方面仍然孜孜不息,這就是做學問的方法吧。也是我們要學習的地方。而在楊景邁先生的演講中,我覺得最困難的地方,應該是自己對西方歷史知識的不足,不管是社會的流變,宗教的流傳或是政治上的改變,我想這些外在的因素都會對於語言的形成或演變有影響。就像每個時代都會有自己的流行語,中文從古至今也改變了不少。而對西方歷史知識的不足,對我而言,其實構成了一個不小的障礙。因為不能推想到當時的社會情況,總覺得有點隔閡。

因此楊景邁先生對古英文(Old English,550-1100A.D.)書寫方式的解釋,就對我非常有幫助,使我知道了為什麼要用拉丁文書寫:第七世紀時,傳教士從愛爾蘭前往英格蘭傳教,用拉丁文拼出當時語言的聲音,也因此創造出了幾個音,如 、 ,以表示不在拉丁文中存在的音。而有的字母上會出現一橫如a,就是表示拉長音。這些解釋對我來說就比較容易了解接下來的內容。

而到中古(Middle English, 1100-1500A.D.)時,便出現了一些受法文影響的字。如楊景邁先生所舉的precious,因為受到法文的影響,“ou”發作/u/的音。這讓我想到西方,尤其是歐洲體系的語言似乎都有一些連貫。記得高中時上到西方文化史,歷史老師曾分析給我們聽各種語系的流變。因為都處於同一大陸中,加上人類的遷徙,增加了歐洲語言的共通性。如前述的英法文的共同性,我想應該是英法百年戰爭時帶來的影響。另外也可看到一些單字的演變,如現在的some 在以前是拼作sum ,正可解釋“o”特別發音的由來。其實這些語言的演變,真是很有趣。

另外楊景邁先生又提到了Modern English。因為1476年活字版印刷的發明,導致語言文字的大量流通。這也讓我想到了中國古時候,因為紙及活字印刷術的發明造成的文化大量流通。

其實聽完楊景邁先生的演講後,我感受到的是,語言就好像有生命一樣,靠的是人類的流通,而隨著時間的流轉,語言也會不斷地因人或社會而改變。而當晚我真的很高興,因為不只聽到了一場好的演講,更讓我感受到英文系如一家的溫馨。看到了許多系上的老師、學長學姊們齊聚一堂,這真的是一個非常美好的經驗。

演講心得

田同學

對於這次的西潮,所有的活動中,我最期待的就是楊景邁教授的演講,因為可以接觸到學術界的大師,並聽他演講,我想這應是大學生活中,值得珍惜的部份之一。但也許是自己對早期的古英文認知不夠,聽完演講後,好像還是被隔離在古英文的高牆外,有點似懂非懂。雖然如此,我覺得還是有不少的收穫,可能是修德文的關係,英文與德文同屬日耳曼語系,彼此(古英文、德文)之間的發音及字形的變化蠻相近的,然而文法上略有不同,覺得蠻有趣的。而楊教授還有讓我們聽錄音帶,更可了解早期英文的發音及聲音之美。也才知道早期英文,可分為Old English及Middle English,且這兩種的英文字形及發音也有所不同,聽起來有不同的感受。我想「音韻之美」應是多數學者鑽研古英文的部份原因之一吧!

當天聽楊教授講課,心裡真是感動,因為他老人家年紀這般大,卻不辭勞苦,趕來中大為我們演講,且所展現出來的精神依然神采奕奕,以及對學術研究的執著及好學不倦的毅力,相信這應是我們後輩來者更應學習並努力邁進的。想到這裡不禁覺得汗顏,似乎感受到一股莫名的力量,驅策自己應該更努力。

對了,對於當天的活動,有一點小小的建議:楊教授在放錄音帶及幻燈片時,多多少少都有因機械操作不順,而影響講課的流暢度,雖有老師及工讀生幫忙,但操作技巧不是很熟練,是否以後可請較專業的工讀生來負責操作?還有機械的擺放,如:電線過高,須跨電線才可通行,也應顧慮到講師的年紀及行動是否方便,才可讓講師在自由的空間下,發揮所學且盡情的講授。

演講聽後感

顏同學

尚未進入英文系之前,我本來是不知道英文有這樣子的分期的。後來上課時聽老師說才曉得,原來現在所使用的英文是「當代英文」,而不是「現代英文」。而在聽過了楊教授的演講之後,我才知道英文的分期比我想像的來得細、來得更複雜,而且早期英文與現在的英文不只是拼法上與讀法上有所不同,甚至字母的形式都頗有差異。看見早期英文字母的感覺就像是看見許多數學上的希臘符號一樣。這樣的發現對我來說是相當新鮮的,畢竟我還只是個大一新生嘛!

在演講當中,楊教授提到英文原本只是個語言,並沒有文字可供記載。基督教傳教士用拉丁字母來表示其聲音,後來由於部份發音無法表出,才自創英文字母。至今我們仍可以從某些音標中看出早期英文字母的蹤影。另外,中古英文中許多字的拼法變異相當大,甚至比古英文要來得更大,可見其不規則性。但是,即使一個字有數種不同的拼法,其讀法仍是相同的。其次,現在通用的英文字中,有些是從早期的英文循序演變而來的,而且從這些演變的過程中可以歸納出一些規則變化。例如,當某些字裡的“u”出現在“v,m或是n”的旁邊時,可用“o”來取代,以免造成混淆。此外,古英文中長母音的發音轉變至今仍是相當規則的,沒有太大的變動。

還有一點很有趣的是,講義上所選錄出的段落由楊教授念起來,特別有抑揚頓挫、迭宕起伏的韻味,就像是在聽詩歌一樣的感覺,而且聽過之後會深深被吸引住,覺得將早期的英文朗誦出來真是非常有趣,也是非常不容易的。

聽完了演講後,我真正見識到所謂的「博學多聞」是什麼樣子。我覺得像早期英文這樣的主題實在很艱澀,就像是中國早期的文字一般的耐人尋味。也因為距今久遠,加上本來是沒有文字的記載,一定有許多資料會失散,而使得研究早期英文的難度更進一級。所以會覺得楊教授真的是個很不簡單的人物,竟有辦法把那麼困難的主題研究得如此透徹,令人甘拜下風。

由於我之前從來沒有接觸過相關的事物,說實在話,我沒有辦法把楊教授所講得內容完全吸收,完全了解,這對我而言真是個遺憾。要是我能早個一年出生,早個一年進入英文系,或許我今天的感想會截然不同,或許我會學到更多,吸收得更徹底。這就是我簡短的聽後感。

演講聽後感

江同學

這次有機會聽到學術界大師級人物—楊景邁先生的「簡談中古英文」,獲益非淺。由於此領域目前在世界上鑽研精攻的專家所數甚少,自己甚有榮幸能親耳聽到楊老師的中古英文發音,也可能是此一輩子中自己唯一的一次機會聽到專家談所謂的中古英文。

很佩服楊老先生如此高齡,仍然能有條理地帶出早期英文的歷史及背景,逐一地為我們介紹早期英文的來由,逐個字詞地唸出中古音的讀法,配上適時的動作及穿插詼諧的講解,使聽眾對中古英文有一定程度上的認識和了解。

由於自己本身對英文的相關歷史及文化概念一切,並無絲毫深入地認識接觸,但是聽了這場演講後,讓我知曉古英文分界於西元550-1100,中古英文為西元1100-1500,活字版的出現是最大的分野,於西元1476年更有規則奠定英文字母當時的發展,而早期現代英文在西元1500-1650,之後是現代英文。

當時在早期的愛爾蘭傳教士進入英格蘭時,只有語言上、口頭上的交談,之後為方便流傳記載,才借用拉丁字母逐漸演變而成一套新的語言系統。在最初期英文還未正式形成一種約束形式語言時,同一個字可以因讀音相同而出現幾種寫法,像楊老師就舉了一個例子,在十四世紀將聖經翻譯成英文的出名人士Wyclif-Purvey,他的名字居然有六種不同由他自己寫出的拼法,像Wycliffe, Wickliffe, Wiclif等,正如楊老師所說,現今去銀行領錢簽名就一定不行。如果現今我們的英文寫作都是可以如此運用辭彙,那該多好啊!

其他也有許多有趣的字詞發音演變,幾個母音aeiou在字母上加一橫就表示讀長音,不然就是發短音;其他再深奧些的講授對我來說就欠缺素養容納吸收。不過終究是獲益良多,難得的機會認識這方面的專業學問,更顯得出楊老師的博學精深及對學問的熱誠研究,實在值得我們後輩尊仿。敬祝楊景邁老師日後身體更為健康,更精神地持續為我們教育界奠下更雄厚的基石。

演講聽後感

張同學

民國八十七年12月21日,中央大學英文系相當榮幸地邀請到楊景邁先生來為系上的同學們演講,題目是「談談早期英文」。

楊景邁先生,一位傑出的教育家,美國哈佛大學(1958-60),威斯康辛大學(1968-1969)等校研究古英文及英語教學,曾任國立台灣師範大學英語系系主任及英語研究所所長,民國65年,擔任國立中央大學系主任之後也任中央大學文學院院長,培養了不少優秀英語人才,現已退身教育界,但仍為學界中人人稱敬的中古英文大師之一。

就楊教授所說Early English簡單劃分幾個時期。Old English(西元550-1100年),Middle English(西元1100-1500年),Modern English(西元1500以後),在西元1500年以後(1476)活字版印刷的發明,大量地製造文稿,尤其文字的影響很大,所以在西元1500年到1650年之間又稱Early Modern English。

在Old English的期間,約第七世紀時有傳教士從愛爾蘭渡海到英格蘭,在當地尚未有文字的形式出現,只有相互交談的語言,後來這些傳教士便用當時的拉丁字母拼出語言聲音,不過仍有若干個聲是拉丁字母拼不出來的。例:(這些字被後來的人稱為Rune),而且在 這個詞之後接verb通常為then的意思,若後接subject則為when的意思。

在Middle English的時代中,Wyclif這個人,有人相信是他將聖經內容翻譯成英文,但當時的宗教人士卻認為他所說的話是土話。而由Wyclif他的簽名(Wycliffe, Wyclif, Wickliffe, Wiclif)當中可看出中古英文的拼字沒有像現代英文那樣有規則。14世紀時,英文單字中的最後一個母音可以去除不念。拼寫方式雖各有不同,但念法卻都大同小異,這些由拉丁來源的字經法文到中古英文單字的轉變中,顯然有些發音已根深蒂固,如precious /pr ‘ us/,drawyinge/’drau ng/等。

當然,楊教授帶領我們進入中古英文的世界時,同時也利用了錄音帶和投影片,讓我們對中古英文所存在的時代背景,發音方法有了更深一層的認識,也讓我們加深了印象,這真是一次既難得又寶貴的經驗。

++++++++++++++++++++++++++++++++++

http://www.libertytimes.com.tw/2010/new/feb/8/today-e23.htm

侯登見未進杏林 杏壇育英才

記者楊雅民/特稿

當不成懸壺濟世的醫生,侯登見在47歲勇闖美語學習世界,成為科見美語總裁,他打造出台灣美語學習的搖籃,許多達官政要的子孫、立委、校長,都是科見美語的學生。

與許多淳樸的農家子弟一樣,在高雄土生土長的侯登見,從小就立志當醫生,只是醫學院沒考取,卻考上淡江英專(淡江大學英文系前身),自此與美語學習結下不解之緣。

英語系畢業後,靠著英語的專長順利進入中學教書,當時一個月薪水只有800元至1,000元,雖然很安穩,但朝九晚五的教書生活,似乎無法滿足他愛玩創意的個性。

正好一家日本公司進入台灣市場賣耕耘機,他便辭去老師工作,進入該日商賣起代替牛隻的耕耘機,每個月薪水頓時翻兩倍,達3,000元。

1960年跳槽至台灣氰胺公司西藥部擔任業務。在美商工作期間,常要與國際人士接觸,讓他深深體會到學美語的重要,但是,當時台灣以實用美語為主的補習班幾乎是零。

1979年台美斷交,更激起他的使命感,47歲毅然地辭掉外商「金飯碗」,單槍匹馬遠赴美國,取得美國最大語文學校(ELS)信賴,並親自在美國進行為期兩年的訓練。

引進ELS美語學習

1982年他正式將ELS美語學習引進台灣,從成人美語開始,由外籍教師親自教授實用美語,同時聘請當時台灣知名的英語權威楊景邁教授和空中英語教室創辦人彭蒙惠擔任科見美語的顧問,剛開班就造成轟動,第二期、第三期招生人數馬上倍數成長,從50人變250人,再從250人倍增至500人、1,000人。

在台灣美語學習市場經過27年的耕耘,科見美語教學對象已從2歲的幼兒橫跨到76歲的銀髮族,歷年來許多「院長級」的兒孫都是讀科見美語長大的;不少立委、國小校長和企業家,則是科見VIP貴賓級一對一教學的學生。

侯登見表示,創業是個idea(主意),創業要成功,則要有創意和執行力。他指出,目前台灣美語補教業普遍面臨百萬白領上班族外移與少子化,成人美語和兒童美語市場萎縮的挑戰,科見正計畫透過網路,引進線上一對一預約的美語教學,希望能把外移的百萬白領上班族學習美語的商機找回來。